Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage, consultez la section À propos du Navigateur linguistique. Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.
Recherche par mots clés
Recherche par thème
Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.
Champs de recherche
Résultats 1 à 25 de 429 (page 1 de 18)
Expressions avec le mot « cœur » : mon cœur chavire!
10 conseils pratiques pour enrichir votre vocabulaire
Expressions avec le mot « œil » ou « yeux » : ouvrez l'œil
Expressions avec le mot « feu » : au coin du feu
Expressions avec le mot « pomme » : des vertes et des pas mûres
Expressions avec un nom de poisson : ne mordez pas à l’hameçon!
La langue au menu : mots culinaires d’ici et d’ailleurs
Expressions avec un nom de fruit ou de légume : une bonne macédoine
Expressions liées à la musique : en avant la musique!
Expressions rayonnantes autour du mot « soleil »
Le français des médias sociaux : pour éviter de « tweeter des hashtags »
Anglicismes lexicaux : voyez-y plus clair!
acadianismes
Un acadianisme est un mot ou une expression propre au français employé en Acadie. Pour des raisons historiques, le français acadien a évolué différemment d’un endroit à l’autre, de sorte que certains mots présentés ci-après ne sont pas nécessairement connus dans toutes les régions de l’Acadie. Les Acadiens et Acadiennes ont jalousement gardé certains vieux mots qui ont du charme. En voici un petit recueil qui traduit bien le génie de ces fils et filles des premiers colons français installés en Amérique. Afficher tout Masquer tout Adonnance En français acadien, le nom adonnance signifie « hasard, chance, coïncidence heureuse ou agréable ». Ailleurs au Canada, on emploie plus souvent le mot adon dans ce sens. Ces deux mots, de registre familier, viennent du verbe adonner. Je ne m’attendais pas à voir Luc ici! C’est toute une adonnance! C’est un coup d’adonnance que nous ayons eu nos enfants presque en même temps. Ajeuve L’adverbe ajeuve veut dire « il y a peu de temps, récemment ». On voit aussi ageuve et jeuve dans les ouvrages. Ta fille est passée me voir ajeuve. Ils se sont retrouvés ici ajeuve avant de partir visiter le Village musical acadien. Amarre Dans la langue générale, l’amarre est associée au vocabulaire maritime : elle sert à attacher un bateau à un point fixe. Or, en français acadien, son sens s’élargit : elle désigne tout ce qui sert à attacher des objets, comme une corde, une ficelle, un lacet, un câble ou un cordage. Tes amarres de souliers sont détachées! Pourrais-tu trouver une amarre pour emballer le paquet? Badjeuler Le verbe badjeuler veut dire « bavarder, discuter » ou encore « déblatérer, rouspéter, se plaindre » : Elle est tout le temps en train de badjeuler avec tout le monde du coin! Quand tout va mal, on le sait : il badjeule. Le nom masculin badjeulage désigne quant à lui les protestations ou les paroles répétitives d’une personne qui exprime son mécontentement : Il faut que ça arrête, ce badjeulage-là au bureau! On voit aussi les noms badjeuleux et badjeuleuse : Il a juste un défaut : c’est un badjeuleux. Berlicoco Le mot berlicoco peut prêter à confusion, car il a deux sens différents. En effet, il sert à désigner le bigorneau, qui est un petit coquillage à coquille spiralée, mais aussi le cône d’un conifère : Cet été, sur la plage, les enfants ont ramassé plein de berlicocos. Marie-Claude a ramassé des berlicocos dans le bois pour fabriquer des décorations de Noël. On voit aussi les graphies borlicoco et barlicoco. Brocher Le verbe brocher est synonyme de tricoter : Grand-maman a broché des bas de laine pour ses petits-enfants. Chalin Le mot chalin peut être employé comme nom ou adjectif. Il désigne un éclair de chaleur, sans tonnerre : En cette chaude journée d’été, on pouvait voir du chalin au loin dans le ciel. L’expression feu chalin a le même sens : Le temps est chaud et lourd : je pense qu’on va voir des feux chalins ce soir. Coquemar Le coquemar désigne une bouilloire, soit un récipient muni d’une anse et d’un bec destiné à faire bouillir de l’eau : Amir a déposé un coquemar rempli d’eau sur le poêle. Débourrer, désembourrer, embourrer Le verbe débourrer signifie « ouvrir, déballer », notamment lorsqu’il s’agit d’un paquet ou d’un cadeau. On emploie aussi désembourrer dans ce sens. Elle a eu besoin d’un petit couteau pour débourrer son paquet (ou : désembourrer son paquet). À son anniversaire, Simon avait hâte de débourrer ses cadeaux (ou : désembourrer ses cadeaux). Le verbe désembourrer a également le sens de « découvrir une chose qui est recouverte » : Elles ont désembourré la motoneige, qui était recouverte de neige. Le verbe embourrer a les sens contraires, soit « envelopper, emballer » et « couvrir » : Marthe a embourré ce gros paquet avec du papier kraft. Igor s’est embourré dans une couverture épaisse pour se réchauffer. Éloise Le mot éloise désigne un éclair d’orage : L’orage a éclaté et les éloises ont éclairé le ciel. L’expression comme une éloise signifie « à la vitesse de l’éclair, très rapidement » : Le temps file comme une éloise! L’expression lancer des éloises veut dire « fixer d’un regard empreint de colère, d’une émotion intense » : Les yeux de Paul lui lançaient des éloises. Émoyer (s’) Le verbe pronominal s’émoyer signifie « s’informer, se renseigner » : Jacob s’est émoyé de toi. J’ai pris le temps de m’émoyer des dernières nouvelles. Éparer Le verbe éparer veut dire « répandre, étendre, épandre » : Ben a éparé les draps sur la corde à linge. Le sens-tu? Ils ont éparé du fumier dans le champ. Il a aussi le sens de « tomber, s’étendre au sol » : Jasmine a glissé et s’est éparée de tout son long. Formé à partir de ce verbe, le nom épârerie désigne des choses en désordre : Ramasse l’épârerie que tu as faite dans ta chambre! Gorziller Le verbe gorziller veut dire « avoir la chair de poule ou des frissons à cause d’un crissement aigu » : Arrête de gratter le tableau avec tes ongles! Ça me fait gorziller! Guetter Le verbe guetter, qui s’écrit parfois djetter, signifie « attendre ou surveiller quelqu’un ou quelque chose » : Tu es en retard! Ça fait deux heures que je te guette! J’ai passé la journée dans ma cache à djetter les orignaux. Havrer Dans le domaine maritime, le verbe havrer veut dire « entrer dans un havre, jeter l’ancre ». Par extension, on lui donne en Acadie le sens d’« arriver, entrer chez quelqu’un ou quelque part », notamment pour y passer la nuit. On voit aussi la forme pronominale se havrer. Jacob va bien finir par havrer. Pendant la tempête, elle a décidé de se havrer chez une cousine jusqu’au lendemain. Marionnettes En Acadie, on nomme parfois les aurores boréales des marionnettes. Cette appellation évoque le mouvement des aurores boréales dans le ciel. Hier soir, le ciel étant dégagé, nous avons pu observer des marionnettes. Mitan Le mot mitan signifie « milieu, centre » : Elle a renversé son verre de lait en plein mitan de la cuisine. Je me suis réveillé au beau mitan de la nuit. Vous avez réussi à vous retrouver au mitan de la foule. Parler en grandeur, à la grandeur Les expressions parler en grandeur et parler à la grandeur veulent toutes les deux dire « parler avec des mots recherchés » : Ils pensent qu’il ont l’air instruits quand ils parlent en grandeur. Horace essaie de m’impressionner en parlant à la grandeur. Râpure La râpure ou le pâté à la râpure fait référence à un mets composé de pommes de terre râpées et de viande (surtout du porc gras et du poulet) ou de palourdes, qui est cuit au four : Dans mon enfance, nous mangions souvent du pâté à la râpure le dimanche soir. La mère de Milo a préparé de la râpure au poulet (ou : une râpure au poulet). Usse Le nom usse (ou : uce, eusse) est synonyme de sourcil. Il peut aussi désigner l’arcade sourcilière. Il a un poil d’usse dans l’œil. Surpris, Paul a haussé les usses. Valedrague (à la) L’expression à la valedrague veut dire « à l’abandon, en désordre » : Sa chambre est à la valdrague : il y a du linge et de la vaisselle partout. Zire Le nom masculin zire est employé dans différentes expressions. Faire zire signifie « provoquer, inspirer le dégoût ou le dédain ». On voit cette expression avec ou sans complément. L’odeur du poisson fait zire. Il a réussi à me faire zire en me montrant une grosse araignée poilue! Employée à la forme négative, c’est-à-dire ne pas faire zire, l’expression veut plutôt dire qu’une personne est particulièrement belle et attirante : Mon voisin ne fait pas zire! L’expression avoir zire de signifie « ressentir du dégoût pour quelqu’un ou quelque chose » : J’ai zire du boudin et du foie. L’adjectif zirable sert à qualifier une personne ou une chose répugnante ou dégoûtante : Léo a joué dans la boue; il est zirable. Ça pue! C’est zirable! Renseignements complémentaires Billets de blogue Mon amour pour la traduction, l’interprétation… et l’Acadie Jeux Découvrez l’Acadie! Sur la route des acadianismes Vocabulaire des îles de la Madeleine : mots et expressions à la mode des îlesExpressions liées au vocabulaire maritime : embarquement immédiat!
