Mots de tête : « en d’autres mots »

Frèdelin Leroux fils
(L’Actualité terminologique, volume 22, numéro 5, 1989, page 16)

À voir le sort que les dictionnaires réservent à certaines expressions, on peut se demander si elles n’ont pas la gale. Elles ont beau emprunter les plus belles plumes, elles ne parviennent pas à séduire les lexicographes. Bref, elles n’ont pas la cote d’amour.

En d’autres mots fait partie de ces mal aimées. À mon arrivée au Bureau de la traduction, mon réviseur me signala qu’il fallait l’éviter. On devait dire « en d’autres termes » ou « autrement dit ». Ce n’est que plus tard que je découvris la source probable de cet interdit, un vieux bulletin de terminologie du Bureau (BT-53, Notions grammaticales et vocabulaire), qui date de 1957.

J’avais du mal à me résigner à ne pas employer cette tournure. Après tout, elle figurait dans le Harrap, depuis au moins 1947, et dans les deux parties en plus. Et comble d’ironie, on la trouvait aussi dans un autre bulletin du Bureau, le Carbonneau (BT-147), mais entre parenthèses il faut dire (comme si on l’y avait mise à regret).

Au fil des années, je finis par trouver des exemples chez des auteurs français : deux sinologues, Pierre Ryckmans et Simon LeysAller à la remarque a, et un bon historien, Philippe Erlanger. Je fis donc paraître un billet dans 2001 (ex-publication du Secrétariat d’État) en janvier 1978. Je croyais, naïvement, que cela suffirait pour ouvrir à cette locution les portes des dictionnaires, mais il n’en fut rien. Dix ans plus tard, elle n’y est toujours pas.

Et qui plus est, même chez nous, on continue de s’en méfier. Il y a cinq ou six mois, par exemple, un client nous demandait de revoir une traduction dont il n’était pas satisfait. Entre autres « fautes », il avait souligné en d’autres mots. Quelques mois plus tard, un collègue me demandait mon avis sur cette expression, un traducteur lui ayant signalé qu’elle était inconnue des Français. Ce qui semble confirmé par un ouvrage récent, le Guide du français des affairesNote de bas de page 1, pour qui il s’agit d’une « usance québécoise ».

Je tenterai donc, comme diraient les horlogers, de remettre les pendules à l’heure. Bien que notre tournure ne soit pas encore admise au dictionnaire, elle a quand même fait du chemin depuis 1978. Deux défenseurs de la langue l’emploient. René de Chantal, dont vous connaissez peut-être les Chroniques de français :

« En d’autres mots, par son insistance…Note de bas de page 2 », et Philippe Barbaud, linguiste et professeur à l’UQAM : « En d’autres mots, notre parler habituel…Note de bas de page 3 ». Le premier est d’origine européenne, si je ne m’abuse, et le second est québécois.

Les exemples suivants sont tirés de deux traductions, de l’anglais d’abord : « En d’autres mots, il faut qu’il soit contre…Note de bas de page 4 », de l’italien ensuite : « En d’autres mots, il était con », « En d’autres mots, à moins que…Note de bas de page 5 ». Ces deux dernières citations devraient convaincre les incrédules qu’il peut difficilement s’agir d’un calque de l’anglais.

Voici maintenant quatre exemples de bons auteurs, peu susceptibles d’avoir été influencés par l’anglais :

  • Alain Fantapié, directeur de Médias et Langage : « En d’autres mots, une nouvelle loi…Note de bas de page 6 ».
  • Pascal Bruckner, romancier et philosophe : « (…) en d’autres mots si les individus résistent…Note de bas de page 7 ».
  • J.H. Herbots, professeur de droit à l’Université catholique de Louvain : « (…) il devrait en d’autres mots pouvoir en faire une traduction libreNote de bas de page 8. »
  • et Armand Lanoux, romancier, membre de l’Académie Goncourt :
    « En d’autres mots, c’est toujours…Note de bas de page 9. »

Si les dictionnaires français continuent d’ignorer cette expression, il n’en est pas ainsi des bilingues. Outre le Harrap, le Robert-Collins la donne, mais dans la partie français-anglais seulement. On la trouve également dans le Dictionnaire des vrais amisNote de bas de page 10.

Au total, cela fait pas moins de quinze sources, dont la plupart sont tout ce qu’il y a de plus fiables. Devant autant d’exemples, je ne vois vraiment pas ce qui pourrait vous faire hésiter à l’employer. Son peu d’ancienneté, peut-être? Qu’à cela ne tienne, voici deux exemples qui auront tôt fait de lever vos scrupules :

« (…) en d’autres mots, que ce sont des scènes d’opéra que l’on demande aujourd’hui dans la tragédieNote de bas de page 11 ».

En d’autres mots, que Rubens l’emportait sur Raphaël…Note de bas de page 12

Ces citations proviennent d’un ouvrage malheureusement oublié aujourd’hui, L’Hermite de la Chaussée-d’Antin, paru en 1813.

Il ne nous reste plus qu’à attendre – patiemment – les prochaines éditions du Petit Larousse et du Petit Robert. Si, par impossible, les rédacteurs de ces maisons s’obstinaient à faire la sourde oreille, nous aurons alors la preuve qu’ils ne lisent pas L’Actualité terminologique. Il faudra sans doute songer à les abonner.

Avis de droit d’auteur pour l’outil Chroniques de langue

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes