Répondre à un commentaire du billet « Panorama historique de la méthode « grammaire-traduction » pour l’enseignement des langues étrangères »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Soumis par Montserrat Wario le 13 mai 2019 à 14 h 48

Dans mes cours de FLE, je préfère donner la priorité à la L2, mais je passe par la traduction pour expliquer certaines expressions familières. Lorsque les élèves ne comprennent pas un mot dans un texte, je les guide pour qu'ils trouvent l'usage et la signification à partir de l'information qui entoure ce mot. Il faut aussi observer les habitudes des élèves; je vois qu'ils font peu d'efforts pour éviter la traduction en L1. Ils utilisent souvent le traducteur en ligne.