French typography: capitalization

Avertissement

Ce contenu est offert en anglais seulement.

Follow the guidelines below when deciding whether to capitalize a French word.

Compass points

Capitalize the words nord, sud, est and ouest when they are included in the name of a building, geographical feature, address, region, state, territory, continent or part of a continent:

  • la rive Sud
  • la Caroline du Nord
  • le Grand Nord
  • l’Amérique du Sud
  • la tour Est
  • le cap Nord
  • la rivière Nicolet Sud-Ouest
  • rue Sainte-Catherine Ouest

Do not capitalize these words when they represent a point of the compass, a direction or a part of a building or other entity:

  • le nord géographique
  • 30 kilomètres à l’est de Gatineau
  • le côté ouest de l’étage

Definite article

Capitalize the definite article when it is part of a person’s name:

  • Michel Le Cavalier
  • Jean de La Vérendrye

See also capitalization: personal names.

Ethnonyms and demonyms

Capitalize nouns designating peoples, races and inhabitants of a particular country or region, and capitalize both parts of a compound noun used for this purpose:

  • les Autochtones
  • un Noir
  • les Canadiens
  • une Ontarienne
  • les Anglo-Saxons
  • un Néo-Zélandais

Do not capitalize such words when they are used adjectivally or to refer to a language:

  • les citoyens canadiens
  • les femmes noires
  • le pétrole albertain
  • un Canadien français
  • une Basque espagnole
  • apprendre l’arabe

Official names of institutions

Capitalize the following nouns when they are part of the official name of a government body, a sector of a government department, an institution, or an international organization: Administration, Agence, Association, Banque, Bureau, Caisse, Chambre, Comité, Commission, Conseil, Cour, Direction générale, Division, Fédération, Office, Organisation, Parlement, Régie, Secrétariat, Sénat, Service, Société, Syndicat, Tribunal, Université, etc.:

  • la Banque mondiale
  • la Commission de la fonction publique
  • la Cour fédérale du Canada
  • la Direction générale des finances
  • la Division de la formation
  • l’Office du crédit agricole
  • la Régie des rentes du Québec
  • le Tribunal du commerce extérieur

Exception

Do not capitalize the word ministère in a French text, but capitalize it in an English text:

  • le ministère de l’Industrie
  • le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien

but

  • An agreement has been reached with the Government of Quebec—specifically with the Ministère des Ressources naturelles.

Note: If you are including the French name of an institution in an English text, do not use the French definite article (le, la, l’) unless it is part of the official name and must be retained for legal purposes:

  • Queen’s University will co-operate with the Université Laval on this federally funded project.

Position titles

Do not capitalize position titles unless they are being used to address a specific person:

  • le directeur des Ventes
  • le ministre des Finances

but

  • Monsieur le Recteur et cher ami
  • Monsieur le Directeur

Titles of works

In general, capitalize the first word and any proper noun in the title of a book, periodical, newspaper, report or article:

  • Artisanat et création au Québec
  • Le nouvel ordre économique international
  • Rapport du vérificateur général du Canada

Exceptions

  • Le Devoir
  • Le Droit

Avis de droit d’auteur pour l’outil Writing Tips Plus

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes