Répondre à un commentaire du billet « Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Une expression qui me donne des boutons, c'est « mise à jour » dans le sens de : bilan, compte rendu, informations à jour, informations les plus récentes, point de la situation, faits nouveaux, tendances récentes. Je sais bien qu'en anglais, on utilise « update », mais si je comprends bien la définition donnée dans les dictionnaires francophones (Usito et Antidote, par exemple), on peut faire la mise à jour d'un document ou d'un logiciel, mais pas d'une personne. ;-)