Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage, consultez la section À propos du Navigateur linguistique. Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.
Recherche par mots clés
Recherche par thème
Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.
Champs de recherche
Résultats 1 à 25 de 476 (page 1 de 20)
Conjugaison : les temps de verbe dans les récits
Adjectifs : accordez-les avec le nom ou le pronom
Pronoms indéfinis : accord du verbe
Adjectifs : les connaissez-vous bien?
Même : accordez-le vous-même
Pluriel des mots : des carnavals ou des carnavaux?
Dictée trouée sur la Charte canadienne des droits et libertés
Expressions avec le mot « main » : singulier ou pluriel?
Pluriel des mots : des pneux ou des pneus?
Pluriel des mots : des joujous ou des joujoux?
Pluriel des mots : des spaghetti ou des spaghettis?
Pluriel des mots : des gouvernails ou des gouvernaux?
Pluriel des mots : des bails ou des baux?
Pluriel des mots : des originals ou des originaux?
Pluriel des mots : des hibous ou des hiboux?
Pluriel des mots : des kangourous ou des kangouroux?
Pluriel des mots : des vitrails ou des vitraux?
Pluriel des mots : des bungalow ou des bungalows?
Pluriel des adjectifs de couleur : des ballons orange ou oranges?
Défi grammatical : difficultés en vrac
Défi grammatical : les difficultés se suivent et ne se ressemblent pas
Difficultés variées : on s’accorde sur les accords
Le coin du grammairien : spécial genre et nombre
Précisions et distinctions, 1
(L’Actualité terminologique, volume 3, numéro 3, 1970, page 1) Besoin de – Besoins en Le mot besoin est suivi d’une préposition différente selon qu’il se présente au singulier ou au pluriel. Au singulier, il appelle la préposition « de » : le besoin de clarté, d’argent, de dépaysement. Chacun sait cela et répond instinctivement à l’appel. Au pluriel, c’est la préposition « en » qui s’impose : les besoins « en hommes » et non « d’hommes » (ce qui signifierait plutôt : les besoins de certains hommes). Demande de (non pas « pour ») En français, demande exige la préposition « de » et non « pour » comme en anglais. Ainsi, pour traduire the demand for consumer goods is a good indicator of business conditions, on dira « la demande de biens de consommation est un bon indicateur de la situation économique ». Bien retenir : jamais pour après « demande ». Jurisdiction Jurisdiction s’entend en anglais des autorités de toute nature et de tout échelon et du secteur géographique où elles exercent leurs pouvoirs. Ainsi, en anglais, jurisdiction se dira des pays, gouvernements, tribunaux, administrateurs (pris collectivement) d’une entreprise, d’un service, etc., et aussi de l’étendue de territoire (pays, province, comté, région, ville, quartier) où s’exercent ces pouvoirs. En français, juridiction est un terme strictement judiciaire : Pouvoir, droit de juger; ressort ou étendue de territoire où le juge exerce ce pouvoir (Petit LAROUSSE). Un maire, un chef de service, un ministre, etc. ne sauraient parler de leur « juridiction »; c’est compétence qu’il faut dire en français. Citations : Chacune des communes des agglomérations concernées sera invitée à transférer un certain nombre de ses compétences à la nouvelle institution de la communauté urbaine (Nord industriel de la France); Le canton est le ressort dans lequel s’exerce la juridiction d’un juge (LAROUSSE); Sa compétence s’étend sur plus de 800 ha depuis le pont de Neuilly (Le Génie civil); … a placé (le tourisme) depuis longtemps sous la compétence du Ministère des Travaux publics (La Revue Hôtelière); De la compétence des collectivités locales (art. 34, Constitution de la République française). Expressions : jurisdiction(al) conflict – conflit d’attribution(s), de compétence(s), jurisdiction, legislative – compétence législative, jurisdiction of arbitrator – compétence de l’arbitre, jurisdiction over work – compétence sur les tâches, jurisdiction of work – limites d’activité des métiers, jurisdictions – sphères de compétence. Autres équivalents : étendue de territoire : circonscription, domaine, ressort, secteur, territoire, autorités : administrations, instances, pays, puissances (pays).Précisions et distinctions, 2
(L’Actualité terminologique, volume 3, numéro 4, 1970, page 2)RESEARCH ON : recherche en – recherche sur Recherche, en français, commande « en » quand il s’agit du domaine général (exprimé par un mot représentant une réalité abstraite) : recherche en médecine, en électronique, en cancérologie (soit recherche dont l’objet s’inscrit dans le domaine de la médecine, etc.). Quand l’objet sur lequel se penche la recherche est bien particulier (exprimé par un mot représentant une réalité concrète), la préposition à employer est « sur » : recherche sur le cancer, sur le laser, sur le mouton. Recherche sur la cancérologie se dira si l’objet des travaux n’est pas une matière qui s’inscrit dans le domaine de la cancérologie, mais la cancérologie elle-même (recherches destinées, par exemple, à améliorer l’étude même des tumeurs malignes). Notons, au passage, qu’il existe trois types de recherche (scientifique) : fondamentale ou pure (basic ou pure), appliquée (applied) et de développement (development), ou, étant en veine d’adjectifs, développementale, ou encore (le français étant langue amie du succinct) le « développement ».FORMAL, INFORMAL EDUCATION : études scolaires, personnelles Formal education s’entend en anglais des études faites dans un établissement scolaire ou quasi scolaire (primaire, secondaire, technique, professionnel, universitaire). De même formal courses se dit des enseignements dispensés par un établissement de cette nature dans le cadre de son programme d’études. Ont reçu une formal education celui qui est motoriste (mécanicien de moteurs) après avoir fréquenté un institut de métiers où il a appris la mécanique des moteurs, celle qui se déclare décoratrice ensemblier après s’être fait l’œil et la main à son art dans un institut spécialisé, celui qui, sachant le latin du palais, est reçu savant docteur en lois pour avoir lustré avec succès les bancs de la faculté de droit ou encore celui qui, nouveau disciple d’Esculape, accède au grade de docteur en médecine après avoir appris en faculté l’anatomie et autres sciences fondamentales de la guérison du corps et même, aujourd’hui, de l’esprit. Informal education s’entend en anglais des études de toutes natures faites hors des maisons d’enseignement, indépendamment de celles-ci, par soi-même ou à l’extérieur du cadre normal des études scolaires officielles. Ainsi en est-il de celui qui, résolu à « apprendre » la traduction par lui-même, lit, se documente, s’exerce chez lui sur des textes et consulte, à l’occasion de petites difficultés qui lui semblent grosses, des traducteurs professionnels. Ainsi en est-il encore de l’étudiant qui, non content de suivre les cours pourvant déjà exigeants de la discipline de son choix et doué d’une voix puissante et souple, d’une grande faculté de mémorisation, du sens de la mimique, d’un œil qui ne cligne pas devant les feux de la rampe et d’un cœur qu’applaudissements et bravos trouvent preneur, est membre de la petite société théâtrale de l’université, non pas élève d’une école d’art dramatique. Ainsi en est-il également de ceux-là qui, arborant peut-être longs cheveux et barbe impressionnante, fréquentent à loisir le petit studio de fortune, pour s’y exercer, qui à la peinture, qui à la sculpture, qui à la statuaire, mais sans être inscrits à une école des beaux-arts. Activités péri ou parascolaires que celles-là, on le voit. Ces étudiants, ils s’habituent à chausser le cothurne et s’initient au maniement du pinceau, du ciseau et du marteau, mais sans pour autant recevoir de formal education artistique. Leur formation artistique, ce sont eux qui se la donnent : fabricando fit faber. Leurs travaux en débouchent pas sur un diplôme. Comment, après tout cela, traduire formal et informal en matière didactique? Par « études scolaires » ou simplement « études » (si le contexte est lumineux) et par « études personnelles »; « formation scolaire » et « formation personnelle » sont aussi de bons équivalents. On verra parfois dans des textes anglais l’expression academic background; elle se rend, elle aussi, par « études (scolaires) ».
À propos du Navigateur linguistique
Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.
Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.