Marjorie Beauchamp
(L’Actualité langagière, volume 8, numéro 3, 2011, page 13)
L’explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d’en fixer la terminologie française. La plateforme de microblogage Twitter ne fait pas exception.
Twitter est un outil très intéressant autant pour faire la promotion d’événements ou de nouvelles que pour faire connaître une entreprise. Ayant fêté tout récemment son cinquième anniversaire, il génèrerait 200 millions de messages par jour et compterait plus de 100 millions d’abonnés.
Mais qu’est-ce qu’un tweet ou un gazouillis? Il s’agit d’un message d’au plus 140 caractères diffusé sur l’application.
Terminologie française et Twitter
La question des désignations françaises des fonctions de Twitter est un sujet d’actualité au sein de la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction. Si vous en consultez l’interface française, vous remarquerez que les termes anglais sont simplement repris et francisés. Par contre, si vous feuilletez des journaux comme La Presse, vous constaterez que les rédacteurs proposent une nouvelle terminologie pour désigner les fonctions de cette application. Le terme gazouillis est un bel exemple de création lexicale.
Termes anglais | Termes français dans l’application Twitter | Termes dérivés de gazouillis | Définitions françaises |
---|---|---|---|
tweet (n.) | tweet (n.m.) | gazouillis (n.m.) | Message d’un maximum de 140 caractères diffusé sur l’application Twitter. |
tweet (v.) | tweeter (v.) | gazouiller (v.) | Diffuser un message, nommé gazouillis, sur l’application Twitter. |
tweeter (n.); twitterer (n.) | utilisateur (n.m.); utilisatrice (n.f.); twitteur (n.m.); twitteure (n.f.) | gazouilleur (n.m.); gazouilleuse (n.f.) | Détenteur d’un compte Twitter qui lit et diffuse des gazouillis. |
retweet (n.) | retweet (n.m.) | gazouillis partagé (proposition) (n.m.) | Gazouillis qu’un utilisateur a fait suivre à ses abonnés pour propager sur Twitter des nouvelles ou des trouvailles utiles. |
retweet (v.) | retweeter (v.) | partager un gazouillis (proposition) (v.) | Faire suivre à ses abonnés sur Twitter un gazouillis diffusé par un autre utilisateur. |
Parcs Canada semble être le premier ministère au sein du gouvernement du Canada à avoir adopté le terme gazouillis, qui est, à l’heure actuelle, tout de même moins courant que son pendant anglais tweetAller à la remarque a. Toutefois, gazouillis fait son chemin.
Famille de termes
Selon mes recherches, les termes gazouillis et gazouiller semblent déjà bien implantés. La création d’un néologisme pour qualifier la personne qui effectue l’action de gazouiller ou qui diffuse un gazouillis a donné lieu à gazouilleur. Ce terme est tout à fait juste puisqu’il respecte la logique de la famille de termes. Par contre, selon l’Office québécois de la langue française, le terme à privilégier pour traduire les termes anglais tweeter et twitterer serait microblogueur. Toutefois, ce dernier, lorsqu’il est employé seul, est trop générique puisqu’il peut désigner l’utilisateur de n’importe quel blogue. Pour cette raison, une forme plus spécifique serait préférable, telle que microblogueur Twitter ou microblogueuse Twitter. De plus, comme plusieurs sites Web emploient le terme gazouilleur pour désigner la plateforme de microblogage Twitter, le terme microblogueur Twitter permettrait d’éviter toute confusion.
Pour l’instant, le substantif et le verbe retweet ne possèdent aucun équivalent français autre que ceux proposés dans l’application Twitter : retweet et retweeter. À la suite de demandes de renseignement terminologique, nous avons fait des recherches pour cerner l’emploi et la nature de cette fonction. Le retweet ou l’action de retweeter correspond au partage d’un gazouillis qui a déjà été diffusé. Le message de départ de ce gazouillis demeure inchangé, mais il est possible d’y ajouter un commentaire ou des renseignements pour ensuite le partager ou le retransmettre. Certains sites Web vont mentionner l’action de partager et d’autres de rediffuser. Les deux termes semblent valables et le choix de l’équivalent à utiliser demeure à la discrétion du traducteur ou du rédacteur.
La terminologie et les médias sociaux
Les technologies de l’information sont sans cesse en pleine ébullition et génèrent un foisonnement de nouveautés lexicales. Nous suivrons de près l’évolution des gazouillis et de leurs dérivés de même que l’évolution des autres fonctions de Twitter.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Chroniques de langue
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Chroniques de langue (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada