Navigateur linguistique

Dans les médias sociaux

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage, consultez la section À propos du Navigateur linguistique. Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Recherche par mots clés

Recherche par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

Champs de recherche

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 25 de 429 (page 1 de 18)

Expressions avec le mot « cœur » : mon cœur chavire!

Jeu en français où il faut associer la bonne définition à des expressions avec le mot « cœur » Selon Blaise Pascal, « le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point ». Pour Saint-Exupéry, « on ne voit bien qu’avec le cœur ».Le cœur est un organe vital associé depuis longtemps à toute une variété d’émotions. Pas étonnant qu’il se retrouve dans nombre d’expressions et de citations mémorables.Saurez-vous trouver la bonne définition de chacune de ces expressions formées avec le mot cœur?1. à cœur ouverten toute franchise, sans retenueavec couragedouloureusement, tristement2. mettre du cœur à l'ouvrageavoir le béguin pour un ou une collègueêtre sensible aux besoins des autrestravailler avec ardeur3. avoir le cœur grosavoir un caractère généreux, accueillantavoir du courageêtre triste4. avoir quelque chose sur le cœurs'intéresser vivement à quelque choseéprouver du ressentiment, de l’amertumeavoir un caractère froid, réservé5. avoir du cœur au ventreavoir un grand appétitêtre volageavoir du courage6. tenir à cœurfaire l’objet d’un fort attachementaccepter une affirmation sans preuveconsidérer une chose comme certaine7. lever le cœurdégoûter, donner la nauséesusciter la joiecalmer, enlever les appréhensions8. si le cœur vous en ditsi vous en avez enviesi vous avez des doutes, des soupçonssi vous êtes en bonne santé9. s’en donner à cœur joieprofiter pleinement de quelque chosechercher à vaincre sa peurs’attaquer à un travail difficile10. en avoir le cœur netrepartir à zéromettre fin au doute, vérifier la réalitén’avoir rien à se reprocher  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

10 conseils pratiques pour enrichir votre vocabulaire

Billet de blogue portant sur 10 astuces pour enrichir son vocabulaire. Quand on apprend une langue, surtout à l’école, on étudie les règles de grammaire et les conjugaisons, on mémorise des phrases, et parfois même des listes de mots. Mais au moment de parler, on peut avoir l’impression qu’on n’arrive pas à exprimer ses idées clairement. On n’a pas suffisamment de mots pour les dire ou ceux qu’on garde en tête ne sont pas utiles pour le contexte. Par exemple, il faut donner une opinion sur la circulation routière en ville. Vous savez donner votre avis, mais le vocabulaire propre à ce sujet vous manque. Imaginons une autre situation moins compliquée et tout à fait courante. Après plusieurs heures d’apprentissage de la langue française, vous voulez expliquer une de vos recettes favorites. Vous avez les verbes pour énumérer les étapes, mais pas le nom des ingrédients. Ou, vice versa, vous connaissez les ingrédients, mais pas les verbes. Alors comment faire pour enrichir votre vocabulaire de façon pratique, sans nécessairement créer et mémoriser des listes? Grâce à mon expérience comme enseignante de français, et aussi en tant qu’apprenante de langues étrangères, j’ai découvert quelques stratégies, simples mais efficaces, pour apprendre de nouveaux mots. Ces astuces pourraient vous servir en tout temps : 1. Observez la version française des étiquettes des produits Nous avons l’avantage extraordinaire, ici au Canada, d’avoir les étiquettes de nombreux produits dans les deux langues officielles, l'anglais et le français. 2. Sélectionnez le français comme langue d’affichage de vos appareils électroniques Choisissez le français comme langue du système de votre ordinateur, téléphone cellulaire ou tablette. 3. Lisez l’actualité en français Quand vous lisez les nouvelles dans un journal francophone, vous pouvez en choisir une, cibler les mots importants et les chercher dans le dictionnaire. 4. Écrivez une page de journal intime par activité quotidienne Par exemple, si vous allez au gym, à la fin de votre séance de sport, rédigez-en un résumé pour apprendre les mots français correspondant aux machines, mouvements et muscles utilisés. 5. Consultez la météo en français Brisez la glace avec n’importe quel francophone en utilisant les mots de la météo propres à chaque saison. 6. Trouvez le nom français de vos vêtements favoris des 4 saisons De cette façon, chaque fois que vous mettrez ce vêtement, vous penserez à son nom en français. Et quand vous visiterez une province francophone, vous pourrez faire des achats plus facilement. 7. Créez un compte Twitter en français Même si vous n’aimez pas beaucoup les réseaux sociaux, vous pouvez apprendre du vocabulaire qui vous intéresse en suivant les comptes des personnes, groupes et institutions (comme le Portail linguistique du Canada) qui vous tiennent à cœur. 8. Ajoutez des légendes en français à vos photos Pourquoi ne pas créer un compte Instagram dont le principal objectif serait de mettre des titres français à vos photos? Vous pouvez également demander à vos (nouveaux) amis francophones de vous recommander des légendes. 9. Enrichissez votre vocabulaire en jouant En cliquant sur Jeux sur le vocabulaire dans les Ressources du Portail linguistique du Canada, vous trouverez une variété de jeux qui vous permettront de découvrir de nouveaux mots ou de rafraîchir votre mémoire. 10. Recherchez le vocabulaire d’un sujet qui vous intéresse La base de données terminologiques et linguistiques TERMIUM Plus® regroupe de nombreux termes par domaine, ce qui aide énormément à retenir les notions et à les appliquer dans la vie quotidienne. À vous la parole : quel conseil ajouteriez-vous à cette liste? Partagez, dans la section « Commentaires » ci-dessous, vos trucs (ou ceux de vos amis) pour apprendre de nouveaux mots. Merci d'avance.
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs et collaboratrices)

Expressions avec le mot « œil » ou « yeux » : ouvrez l'œil

Jeu sur des expressions formées avec le mot œil ou yeux. La langue française est truffée d'expressions riches et colorées qui la rendent belle et vivante. Voici quelques expressions idiomatiques contenant le mot œil ou yeux. Trouvez la définition correspondant à chacune des expressions imagées.1. Jeter de la poudre aux yeuxEmpêcher une personne de voir clairEssayer d'émerveiller par des apparences trompeusesEssayer de blesser2. Avoir le compas dans l'œilÊtre capable de bien mesurer à vue d'œilÊtre capable de marcher en ligne droiteÊtre capable de former des cercles à main levée3. Avoir un œil au beurre noirPorter du maquillage trop foncé autour des yeuxAvoir un œil marqué de noir à la suite d'un coupRegarder d'un œil sévère4. Au doigt et à l'œilAvec confiance et rapiditéAvec plaisir et satisfactionAu moindre signe, sans discuter5. Taper dans l'œilPlaire beaucoup à une personneFrapper une personne au visageAtteindre une cible6. Agir les yeux fermésSans savoir ce qui se passeEn éprouvant une grande fatigueEn toute confiance7. Avoir bon pied, bon œilÊtre en formeMarcher d'un bon pasAvoir une bonne journée8. Regarder une personne dans le blanc des yeuxAvoir une vision floueRegarder une personne fixement, dans les yeuxTenter de fuir le regard d'une personne9. Ne dormir que d'un œilFaire des cauchemarsÊtre somnambuleRester aux aguets10. Ne pas avoir froid aux yeuxÊtre brave, ne pas avoir peurMaîtriser ses émotionsAgir avec naturel  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Expressions avec le mot « feu » : au coin du feu

