Les expressions admission interdite et pas d’admission sont des anglicismes. On doit plutôt employer :
- accès interdit
- défense d’entrer
- entrée interdite
Pas d’admission sans affaires
L’expression pas d’admission sans affaires est un calque de l’anglais no admittance without business/except on business. Selon le contexte, on peut la remplacer par l’une ou l’autre des expressions suivantes :
- défense d’entrer sans autorisation
- entrée interdite sans autorisation
- entrée réservée
- interdit au public
Une phrase comme no admittance – authorized personnel only peut se rendre par réservé au personnel autorisé.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada