Répondre à un commentaire du billet « Dans les coulisses des Débats parlementaires »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Soumis par Germain Kashindi Malumalu le 27 février 2024 à 15 h 34

Ce métier exige aussi bien de la passion pour les langues que de l'amour de servir, ni plus ni moins ! Moi-même j'ai commencé à faire de la traduction et de l'interprétation en 2007, comme Katey, en Namibie, pays d'Afrique australe où j'ai vécu près de 13 ans. Pourtant je ne l'ai appris que sur le tas par la force de choses. Passionné des langues, immédiatement à mon arrivée au Canada j'ai fait mon baccalauréat (licence) ès arts, spécialisé en traduction dans l'extrême objectif de rejoindre un jour l'équipe de la traduction ou de l'interprétation de la Chambre des communes. Il s'agit d'un travail exigeant, certes, mais passionnant que vous faites en rendant ainsi service à notre société.