Jeu où il faut choisir la définition qui correspond aux expressions avec le mot feu. « Fais du feu dans la cheminée, je reviens chez moi. Et si l'hiver est trop buté, on hivernera. » (Jean-Pierre Ferland). Trouvez la définition qui correspond aux expressions renfermant le mot feu : 1. Être tout feu tout flamme employer toutes les possibilitésse faire avoir sans s'en rendre compteprovoquer une disputeêtre passionnéêtre dans un dilemmeagir avec imprudenceêtre plein d'enthousiasmeêtre certain de quelque chose2. Avoir le feu sacré employer toutes les possibilitésse faire avoir sans s'en rendre compteprovoquer une disputeêtre passionnéêtre dans un dilemmeagir avec imprudenceêtre plein d'enthousiasmeêtre certain de quelque chose3. Faire feu de tout bois employer toutes les possibilitésse faire avoir sans s'en rendre compteprovoquer une disputeêtre passionnéêtre dans un dilemmeagir avec imprudenceêtre plein d'enthousiasmeêtre certain de quelque chose4. Jouer avec le feu employer toutes les possibilitésse faire avoir sans s'en rendre compteprovoquer une disputeêtre passionnéêtre dans un dilemmeagir avec imprudenceêtre plein d'enthousiasmeêtre certain de quelque chose5. N'y voir que du feu employer toutes les possibilitésse faire avoir sans s'en rendre compteprovoquer une disputeêtre passionnéêtre dans un dilemmeagir avec imprudenceêtre plein d'enthousiasmeêtre certain de quelque chose6. Se trouver entre deux feux employer toutes les possibilitésse faire avoir sans s'en rendre compteprovoquer une disputeêtre passionnéêtre dans un dilemmeagir avec imprudenceêtre plein d'enthousiasmeêtre certain de quelque chose7. Mettre sa main au feu employer toutes les possibilitésse faire avoir sans s'en rendre compteprovoquer une disputeêtre passionnéêtre dans un dilemmeagir avec imprudenceêtre plein d'enthousiasmeêtre certain de quelque chose8. Mettre le feu aux poudres employer toutes les possibilitésse faire avoir sans s'en rendre compteprovoquer une disputeêtre passionnéêtre dans un dilemmeagir avec imprudenceêtre plein d'enthousiasmeêtre certain de quelque chose  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Expressions avec le mot « pomme » : des vertes et des pas mûres

Jeu en français dans lequel il faut trouver le sens d’expressions contenant le mot pomme. Vous avez sûrement déjà remarqué que certains mots courants se retrouvent dans un grand nombre d’expressions imagées. C’est le cas du mot pomme.Trouvez le sens des expressions avec le mot pomme dans les phrases ci-dessous. Espérons que vous vous en tirerez sans pépin!1. Marie était si jolie que tous les garçons venaient lui chanter la pomme.demander en mariagetaquinercourtiser2. Tout petit, il jouait au hockey avec une pomme de route gelée.pommettecrottin de chevalmotte de terre3. Tous les humains ont une pomme d’Adam.bosse au niveau du larynxdéfaut sans gravitépetit creux dans le bas du dos4. En apercevant sa vedette préférée, Martine a bien failli tomber dans les pommes.perdre son sang-froids’évanouirrougir de timidité5. Marcel est souvent victime de plaisanteries, car il est bonne pomme.avoir le rire facileêtre crédule ou naïfêtre très petit6. Il suffit d’une pomme pourrie pour que les choses tournent mal.petit désaccordenfant gâtépersonne qui nuit à la bonne entente7. Les droits de passage sont souvent une pomme de discorde entre les propriétaires riverains.obstacle apparemment insurmontableproblème qui revient fréquemmentsujet de discussion et de division8. Dans les années 1990, j’étais haut comme trois pommes.être tout petit (un enfant)être sans le souêtre déprimé  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Expressions avec un nom de poisson : ne mordez pas à l’hameçon!

Jeu portant sur le sens d'expressions comportant un nom de poisson. Avez-vous une mémoire de poisson rouge? Eh bien, ce jeu vous fera revisiter – ou découvrir – des expressions comprenant des noms de poissons. Bon Poisson d'avril!1. Expression signifiant « être à l'aise, être dans son élément » :nager comme un poissonêtre heureux comme un poisson rougeêtre comme un poisson dans l'eau2. Complétez : faire des yeux .de merlan fritd'éperlan fritde crapet-soleil3. Personne sans scrupule, impitoyable en affaires :un maquereauun requinun loup de mer4. Être muet comme une…anguille sous rochecarpeperche5. Si on noie le poisson, on…cache une nouvelleobscurcit volontairement une affaireéteint l'ardeur d'une personne6. Synonyme de « personne grande et maigre » :un échalas d'eau douceun aiglefinune perche7. Complétez : être serrés comme des .têtardscornichons marinsharengs8. Désigne la « ligne de séparation entre les cheveux » :vivaneauraieplie9. Trouvez l'adjectif qui n'est pas associé au mot truite :grisemeunièretachetéearc-en-cielsaumonée10. Faire une queue de poisson, c'est :se rabattre brusquement devant une voiture qu'on vient de dépassertresser des cheveuxchanger brusquement de directionterminer une chose abruptement  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

La langue au menu : mots culinaires d’ici et d’ailleurs

Billet de blogue en français dans lequel on montre comment les mots culinaires voyagent entre les langues. Quand je vais au restaurant indien, c’est avant tout pour les épices et les plats relevés. Au resto italien, j’aime les sauces riches et onctueuses. Dans la cuisine japonaise, la présentation des plats m’épate. Si vous êtes comme moi, les saveurs, les parfums, les textures et les couleurs vous transportent. Mais avez-vous déjà remarqué à quel point les mots de la cuisine ont fait du chemin? Mots français venus d’ailleurs Les mots étrangers évoquent pour nous des lieux exotiques et des saveurs venues d’ailleurs. Vous l’avez sûrement déjà constaté : le français a beaucoup emprunté aux langues étrangères pour s’enrichir. Signalons au passage que la langue à laquelle le français a emprunté ces mots n’est pas toujours celle dans laquelle ils ont été créés. Dans les contacts entre les langues, il y a très souvent des intermédiaires! Voici quelques exemples de noms d’aliments empruntés. Certains ne manqueront pas de vous étonner… Mots étrangers empruntés par le français Mots français empruntés Langue source bretzel, choucroute, emmental, kirsch, nouille, pumpernickel, quenelle, rösti, schnaps, strudel, sylvaner, vermouth allemand abricot, café, couscous, épinard, falafel, méchoui, orange, pastèque, safran, sirop, taboulé, tajine arabe bacon, chewing-gum, cocktail, dumpling, fudge, grog, hot-dog, ketchup, lunch, milkshake, pudding, rosbif, steak, tex-mex, wrap anglais avocat, barbecue, cacahuète, chorizo, daiquiri, fajita, gaspacho, jalapeno, maïs, maté, nacho, paella, pastille, quinoa, salsa, sangria, tapa, tortilla, vanille espagnol amaretto, baguette, câpre, expresso, farfalle, gélatine, lasagne, macaron, pannacotta, roquette, sabayon, spaghetti, tiramisu, vermicelle italien boulgour, caviar, houmous, kébab, pilaf, raki, shish taouk, yogourt turc Mots français inventés ici Des premiers peuples du Canada, le français a emprunté des mots comme « banique » (un pain) et « sagamité » (une soupe), ainsi que des noms d’animaux appréciés pour leur chair, comme le poulamon, la ouananiche et le caribou. Nos ancêtres canadiens ont aussi inventé des mots pour désigner des plats bien d’ici, comme : la poutine la tourtière le six-pâtes ou cipaille la ploye le pâté chinois Mots français utilisés dans d’autres langues La cuisine française est si appréciée qu’elle a influencé de nombreuses langues. Pensons au simple croissant, intimement associé à la France malgré son origine viennoise : on reconnaît son nom français dans une foule de langues comme l’espagnol, l’allemand… et le coréen! En anglais, qui n’a pas déjà vu des expressions comme « chicken à la King », « oysters au gratin » et « soup du jour »? Enfin, des mots comme « soufflé », « escargot », « mousse » et « foie gras » sont eux aussi bien connus des anglophones. Expressions culinaires Aviez-vous remarqué que l’alimentation se trouve jusque dans nos expressions? « Payer en espèces » remonterait à l’époque où les épices servaient de monnaie d’échange. Cela explique aussi pourquoi on dit « la facture est salée ». Autre exemple : quand les choses vont bien, on dit que la mayonnaise a pris; dans le cas contraire, les choses tournent au vinaigre! Je ne vous raconte pas des salades : les mots liés à la nourriture sont vraiment employés à toutes les sauces. Pour terminer, que diriez-vous d’un jeu sur le thème de l’alimentation? Je suis persuadé que le jeu À la bouffe : délectez-vous d’expressions et de proverbes! du Portail linguistique du Canada vous mettra en appétit. Vous trouverez la série « À la bouffe! » dans les jeux sur le vocabulaire, sous Expressions idiomatiques. À votre tour, maintenant de nous mettre l’eau à la bouche. Y a-t-il des mots et des expressions culinaires que vous aimez? qui vous font sourire? À vous la parole!
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs et collaboratrices)

Expressions avec un nom de fruit ou de légume : une bonne macédoine

Jeu sur le sens d’expressions avec un nom de fruit ou de légume Une macédoine est une salade composée de fruits ou de légumes. Trouvez la définition de chacune des expressions suivantes comprenant un nom de fruit ou de légume.1. Être dans les patatesvivre dans l’abondancese tromperêtre inutile2. Jeter ses choux grasempirer sa situationgaspillergarder ce qui est bon3. S’occuper de ses oignonsse mêler de ses affairesaméliorer sa situations’occuper de ses enfants4. Mi-figue, mi-raisinqui est presque certainqui est sans valeurqui n’est ni satisfait ni mécontent5. Tomber dans les pommesdevenir richeêtre fatigués’évanouir6. Pour des prunespour très peu de chosespour quelque chose de bienpour plein de choses7. Être rouge comme une tomatemanquer d’argentavoir le visage rougi à cause de la gêneporter trop de maquillage8. Les carottes sont cuitestout est perdutout est prêttout est profitable9. Presser comme un citronaméliorer sa situationduper quelqu’unexploiter à fond10. Vendre sa saladechercher à convaincrefaire de bonnes affairesaméliorer sa situation  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Expressions liées à la musique : en avant la musique!

Jeu en français portant sur des expressions formées avec des mots associés au thème de la musique Pour chacune des phrases suivantes, choisissez l’expression liée à la musique qui convient le mieux. À vos baguettes, archets, claviers et… cuillères. En avant la musique!1. Mélodie possède plus de 20 ans d’expérience dans ce domaine; elle .se met au diapasonconnaît la musiqueest réglée comme du papier à musique2. La direction préférait demeurer discrète : elle a resserré son cadre financier .sans donner la notesans avoir eu l’oreille musicalesans tambour ni trompette3. Sol et Rémi ont fini par après de longues discussions sur le choix d’une destination voyage.accorder leurs violonsbattre la chamadese faire sonner les cloches4. Octave et son épouse ne se chicanent jamais. Ce couple a le don de .battre la chamadeconnaître la musiquese mettre au diapason5. Même si elle rage en silence, la chef devra si elle souhaite rallier son parti.raisonner comme un tambourmettre un bémolbattre la chamade6. Sa vie ; elle fait toujours les choses de la même façon.en a l’air et la chansonest réglée comme du papier à musiqueest au diapason7. Chez les jeunes, les chaussettes sont à la mode.en accordéonen guimbardeen ruine-babines8. Ça fait cent fois qu’on aborde ce sujet. Pouvons-nous ?nous faire sonner les clochesaller plus vite que les violonschanger de disque9. Pour bien faire son travail, mieux vaut ne pas .se mettre au diapasonen avoir l’air et la chansonaller plus vite que les violons10. Son cœur , car elle est nerveuse à l’idée de sauter en parachute pour la première fois.bat la chamadeest réglé comme du papier à musiquese met au diapason  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Expressions rayonnantes autour du mot « soleil »

Jeu portant sur diverses expressions comprenant le mot soleil. Trouvez le sens des proverbes ou expressions suivantes comprenant le mot soleil.1. un déjeuner de soleilune fleur jaune vifune chose éphémèreune personne joviale2. piquer un soleilgâcher la journée de quelqu’unfaire une siesterougir sous l’effet d’une émotion soudaine3. fondre comme neige au soleilpleurer à chaudes larmesdisparaître rapidement et complètementmaigrir à vue d’œil4. une place au soleilune position sociale enviableune propriété dans un pays chaudune place assurée au paradis5. avoir des biens au soleilavoir une propriété dans un pays chaudavoir des biens dans des abris fiscauxavoir des biens immobiliers6. un rayon de soleilune éclaircie passagèrela lumière au bout du tunnelune personne qui réjouit, qui console7. un bain de soleilune source de jeunesse, de rajeunissementun bain de siègeune exposition au soleil pour bronzer8. Le soleil brille pour tout le mondeon a chacun la même chance dans la vieil existe certains bonheurs dont tout le monde peut profitertout le monde peut obtenir le succès9. il n’y a rien de nouveau sous le soleilil n’y a pas d’espoir que les choses changentil n’y a pas de nouvelles fraîchesil faut des obstacles pour accomplir de grandes choses10. le Roi-SoleilZeus, dieu suprême dans la mythologie grecqueune variété de tournesol géantle roi Louis XIV  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Le français des médias sociaux : pour éviter de « tweeter des hashtags »

Billet de blogue en français présentant les mots français qui décrivent les réalités des médias sociaux. Si je vous parle de créer des « hashtags » et de « tweeter », vous me comprenez sûrement. Et si j’utilisais les bons termes français? Vous créeriez alors des « mots-clics » et vous publieriez des « gazouillis ». Voilà des mots moins courants pour la majorité des adeptes des médias sociaux! Les médias sociaux servent principalement à faciliter le partage de contenu, la collaboration et l’interaction sociale, mais ils ont un langage bien à eux qui peut être un obstacle à celui qui l’ignore. Ce langage est apparu d’abord en anglais… mais n’allons pas croire qu’il est impossible de parler de médias sociaux en français! Voici un tableau utile qui vous aidera à intégrer le français à votre univers social en ligne… ou en personne!   Petit lexique français-anglais des médias sociaux Terme français Terme anglais Définition Source : Lexique des médias sociaux du Bureau de la traduction. 1 Définitions de mon cru. clavardage (nom masculin) chatting Conversation textuelle en temps réel sur Internet.1 désamicaliser; décopiner; amiradier unfriend Retirer une personne de sa liste de contacts.1 données de géomarquage (nom féminin pluriel) geotagging data Renseignements associant un lieu à des photos, à des vidéos, à des messages, etc.1 émoticône (nom féminin); binette (nom féminin) emoticon; smiley Symbole ou image dans un message qui exprime l’humeur de son auteur. étiquette (nom féminin) tag Mot-clé attribué à une photo, à une vidéo ou à un texte pour caractériser son contenu ou identifier une personne. Nota : Le terme utilisé sur Facebook est « identification ». externalisation ouverte (nom féminin); externalisation à grande échelle (nom féminin) crowdsourcing Pratique qui consiste à faire appel à la créativité, à l’intelligence et au savoir-faire des internautes pour mener à bien une activité particulière. fil d’actualités (nom masculin) home timeline Sur Twitter, flux chronologique de tous les gazouillis provenant des gazouilleurs auxquels est abonné un utilisateur. fil de nouvelles (nom masculin) news feed Sur Facebook, le fil de nouvelles comprend des mises à jour de statuts, des vidéos, des photos, etc. gazouilleur (nom masculin), gazouilleuse (nom féminin) twitterer; tweeter Utilisateur de la plateforme de microblogage Twitter. gazouillis partagé (nom masculin) retweet; RT Sur Twitter, gazouillis qu’un utilisateur fait suivre à ses abonnés. mise à jour de statut (nom féminin) status update Nouvelle publication affichée dans le profil personnel.1 Nota : Terme utilisé sur Facebook. mot-clic (nom masculin); mot-dièse (nom masculin) hashtag Mot-clé, série de mots-clés ou thème précédé du symbole numéro (dièse ou croisillon) servant à indexer et à classer du contenu. pseudonyme (nom masculin); pseudo (nom masculin) handle; nickname Alias ou forme abrégée du nom d’un internaute. publication (nom féminin) post Tout élément publié sur une plateforme de média social, y compris du texte, des images, des vidéos et des enregistrements audios. se connecter; ouvrir une session log in; sign in Commencer une session; activer la connexion à son compte.1 se déconnecter; fermer une session log out; sign out Mettre fin à la session en cours; couper la connexion à son compte.1 vidéoblogue (nom masculin); vlogue (nom masculin); blogue vidéo (nom masculin) video blog; vlog; videoblog Blogue diffusé sous forme de vidéo.1 wikipédiste (nom); wikipédien (nom masculin), wikipédienne (nom féminin) wikipedian Personne qui rédige ou modifie des articles sur Wikipédia. Pour une liste plus complète, je vous invite à consulter le Lexique des médias sociaux dans TERMIUM Plus®. Il s’avère un outil précieux pour tous les utilisateurs des médias sociaux. Maintenant que vous avez découvert tout ce beau vocabulaire français des médias sociaux, croyez-vous l’intégrer à vos messages? Parlez-nous de vos impressions dans les commentaires!
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs et collaboratrices)

Anglicismes lexicaux : voyez-y plus clair!

Jeu portant sur les anglicismes lexicaux, des mots empruntés presque tels quels à l'anglais. Les calques de l’anglais sont fréquents dans un contexte de dualité linguistique. Insidieux, ils se faufilent subtilement dans nos textes et nos conversations; on n’y voit souvent que du feu! Les anglicismes lexicaux, comme parking, sont les plus faciles à reconnaître. Repris intégralement de l’anglais, ils conservent la même forme graphique et le même sens en français.Voyons si vous trouverez le mot qui convient dans les phrases suivantes ou si vous tomberez dans le piège!1. Il est de retour .à la barre des témoinsdans la boîte des témoinsdans le box des témoins2. On doit sur sa stratégie si on veut gagner!se focussergarder le focusse concentrer3. Séraphin était .cheappingregrippe-le-sou4. Il y a des à vélos à côté de l’immeuble.cadresrackssupports5. On recommande la de cet employé.rétrogradationdémotion6. C’est un petit garçon .insécureanxieux7. J’ai , car j’en avais assez.logé une plaintedéposé une plainteplacé une plainte8. Savez-vous ce que c’est vraiment, ?faire du tempsêtre en dedansfaire de la prison9. J’ai acheté chez le concessionnaire.un démonstrateurune voiture d’essaiun démo10. On vous sert votre whisky avec des ?glaçonscubes glacéscubes de glace  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

