Avertissement
Ce contenu est offert en anglais seulement.
The title and the place of publication may be translated in a bibliographic entry. Follow the guidelines given below.
Titles of bilingual works
For a publication in which both French and English titles are given, both titles should be included in the bibliographic entry:
- Canada. Department of Canadian Heritage. Convention on the Rights of the Child. First Report of Canada / Convention relative aux droits de l’enfant. Premier rapport du Canada. Ottawa, May 1994.
Note the space on each side of the oblique.
Titles of works published in another language
If the translated (English) title appears on the title page of a work published in another language, the English title follows the primary title in the bibliographic entry and is italicized, with a period separating the two elements:
- Von Keitz, S., and W. von Keitz. Bibliotheks- und Informationswissenschaft. Library and Information Science. Weinheim, Germany: VCH Verlagsgesellschaft, 1989.
When no translation is given on the title page, check whether translations of the work are already on record at the National Library of Canada, the Canada Institute for Scientific and Technical Information (CISTI) or elsewhere before translating the primary title. Accuracy of translation is essential.
If you yourself must provide a translation, insert the English version of the title (no italics) in square brackets after the primary title, capitalize the initial word, and place a period after the closing bracket:
- Chang-Rodríguez, Eugenio. Latinoamérica: su civilización y su cultura [Latin America: its culture and civilization]. Boston: Heinle and Heinle, 1991.
Place of publication
The publisher’s name should not be translated, but for the benefit of the unilingual reader the place of publication may be:
- L’Europa mediterranea: Spagna, Portogallo, Francia. Arnoldo Mondadori, ed. Milano (Milan): Panorama, 1990.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Writing Tips Plus
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Writing Tips Plus (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®