Expressions avec le mot « tête » : sur un coup de tête
en effet
La locution en effet signifie « effectivement », « réellement », « en réalité », et est synonyme de en fait : Je me sentais perdue, et je l’étais en effet. Ma plante avait en effet besoin d’eau et d’engrais. Fonctions La locution en effet peut aussi s’employer pour introduire un argument, une explication, pour confirmer ce qui vient d’être dit ou souligner la concordance entre l’attente et la réalité. Dans ce cas, elle est synonyme de de fait : Il avait dit que la voiture serait prête à l’heure, et en effet je n’ai pas eu à attendre. Rien n’empêche cependant que l’énoncé qui précède ait une forme négative : Je ne m’étonne pas de son retard; on m’avait en effet prévenu de son manque de ponctualité. Elle ne mérite aucune louange; en effet, elle ne s’est donné aucun mal. Au sens de « car » La locution en effet s’emploie aussi pour servir de liaison, au sens de « car », qu’il tend à remplacer : Je n’aime pas beaucoup ses chansons; on dirait en effet qu’elles manquent d’originalité. Je ne suis pas surpris, on m’avait en effet informé.Vocabulaire des îles de la Madeleine : mots et expressions à la mode des îles
Mon amour pour la traduction, l’interprétation… et l’Acadie
7 proverbes et expressions de Mémé
Expressions avec le mot « langue » : la langue de chez nous
Expressions avec le mot « main » : un p’tit coup de main
ceci/cela dit
Les expressions ceci dit et cela dit sont synonymes dans le sens de « malgré tout », « quoi qu’il en soit ». La locution cela dit est toutefois plus soutenue. Certains auteurs condamnent la locution ceci dit. Ils l’estiment illogique parce que le pronom démonstratif ceci renvoie à ce qui va suivre, et non à ce qui vient d’être dit. Toutefois, ceci dit est passée dans l’usage et est maintenant admise dans ce sens. On utilise ceci dit et cela dit pour résumer ce qui vient d’être mentionné avant d’y apporter une restriction : La Ville a finalement consenti à doubler le budget de réfection des rues. Cela dit, il aurait fallu qu’elle le triple pour venir à bout des nids-de-poule. Tu as fait un travail formidable. Ceci dit, tu devrais mieux soigner ton orthographe. J’ai trouvé ce roman captivant et magnifiquement construit. Cela dit, sa traduction laisse malheureusement à désirer. Dans un autre contexte, la locution ceci dit est attestée dans le sens de « ayant dit ces mots », « sur ce » : Ceci dit, je dois m’en aller.Expressions météorologiques : alerte météo
cause (à cause de)
L’expression à cause de sert souvent à désigner la personne ou la chose responsable d’un événement fâcheux : C’est à cause d’eux qu’ils ont perdu. Pour un événement heureux, on emploiera plutôt grâce à : C’est grâce à son intervention que le contrat a été renouvelé. Par extension, à cause de s’emploie aussi comme synonyme de : en raison de en considération de par égard pour par suite de du fait de pour l’amour de Exemple Je lui pardonne, à cause de son âge.À la bouffe : délectez-vous d’expressions et de proverbes!
À propos du Navigateur linguistique
Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.
Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.