acadianismes

Article sur des expressions et mots acadiens et leur signification
Un acadianisme est un mot ou une expression propre au français employé en Acadie. Pour des raisons historiques, le français acadien a évolué différemment d’un endroit à l’autre, de sorte que certains mots présentés ci-après ne sont pas nécessairement connus dans toutes les régions de l’Acadie. Les Acadiens et Acadiennes ont jalousement gardé certains vieux mots qui ont du charme. En voici un petit recueil qui traduit bien le génie de ces fils et filles des premiers colons français installés en Amérique. Afficher tout Masquer tout Adonnance En français acadien, le nom adonnance signifie « hasard, chance, coïncidence heureuse ou agréable ». Ailleurs au Canada, on emploie plus souvent le mot adon dans ce sens. Ces deux mots, de registre familier, viennent du verbe adonner. Je ne m’attendais pas à voir Luc ici! C’est toute une adonnance! C’est un coup d’adonnance que nous ayons eu nos enfants presque en même temps. Ajeuve L’adverbe ajeuve veut dire « il y a peu de temps, récemment ». On voit aussi ageuve et jeuve dans les ouvrages. Ta fille est passée me voir ajeuve. Ils se sont retrouvés ici ajeuve avant de partir visiter le Village musical acadien. Amarre Dans la langue générale, l’amarre est associée au vocabulaire maritime : elle sert à attacher un bateau à un point fixe. Or, en français acadien, son sens s’élargit : elle désigne tout ce qui sert à attacher des objets, comme une corde, une ficelle, un lacet, un câble ou un cordage. Tes amarres de souliers sont détachées! Pourrais-tu trouver une amarre pour emballer le paquet? Badjeuler Le verbe badjeuler veut dire « bavarder, discuter » ou encore « déblatérer, rouspéter, se plaindre » : Elle est tout le temps en train de badjeuler avec tout le monde du coin! Quand tout va mal, on le sait : il badjeule. Le nom masculin badjeulage désigne quant à lui les protestations ou les paroles répétitives d’une personne qui exprime son mécontentement : Il faut que ça arrête, ce badjeulage-là au bureau! On voit aussi les noms badjeuleux et badjeuleuse : Il a juste un défaut : c’est un badjeuleux. Berlicoco Le mot berlicoco peut prêter à confusion, car il a deux sens différents. En effet, il sert à désigner le bigorneau, qui est un petit coquillage à coquille spiralée, mais aussi le cône d’un conifère : Cet été, sur la plage, les enfants ont ramassé plein de berlicocos. Marie-Claude a ramassé des berlicocos dans le bois pour fabriquer des décorations de Noël. On voit aussi les graphies borlicoco et barlicoco. Brocher Le verbe brocher est synonyme de tricoter : Grand-maman a broché des bas de laine pour ses petits-enfants. Chalin Le mot chalin peut être employé comme nom ou adjectif. Il désigne un éclair de chaleur, sans tonnerre : En cette chaude journée d’été, on pouvait voir du chalin au loin dans le ciel. L’expression feu chalin a le même sens : Le temps est chaud et lourd : je pense qu’on va voir des feux chalins ce soir. Coquemar Le coquemar désigne une bouilloire, soit un récipient muni d’une anse et d’un bec destiné à faire bouillir de l’eau : Amir a déposé un coquemar rempli d’eau sur le poêle. Débourrer, désembourrer, embourrer Le verbe débourrer signifie « ouvrir, déballer », notamment lorsqu’il s’agit d’un paquet ou d’un cadeau. On emploie aussi désembourrer dans ce sens. Elle a eu besoin d’un petit couteau pour débourrer son paquet (ou : désembourrer son paquet). À son anniversaire, Simon avait hâte de débourrer ses cadeaux (ou : désembourrer ses cadeaux). Le verbe désembourrer a également le sens de « découvrir une chose qui est recouverte » : Elles ont désembourré la motoneige, qui était recouverte de neige. Le verbe embourrer a les sens contraires, soit « envelopper, emballer » et « couvrir » : Marthe a embourré ce gros paquet avec du papier kraft. Igor s’est embourré dans une couverture épaisse pour se réchauffer. Éloise Le mot éloise désigne un éclair d’orage : L’orage a éclaté et les éloises ont éclairé le ciel. L’expression comme une éloise signifie « à la vitesse de l’éclair, très rapidement » : Le temps file comme une éloise! L’expression lancer des éloises veut dire « fixer d’un regard empreint de colère, d’une émotion intense » : Les yeux de Paul lui lançaient des éloises. Émoyer (s’) Le verbe pronominal s’émoyer signifie « s’informer, se renseigner » : Jacob s’est émoyé de toi. J’ai pris le temps de m’émoyer des dernières nouvelles. Éparer Le verbe éparer veut dire « répandre, étendre, épandre » : Ben a éparé les draps sur la corde à linge. Le sens-tu? Ils ont éparé du fumier dans le champ. Il a aussi le sens de « tomber, s’étendre au sol » : Jasmine a glissé et s’est éparée de tout son long. Formé à partir de ce verbe, le nom épârerie désigne des choses en désordre : Ramasse l’épârerie que tu as faite dans ta chambre! Gorziller Le verbe gorziller veut dire « avoir la chair de poule ou des frissons à cause d’un crissement aigu » : Arrête de gratter le tableau avec tes ongles! Ça me fait gorziller! Guetter Le verbe guetter, qui s’écrit parfois djetter, signifie « attendre ou surveiller quelqu’un ou quelque chose » : Tu es en retard! Ça fait deux heures que je te guette! J’ai passé la journée dans ma cache à djetter les orignaux. Havrer Dans le domaine maritime, le verbe havrer veut dire « entrer dans un havre, jeter l’ancre ». Par extension, on lui donne en Acadie le sens d’« arriver, entrer chez quelqu’un ou quelque part », notamment pour y passer la nuit. On voit aussi la forme pronominale se havrer. Jacob va bien finir par havrer. Pendant la tempête, elle a décidé de se havrer chez une cousine jusqu’au lendemain. Marionnettes En Acadie, on nomme parfois les aurores boréales des marionnettes. Cette appellation évoque le mouvement des aurores boréales dans le ciel. Hier soir, le ciel étant dégagé, nous avons pu observer des marionnettes. Mitan Le mot mitan signifie « milieu, centre » : Elle a renversé son verre de lait en plein mitan de la cuisine. Je me suis réveillé au beau mitan de la nuit. Vous avez réussi à vous retrouver au mitan de la foule. Parler en grandeur, à la grandeur Les expressions parler en grandeur et parler à la grandeur veulent toutes les deux dire « parler avec des mots recherchés » : Ils pensent qu’il ont l’air instruits quand ils parlent en grandeur. Horace essaie de m’impressionner en parlant à la grandeur. Râpure La râpure ou le pâté à la râpure fait référence à un mets composé de pommes de terre râpées et de viande (surtout du porc gras et du poulet) ou de palourdes, qui est cuit au four : Dans mon enfance, nous mangions souvent du pâté à la râpure le dimanche soir. La mère de Milo a préparé de la râpure au poulet (ou : une râpure au poulet). Usse Le nom usse (ou : uce, eusse) est synonyme de sourcil. Il peut aussi désigner l’arcade sourcilière. Il a un poil d’usse dans l’œil. Surpris, Paul a haussé les usses. Valedrague (à la) L’expression à la valedrague veut dire « à l’abandon, en désordre » : Sa chambre est à la valdrague : il y a du linge et de la vaisselle partout. Zire Le nom masculin zire est employé dans différentes expressions. Faire zire signifie « provoquer, inspirer le dégoût ou le dédain ». On voit cette expression avec ou sans complément. L’odeur du poisson fait zire. Il a réussi à me faire zire en me montrant une grosse araignée poilue! Employée à la forme négative, c’est-à-dire ne pas faire zire, l’expression veut plutôt dire qu’une personne est particulièrement belle et attirante : Mon voisin ne fait pas zire! L’expression avoir zire de signifie « ressentir du dégoût pour quelqu’un ou quelque chose » : J’ai zire du boudin et du foie. L’adjectif zirable sert à qualifier une personne ou une chose répugnante ou dégoûtante : Léo a joué dans la boue; il est zirable. Ça pue! C’est zirable! Renseignements complémentaires Billets de blogue Mon amour pour la traduction, l’interprétation… et l’Acadie Jeux Découvrez l’Acadie! Sur la route des acadianismes Vocabulaire des îles de la Madeleine : mots et expressions à la mode des îles
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)

Expressions liées au vocabulaire maritime : embarquement immédiat!

Jeu français dans lequel il faut trouver l’expression liée au vocabulaire maritime qui convient dans la phrase. La navigation en mer ne date pas d’hier. En effet, le premier bateau à voiles daterait de l’an 5000 avant Jésus-Christ. Il n’est donc pas étonnant que le vocabulaire de la marine et de la voile soit d’une grande richesse!Pour chacune des phrases suivantes, choisissez l’expression maritime qui convient.Vous pouvez tester vos connaissances des expressions maritimes anglaises en faisant le jeu Nautical idioms.1. Cette chanteuse ne cesse de gagner en popularité. Elle !a le vent en poupea le nez dans le ventpromet mer et monde2. Après cette dispute, il pendant deux ans sans donner de nouvelles.a fait naufrage au porta eu le vent dans les voilesa levé l’ancre3. Cette tâche semble longue et difficile, mais tu verras, .ce n’est pas un si grand navirece n’est pas la mer à boirec’est une goutte d’eau dans le lac4. Les enfants à bord, qui , ont tous eu la nausée.n’avaient pas le pied marinavaient le cœur entre deux vaguesavaient le ventre en 30 nœuds5. J’ai tellement eu peur lors de ma sortie en catamaran avec lui. C’est un ! marin d’eau doucepoisson d’eau douceloup de mer6. Une nouvelle présidente de l’entreprise.est au gouvernailtient les cordesmène le bateau7. Les propos qu’il a tenus il y a quelques semaines continuent de .naviguer en haute merfaire des vagueslever les voiles8. Vos efforts peuvent être vus comme , mais ils sont d’une importance capitale.une goutte d’eau dans l’océanun coquillage dans la merune petite brise9. Elle lui a pour ne pas éveiller les soupçons.mis les voilesposé une dérivemonté un bateau10. Il nous a avant son embauche, mais son rendement a été décevant.menés en barquecharmés comme un loup de merpromis mer et monde  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Expressions avec le mot « tête » : sur un coup de tête

Jeu français portant sur les expressions formées avec le mot « tête ». La langue française est truffée d’expressions riches et colorées qui la rendent belle et vivante. Il en existe une panoplie comprenant le mot tête. Les connaissez-vous?Trouvez le sens de chacune des expressions imagées suivantes.1. garder la tête froidene pas tenir compte du dangerne pas savoir quoi fairene pas s’affoleragir selon son idée2. faire tomber des têtesinspirer la peuren avoir assezbouderdémettre des gens de leurs fonctions3. se jeter tête baissée dans quelque chosene pas tenir compte du dangeragir de façon prétentieusene pas savoir quoi fairepenser à autre chose4. avoir la grosse têteinspirer la peuragir de façon prétentieusene pas s’affoleragir selon son idée5. en avoir par-dessus la têteen avoir assezdémettre des gens de leurs fonctionspenser à autre chosene pas s'affoler6. n’en faire qu'à sa têteagir de façon prétentieusebouderinspirer la peuragir selon son idée7. ne pas savoir où donner de la tête penser à autre chosene pas savoir quoi fairene pas s’affolerne pas tenir compte du danger8. faire la têteagir de façon prétentieusedémettre des gens de leurs fonctionsbouderen avoir assez9. faire dresser les cheveux sur la têteagir selon son idéene pas s'affolerinspirer la peurne pas tenir compte du danger10. avoir la tête ailleurspenser à autre chosene pas savoir quoi faireen avoir assezagir de façon prétentieuse  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

en effet

Article sur en effet.
La locution en effet signifie « effectivement », « réellement », « en réalité », et est synonyme de en fait : Je me sentais perdue, et je l’étais en effet. Ma plante avait en effet besoin d’eau et d’engrais. Fonctions La locution en effet peut aussi s’employer pour introduire un argument, une explication, pour confirmer ce qui vient d’être dit ou souligner la concordance entre l’attente et la réalité. Dans ce cas, elle est synonyme de de fait : Il avait dit que la voiture serait prête à l’heure, et en effet je n’ai pas eu à attendre. Rien n’empêche cependant que l’énoncé qui précède ait une forme négative : Je ne m’étonne pas de son retard; on m’avait en effet prévenu de son manque de ponctualité. Elle ne mérite aucune louange; en effet, elle ne s’est donné aucun mal. Au sens de « car » La locution en effet s’emploie aussi pour servir de liaison, au sens de « car », qu’il tend à remplacer : Je n’aime pas beaucoup ses chansons; on dirait en effet qu’elles manquent d’originalité. Je ne suis pas surpris, on m’avait en effet informé.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)

Vocabulaire des îles de la Madeleine : mots et expressions à la mode des îles

Jeu où il faut choisir la bonne expression propre aux Îles de la Madeleine pour chaque définition donnée. Ce jeu porte sur le vocabulaire propre aux îles de la Madeleine, une parlure colorée qui sent la mer! Répondez aux questions suivantes.1. Une femme qui vient des îles de la Madeleine s'appelle :une Madelinoteune Madelinoiseune Madelinienne2. Si on vous reproche d'être malendurant, que vous reproche-t-on?de ne pas supporter la douleur, d'être douilletd'être impatient, d'avoir un caractère difficiled'avoir peu d'endurance physique3. Quel sens le verbe gaboter a-t-il aux îles de la Madeleine?discuterpataugerflâner4. Que peut-on faire avec une pomme de prée?la mettre dans un dessertl'utiliser comme ustensilela frotter sur nos vêtements pour éloigner les moustiques5. Rayons du soleil qui apparaissent soudainement à la verticale à travers les nuages, donnant l'impression d'une douche de lumière.anticyclonenuage en floconpied-de-vent6. De quoi vous accuse-t-on si on dit que vous faites des armanas?de compliquer une situation simpled'exagérer, de raconter des histoires invraisemblablesde faire des cachotteries7. Aux îles de la Madeleine, le mot éloise désigne un phénomène météorologique. Lequel?un éclair d'orageun éclair de chaleurun ouragan8. Si vous avez eu la chance de voir un loup marin aux îles de la Madeleine, où étiez-vous?au restaurant; il était dans votre assietteau quai; il pêchait avec une canne à pêcheen mer; il nageait près de votre bateau9. Dans quel contexte dit-on : ça fait zire?ça sent mauvaisc'est dégoûtantc'est très drôle10. Je suis en avant de ma boueille si…je suis en avance à un rendez-vousje pense trop à l'avenir, pas assez au présentje suis au-dessus de mes affaires, sans souci  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Mon amour pour la traduction, l’interprétation… et l’Acadie

