French typography: abbreviations

Avertissement

Ce contenu est offert en anglais seulement.

To write French-language abbreviations correctly, follow the guidelines below.

Capitalization

Use upper-case letters; do not use periods:

  • OTAN (Organisation du Traité de l’Atlantique Nord) [in English, NATO]
  • SEE (Société pour l’expansion des exportations) [in English, Export Development Corporation]

Accents

Do not retain the accent on initial letters:

  • CEE (Communauté économique européenne)

Gender

The gender of an acronym is normally that of the initial noun:

  • le BIT (le Bureau international du travail)

But acronyms from another language take the gender of the French equivalent of the generic noun:

  • le GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) [Agreement = accord (m.)]
  • la BBC (British Broadcasting Corporation) [Corporation = société (f.)]

Monsieur/Madame

Use a period with the abbreviations for Monsieur and Messieurs, but not with those for Madame and Mesdames:

  • M. Ladouceur
  • MM. Jalbert et Roussel

but

  • Mme Fortier
  • Mmes Joanisse et René

However, when inserting the abbreviations Mme and Mmes into English text, add a period:

  • Mmes. Sauvé and Legros have yet to express their opinion.

(Note that the French title Madame may refer to unmarried as well as married women.)

Messrs. is the English equivalent of MM.

Messrs. Jalbert and Roussel

Avis de droit d’auteur pour l’outil Writing Tips Plus

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes