order (substantif) : suggestions de traductions – droit
order (substantif)
: suggestions de traductions – droit
Consultez cette page pour trouver différentes façons de traduire « order (substantif) » en français.
- ordonnance (judiciaire)
- décret (du gouverneur général en conseil)
- arrêté (ministériel)
- mesure
- ordre (donné par un fonctionnaire)
- instruction
OBS. : Il n’y a pas, en français, de terme générique équivalant au mot anglais order. Il faut par conséquent utiliser le spécifique approprié.
- Le terme « ordonnance » est réservé aux actes judiciaires ; il se construit avec les cooccurrents « rendre » et « prononcer » (s’agissant dans ce dernier cas habituellement d’une décision communiquée de vive voix, à l’audience).
- Dans le cas d’actes du pouvoir exécutif ou de l’Administration, on emploie « décret », « arrêté » ou tout autre terme spécifique indiqué, avec comme cooccurrent, le verbe « prendre ».
Phraséologie
- court order = ordonnance judiciaire, ordonnance du tribunal
- order to show cause = ordonnance de justification
- interim order = mesure provisoire, ordonnance provisoire
- to appeal from an order = faire appel, interjeter appel, appeler d’une ordonnance1
- to seek an order = demander, solliciter une ordonnance
- delivery of an order = prononcé d’une ordonnance
- to make an order = rendre, prononcer une ordonnance
- to set aside an order = annuler une ordonnance
- to maintain an order = confirmer une ordonnance
- to restore the order (of the trial judge) = rétablir l’ordonnance (du juge de première instance)
- probation order = ordonnance de probation, ordonnance de mise à l’épreuve (Fr.)
- order made on motion = ordonnance rendue sur requête
- sold by order of the = vendu par autorité de justice
- Le gouverneur général en conseil peut, par décret, …
- Le ministre peut, par arrêté, …
- Le juge peut, par ordonnance, …
- L’Office peut réviser, annuler ou modifier ses ordonnances ou …
Note
- Retour à la note1 Le tour en appeler de est fautif parce que pléonastique. En revanche, les expressions « appeler d’une ordonnance » et « en appeler » (en construction absolue) sont correctes. Le tour « en appeler (à qqn) » (sans complément d’objet indirect) appartient à la langue générale.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Les mots du droit
© Les Éditions Yvon Blais Inc., 2008
Un outil mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
- Date de modification :