Billet de blogue en français dont l’auteure confie son amour pour la traduction et l’Acadie, puis raconte son retour à l’école pour devenir traductrice ou interprète. Je sais depuis ma tendre enfance que le fait d’être bilingue est un privilège. La famille de ma mère est francophone et celle de mon père, anglophone. Je peux vous dire que les visites en famille étaient intéressantes, surtout avec les cousins qui ne connaissaient pas le français et nous qui baragouinions l’anglais. Je crois que c’est à ce moment qu’est né mon rêve d’être traductrice. Pas parce que j’aime les mots (comme j’entends souvent d’autres dire lorsqu’on leur demande : « pourquoi la traduction? »), mais bien parce que j’aime la communication. Je trouve essentiel que le message soit compris des deux côtés de la barrière invisible, mais très présente, des langues. Alors maintenant à 51 ans, je suis en deuxième année d’études en traduction et j’adore! Même quand mes notes ne sont pas aussi bonnes qu’elles devraient l’être, même lorsque je dois étudier jusqu’à minuit les soirs de semaine, J’ADORE!!! Le retour sur les « bancs d’école » n’est pas facile, mais grâce à mes jeunes amis, beaucoup plus facile que j’anticipais. La jeunesse à l’Université de Moncton provient de toute part de la francophonie. Il y a beaucoup de jeunes Africains, Européens, Québécois (qui échappent à une année d’études) et Néo-Brunswickois, entre autres. La cacophonie entre deux cours est très intéressante avec toutes les variations de la langue française. Pour vous mettre en contexte, j’ai passé mon enfance dans l’Outaouais et j’ai déménagé à l’âge de 12 ans à Montréal. Presque 20 ans plus tard, j’ai décidé de m’établir au Nouveau-Brunswick. Donc, mon héritage linguistique provient de deux régions distinctes : l’Outaouais et Montréal. Rien ne m’avait préparée au langage acadien, et j’avoue être « tombée en amour » avec l’Acadie, avec les gens d’ici et leur langue, qui est très riche et colorée. Je suis ravie par l’accent acadien qui diffère d’une région à une autre. Sa modulation chantante et les mots archaïques font en sorte que les conversations peuvent être cocasses par moments. Voici quelques exemples de mots qui m’ont surprise les premières fois que je les ai entendus : Exemples de mots acadiens accompagnés de leur équivalent en français international Mot acadien Équivalent en français international Exemple de phrase berlandeux indécis Il est berlandeux. couler glisser La glace m’a fait couler le pied. espérer attendre Espère-moi. galance balançoire On va sur la galance. hardes vêtements On lave nos hardes. mitan milieu On se rejoint au mitan du chemin. Pour plus de mots, voir le Glossaire acadien de Pascal Poirier (accès libre sur Internet). Il ne faut surtout pas avoir peur de demander des clarifications sur ce qu’on entend parce que ça peut mener à des histoires très comiques. Je suis très heureuse de vivre en milieu acadien, j’en profite pour apprendre une variante de la langue française qui a réussi à survivre à travers les siècles (ça fait plus de 400 ans que les Acadiens sont ici). Bon, pour revenir à nos moutons, je suis de souche québécoise, mais Acadienne de cœur, et mon amour pour la langue ne fait que grandir. J’étudie pour être traductrice, mais en fait, je ne suis pas très puriste, ce qui va me créer des problèmes (j’en suis certaine!). Pour l’instant, j’en suis à l’étape de l’apprentissage. En fait, j’aimerais être interprète, car j’ai eu plusieurs fois l’opportunité de faire de l’interprétation de l’espagnol à l’anglais et de l’espagnol au français ainsi que de l’anglais au français et du français à l’anglais. J’étais toujours très consciente que le message, le contenu, était ce qui était important et non pas les mots nécessairement. Je me devais d’être le plus près du sens possible et de devenir un pont entre deux mondes qui ne pouvaient pas se comprendre. Quel métier merveilleux, celui de traduire d’une langue à l’autre à l’oral! Je n’aime pas dire « interpréter », car le sens risque d’être mal compris : on n’interprète pas les mots, on livre le message dans une autre langue. Enfin, on appelle ça de l’interprétation, alors qui suis-je pour changer le titre d’un si beau métier? Souhaitez-moi bonne chance dans mes études et dites-moi si vous avez des histoires cocasses à me raconter sur vos expériences lexicales avec une variante de votre langue.
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs et collaboratrices)

7 proverbes et expressions de Mémé

Billet de blogue en français présentant 7 dictons originaux qu’utilisait l’arrière-grand-mère de l’auteure. Une langue est riche car elle porte en elle la culture et l’histoire des gens qui l’utilisent. Elle reste vivante si les expressions se transmettent d’une génération à l’autre et elle permet aussi de raviver des souvenirs. J’ai eu la chance de connaitre mon arrière-grand-mère, qui ne parlait pas beaucoup, mais qui s’exprimait souvent en proverbes et en expressions. En voici quelques-uns accompagnés de leur signification : 1. Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre. Tant que quelqu’un refuse d’écouter, il est inutile d’espérer une issue au problème. C’est ce proverbe que je cite le plus souvent, en particulier en entrevue lorsqu’on me pose des questions de mise en contexte avec un employé ou gestionnaire difficile. Au Québec, un proverbe similaire est « On peut mener un cheval à la rivière, mais on ne peut pas le forcer à boire ». 2. Mieux vaut l’inviter au cinéma qu’au restaurant. Se dit de quelqu’un qui a un gros appétit. Mémé l’utilisait quand elle regardait mon frère manger. Maintenant, avec la nourriture disponible dans les cinémas, ce proverbe est discutable, mais on l’utilise encore dans la famille en riant. 3. C’est meilleur quand c’est pas pesé. On apprécie davantage quelque chose que l’on n’a pas payé. On pense que Mémé faisait référence à quelque chose qui était volé et pas seulement donné. Elle n’était pas voleuse, mais elle a vécu la privation sous l’occupation nazie et elle a probablement dû voler de la nourriture pour nourrir son mari et ses deux enfants. 4. Elle/Il n’a pas les deux pieds dans le même sabot. Se dit de quelqu’un qui est très débrouillard. En Bretagne, d’où je viens, on a porté des sabots en bois jusqu’à la moitié du 20e siècle, ce qui explique le choix de ce mot. Au Québec, on utilise la même expression, mais on dit « bottine » à la place de « sabot ». 5. Mieux vaut qu’ils soient ensemble plutôt qu’en gâcher deux autres. Mémé évitait de dire du mal des gens directement et préférait des subtilités langagières comme celle-ci. Elle voulait dire, en parlant de deux personnes méchantes ou désagréables vivant en couple, qu’au moins elles ne gâchaient pas la vie de deux bonnes personnes. 6. Tu demandes à un malade s’il veut la santé. Quand on proposait à Mémé quelque chose qu’elle aimait particulièrement, elle répondait ceci pour dire « oui, évidemment ». Par exemple : Mon oncle : Un biscuit au chocolat, Mémé? Mémé : Mon petit, tu demandes à un malade s’il veut la santé. C’est un exemple de proverbe que j’ai importé au Canada et mon entourage commence à l’utiliser! 7. Les morts sont morts quand on arrête de parler d’eux. C’est le proverbe que Mémé disait la gorge serrée, parce qu’elle a perdu très tôt son mari et son fils. L’auteur David Eagleman, dans son ouvrage Sum: Forty Tales from the Afterlives, dit quelque chose de similaire, à savoir que l’on meurt vraiment au moment où l’on prononce son nom pour la dernière fois. J’ai cité ce proverbe aux funérailles de mon grand-père et j’ai fait rire l’assemblée en racontant une anecdote à son sujet. J’ai ensuite demandé à la famille et aux amis de continuer à parler de lui pour qu’il vive d’une autre manière. C’est une pratique que j’applique au quotidien et un proverbe qui me tient à cœur. Et vous, quels proverbes de famille aimez-vous particulièrement, et pourquoi?
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs et collaboratrices)

