Répondre à un commentaire du billet « Le coin du grammairien : spécial expressions »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Il est bon de voir la confirmation pour ces erreurs ou bizarreries qui se trouvent constamment dans les écrits ou des passages radiophoniques ou télévisés, car on remet en question : la langue a-t-elle évolué au point d'accepter certains termes? Voici d'autres anglicismes que j'entends souvent :

1. « actuellement »
En français, ce terme signifie « présentement, maintenant », par ex. « Actuellement, il pleut ».
Ce terme est un faux ami de l'anglais « actually » qui se traduit en français par « en fait » ou « réellement ».

2. « cédule », « céduler »
C'est un faux ami de l'anglais « schedule ». Loin de ce sens, une cédule signifie la reconnaissance d'une dette ou d'un engagement. En français, il
faut dire « un horaire ». Par conséquent, on dira « faire un horaire ».

Merci de ce rappel.