Carbure ou carbone?

Professeur Henri Favre, chimiste-conseil
(L’Actualité langagière, volume 5, numéro 1, 2008, page 30)

Certaines traditions sont tenaces en traduction. L’une d’entre elles est le refus d’utiliser carbone pour rendre en français le nom générique anglais de chlorofluorocarbons, CFC, par chlorofluorocarbones; on insiste pour dire et écrire « chlorofluorocarbures », en avançant que l’anglais hydrocarbon se traduit en français par « hydrocarbure », ce qui est vrai. En revanche, la généralisation « carbon en anglais fait carbure en français » ne l’est pas. En forgeant le nom hydrocarbon, les chimistes anglais ont établi que le carbone était électropositif et l’hydrogène électronégatif; les chimistes français ont fait l’inverse, ce qui a donné « hydrocarbure ». Ces noms datent de 1826 et 1827.

Aujourd’hui, la nomenclature de la chimie est fondée sur des règles qu’il faut appliquer avec rigueur, selon des conventions bien établies. Malheureusement pour nous francophones, les règles préconisent carbone et non « carbure ». On a ainsi, en français comme en anglais, des noms tels que chlorofluorocarbone/chlorofluorocarbon. En français, « hydrocarbure » fait problème lorsqu’un ou plusieurs atomes d’hydrogène sont présents dans les CFC. Les noms hydrochlorofluorocarbone en français ou hydrochlorofluorocarbon en anglais sont corrects pour les HCFC. « Hydrocarbure » peut être utilisé, mais il faut respecter l’ordre des choses et éviter les préfixes chloro et fluoro; on aura donc un hydrocarbure chloré et fluoré et non un « chlorofluorohydrocarbure ».

Pour renforcer la visibilité des composants électronégatifs, l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) recommande de remplacer « chloro » par chloruro- en français et par chlorido- en anglais; « fluoro- » est remplacé par fluoruro- et par fluorido-, et « hydro » est remplacé par hydruro- et par hydrido-. Depuis 2005, les noms des CFC sont donc, respectivement, chlorurofluorurocarbone et chloridofluoridocarbon, ceux des HCFC hydrurochlorurofluorurocarbone et hydridochloridofluoridocarbon, et ceux des HFC hydrurofluorurocarbone et hydridofluoridocarbon.

En résumé

ANOM = ancienne dénomination
REC-UICPA = forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée)

Noms anglaisNoms français
chloridofluoridocarbon [REC UICPA]
CFC [CORRECT]
chlorofluorocarbon [ANOM, CORRECT]
CFC [CORRECT]
chlorurofluorurocarbone [REC UICPA]
CFC [CORRECT]
chlorofluorocarbone [ANOM, CORRECT]
CFC [CORRECT]
chlorofluorocarbure [À ÉVITER]
hydridochloridofluoridocarbon [REC UICPA]
HCFC [CORRECT]
hydrochlorofluorocarbon [ANOM, CORRECT]
HCFC [CORRECT]
chlorinated and fluorinated hydrocarbon
HCFC [CORRECT]
hydrochlorofluorocarbone [ANOM, CORRECT]
HCFC [CORRECT]
hydrocarbure chloré et fluoré [CORRECT]
chlorofluorohydrocarbure [À ÉVITER]
hydridofluoridocarbon [REC-UICPA]
HFC [CORRECT]
hydrofluorocarbon [ANOM, CORRECT]
HFC [CORRECT]
fluorinated hydrocarbon [CORRECT]
fluorocarbon [ANOM, CORRECT]
fluorohydrocarbon [ANOM, CORRECT]
hydrurofluorurocarbone [REC-UICPA]
HFC [CORRECT]
hydrofluorocarbone [ANOM, CORRECT]
HFC [CORRECT]
hydrocarbure fluoré [CORRECT]
fluorocarbone [ANOM, CORRECT]
fluorohydrocarbone [ANOM, CORRECT]
fluorohydrocarbure [À ÉVITER]
fluorocarbure [À ÉVITER]
hydrofluorocarbure [À ÉVITER]
hydrocarbon [CORRECT]hydrocarbure [CORRECT]

Avis de droit d’auteur pour l’outil Chroniques de langue

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes