Répondre à un commentaire du billet « What bilingualism means to me »

Remarque

Veuillez lire les Normes relatives à la formulation de commentaires du gouvernement du Canada avant de réagir à un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait aux Normes relatives à la formulation de commentaires du gouvernement du Canada.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Bonjour Stéphan! We were lucky in the Atlantic Region to have an almost entirely francophone RDG office! It really did give us more opportunities to practice our French - which you're right, we aren't able to do as often in this part of the country. I'm very passionate about my French heritage. My grandmother was francophone and perfectly bilingual. Unfortunately, as a single mother in the 1940s, she chose to raise her children in English as she felt, at that time, that might afford them more opportunities. It takes but one generation to lose a language, and I have always felt that part of me was missing, so I've worked very hard to learn and practice my French. I've enrolled my children in a Francophone school, and we practice speaking French at home and listening to the radio in French as well. I'm trying to demonstrate it just takes one generation to bring it back as well!

Javascript doit être activé pour que vous puissiez remplir ce formulaire.