Avertissement
Ce contenu est offert en anglais seulement.
Follow the guidelines below when deciding whether to capitalize a French word.
Compass points
Capitalize the words nord, sud, est and ouest when they are included in the name of a building, geographical feature, address, region, state, territory, continent or part of a continent:
- la rive Sud
- la Caroline du Nord
- le Grand Nord
- l’Amérique du Sud
- la tour Est
- le cap Nord
- la rivière Nicolet Sud-Ouest
- rue Sainte-Catherine Ouest
Do not capitalize these words when they represent a point of the compass, a direction or a part of a building or other entity:
- le nord géographique
- 30 kilomètres à l’est de Gatineau
- le côté ouest de l’étage
Definite article
Capitalize the definite article when it is part of a person’s name:
- Michel Le Cavalier
- Jean de La Vérendrye
See also capitalization: personal names.
Ethnonyms and demonyms
Capitalize nouns designating peoples, races and inhabitants of a particular country or region, and capitalize both parts of a compound noun used for this purpose:
- les Autochtones
- un Noir
- les Canadiens
- une Ontarienne
- les Anglo-Saxons
- un Néo-Zélandais
Do not capitalize such words when they are used adjectivally or to refer to a language:
- les citoyens canadiens
- les femmes noires
- le pétrole albertain
- un Canadien français
- une Basque espagnole
- apprendre l’arabe
Official names of institutions
Capitalize the following nouns when they are part of the official name of an institution such as a government body, a sector of a government department, an institution, or an international organization: Administration, Agence, Association, Banque, Bureau, Caisse, Chambre, Comité, Commission, Conseil, Cour, Direction générale, Division, Fédération, Office, Organisation, Parlement, Régie, Secrétariat, Sénat, Service, Société, Syndicat, Tribunal, etc.:
- la Banque mondiale
- la Commission de la fonction publique
- la Cour fédérale du Canada
- la Direction générale des finances
- la Division de la formation
- l’Office du crédit agricole
- la Régie des rentes du Québec
- le Tribunal du commerce extérieur
Exception
Do not capitalize the word ministère in a French text, but capitalize it in an English text:
- le ministère de l’Industrie
- le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien
but
- An agreement has been reached with the Government of Quebec—specifically with the Ministère des Ressources naturelles.
Note: If you are including the French name of an institution in an English text, do not use the French definite article (le, la, l’) unless it is part of the official name and must be retained for legal purposes:
- Laval University will co-operate with the Centre de la francophonie des Amériques on this federally funded project.
Position titles
Do not capitalize position titles unless they are being used to address a specific person:
- le directeur des Ventes
- le ministre des Finances
but
- Monsieur le Recteur et cher ami
- Monsieur le Directeur
Titles of works
In general, capitalize the first word and any proper noun in the title of a book, periodical, newspaper, report or article:
- Artisanat et création au Québec
- Le nouvel ordre économique international
- Rapport du vérificateur général du Canada
Exceptions
- Le Devoir
- Le Droit
Avis de droit d’auteur pour l’outil Writing Tips Plus
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Writing Tips Plus (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®