Répondre à un commentaire du billet « 8 mots français intraduisibles qui me manquent quand je parle anglais »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Lauren,

Voilà —J’ai l’habitude de préciser l’emploi des termes ceci/cela, voici/voilà. Dans un discours, ceci et voici renvoient à ce qui suit et se rapproche ; cela et voilà, à ce qui précède et s’éloigne.

Flemme —J’aurais dit plutôt : J’espère que vous n’aurez pas la flemme et que vous continuerez à lire mon billet. Je crois qu’avoir la flemme dénote aussi une fatigue provenant de diverses causes (mauvaise nuit, pauvre alimentation, médicament quelconque) et dans ce sens se distingue de la mélancolie qu’évoque le spleen.

Merci de ce billet qui m’a beaucoup plu et sans lequel je ne me serais pas exprimé.