Expressions avec le mot « langue » : la langue de chez nous

Jeu où il faut trouver les expressions qui contiennent le mot langue correspondant aux définitions. « Le sage se repose sur la racine de sa langue, et le fou voltige sur le bout de la sienne. » (Tiré du Dictionnaire des dictons, proverbes et maximes de Pierre Ripert). Pour chacune des définitions suivantes, trouvez l'expression équivalente qui contient le mot langue.1. Renoncer à chercherne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue2. Avoir de la facilité à répliquerne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue3. Ne pas trouver un mot que l'on est sûr de connaîtrene pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue4. Regretter ce que l'on a ditne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue5. Ne pas pouvoir garder un secretne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue6. Être bavardne pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue7. Employer involontairement un mot au lieu d'un autrene pas savoir tenir sa languel'avoir sur le bout de la languene pas avoir la langue dans sa pochela langue lui a fourchése mordre la languedonner sa langue au chatavoir la langue bien pendue  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

Expressions avec le mot « main » : un p’tit coup de main

Jeu sur des expressions avec le mot main où il faut choisir la bonne définition. C’est souvent par les images que les proverbes et les expressions se distinguent. Nous avons mis la main sur quelques expressions intéressantes. Pour chacune des définitions suivantes, trouvez l’expression imagée équivalente qui contient le mot main. 1. manquer d'habileté en mettre sa main au feufaire des pieds et des mainsavoir les mains pleines de poucesavoir le cœur sur la main2. n'avoir aucun doute sur ce qu'on avance ne pas y aller de main morteen mettre sa main au feuavoir la main heureuseforcer la main3. être pris ou prise en flagrant délit se faire prendre la main dans le sacne pas y aller de main morteforcer la mainen un tour de main4. imposer quelque chose ne pas y aller de main morteavoir le cœur sur la mainfaire des pieds et des mainsforcer la main5. faire preuve d'une grande générosité avoir la main heureuseavoir le cœur sur la mainà portée de mainne pas y aller de main morte6. attaquer avec vivacité en un tour de mainen mettre sa main au feune pas y aller de main morteforcer la main7. en un rien de temps à portée de mainavoir la main heureusene pas y aller de main morteen un tour de main8. tout essayer pour parvenir à ses fins faire des pieds et des mainsse faire prendre la main dans le sacforcer la mainavoir le cœur sur la main9. à proximité, facile à atteindre avoir la main heureuseà portée de mainne pas y aller de main morteen un tour de main10. avoir de la chance avoir le cœur sur la mainen un tour de mainavoir la main heureuseavoir les mains pleines de pouces  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

ceci/cela dit

Article sur les expressions ceci dit et cela dit.
Les expressions ceci dit et cela dit sont synonymes dans le sens de « malgré tout », « quoi qu’il en soit ». La locution cela dit est toutefois plus soutenue. Certains auteurs condamnent la locution ceci dit. Ils l’estiment illogique parce que le pronom démonstratif ceci renvoie à ce qui va suivre, et non à ce qui vient d’être dit. Toutefois, ceci dit est passée dans l’usage et est maintenant admise dans ce sens. On utilise ceci dit et cela dit pour résumer ce qui vient d’être mentionné avant d’y apporter une restriction : La Ville a finalement consenti à doubler le budget de réfection des rues. Cela dit, il aurait fallu qu’elle le triple pour venir à bout des nids-de-poule. Tu as fait un travail formidable. Ceci dit, tu devrais mieux soigner ton orthographe. J’ai trouvé ce roman captivant et magnifiquement construit. Cela dit, sa traduction laisse malheureusement à désirer. Dans un autre contexte, la locution ceci dit est attestée dans le sens de « ayant dit ces mots », « sur ce » : Ceci dit, je dois m’en aller.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)

Expressions météorologiques : alerte météo

Jeu français dans lequel il faut compléter des expressions en choisissant le bon mot lié aux catastrophes naturelles et à d’autres phénomènes météorologiques Les inondations, feux de forêt, tremblements de terre, tornades et autres phénomènes météorologiques menaçants marquent profondément les gens qui les vivent. Il n’est donc pas étonnant qu’ils aient aussi marqué la langue, et que nombre de termes météorologiques se retrouvent dans des expressions figurées.Testez vos connaissances en choisissant le terme qui, employé au sens figuré, convient le mieux dans les phrases ci-dessous.1. La blague de l'enseignant a provoqué de rires dans la classe.un embâcleun rapideun torrent2. Les enfants sont entrés dans la maison comme .un orageune tornadeun séisme3. Le krach de la bourse de New York, en 1929, a provoqué un véritable économique.cataclysmetyphonglissement de terrain4. L’arrivée du livre électronique n’a pas été technologique annoncé.le raz de maréel’éclairle verglas5. Les affirmations de l’oratrice ont déclenché de protestations.une inondationune foudreune tempête6. Après la campagne publicitaire, nous avons reçu de courriels.un ouraganune avalancheune éruption volcanique7. Les personnages de cet auteur ont souvent un tempérament .volcaniquebruineuxinondable8. Le boxeur a asséné de coups à son adversaire.une inondationune grêleune marée9. L’annonce surprise du maire a l’auditoire.électrifiéélectrocutéfoudroyé10. Pendant la panne, nous avons été d’appels téléphoniques.ensevelisinondéscataclysmés  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

cause (à cause de)

Article sur l’expression à cause de.
L’expression à cause de sert souvent à désigner la personne ou la chose responsable d’un événement fâcheux : C’est à cause d’eux qu’ils ont perdu. Pour un événement heureux, on emploiera plutôt grâce à : C’est grâce à son intervention que le contrat a été renouvelé. Par extension, à cause de s’emploie aussi comme synonyme de : en raison de en considération de par égard pour par suite de du fait de pour l’amour de Exemple Je lui pardonne, à cause de son âge.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)

À la bouffe : délectez-vous d’expressions et de proverbes!

Jeu dans lequel on doit compléter des expressions ou des proverbes associés à la nourriture. La langue française abonde en proverbes et en expressions imagées qui sont associés à la nourriture. Sauriez-vous les compléter dans les phrases suivantes?1. Le sujet était clos, mais comme d’habitude, il a fallu qu’il allonge la .soupecrèmesauce2. Ouf, que c’est difficile! C’est pas de la !tourtequichetarte3. Je n’étais pas d’accord et je lui ai dit qu’il ne pouvait pas avoir le et l’argent du .beurregâteaudessert4. Ces mesures sont nécessaires; on ne fait pas d’omelette sans casser des .noixœufspoêles5. Elle lui a dit de se mêler de ses au lieu de l’embêter!patatesoignonsmiches6. Non, je n’ai pas le temps. J’ai trop de sur la planche!viandefromagepain7. On ne pensait pas qu’il viendrait. Il est arrivé comme un cheveu sur la .soupecroûtecrème8. Ce qu’elle est méchante! Elle passe son temps à casser du sur le dos de son frère.selpoivresucre9. Il se vexe facilement. Ça ne prend rien pour que la lui monte au nez.mayonnaisemoutardecrème10. Les journaux à potins ont fait leur de cette idylle entre le jeune acteur et la productrice du film.mielnoisettechou  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.