Répondre à un commentaire du billet « French in Canada: Some interesting facts you may not know »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

There is a difference between Canadian French and French from France. A French person can recognize the difference and may have difficulty understanding Canadian French, because, like in France, it is a dialect derived from old French … at least it seems that way. America is close to Canada, like the UK is close to France. More and more English words are being used in the French language, so I'm not surprise that Canada is using English words and adapting them to its context.
But you are right that Canadian French has its own terms to designate the same things that exist in French from France, but French people may not understand it. It is Canadian French, that's all. Canada is not France. It is another country speaking French and it is a beautiful country with beautiful people.
You know Belgium and a part of Switzerland speak French, too, and they have their own French terms that a someone from France might not understand. I'm French.