La juxtaposition et la coordination dans la rédaction en anglais langue seconde

Publié le 18 août 2025

Comme francophones, vous vous exprimez généralement au moyen de procédés stylistiques qui diffèrent souvent de ceux qu’emploient les anglophones. Ainsi, il peut être difficile pour vous d’écrire dans votre langue seconde de façon naturelle.

Poursuivez votre lecture pour apprendre comment utiliser la juxtaposition et la coordination pour rédiger de manière plus idiomatique en anglais.

Préférences du français : subordination et articulation

Les deux procédés stylistiques suivants sont fréquemment employés en français.

Subordination

En français, vous écrivez souvent de longues phrases qui font appel à la subordination, c’est-à-dire qu’elles se composent d’une proposition principale (s’ouvre dans un nouvel onglet) indépendante, grammaticalement complète, à laquelle sont jointes une ou plusieurs idées secondaires grammaticalement incomplètes, exprimées dans une structure subordonnée. Vous utilisez alors un subordonnant (s’ouvre dans un nouvel onglet) pour introduire la proposition subordonnée (s’ouvre dans un nouvel onglet), qui vient lier et hiérarchiser les idées au sein de la phrase.

Veuillez déposer vos livres à l’avant de la classe avant de vous asseoir.

(subordonnée introduite par « avant de »)

Articulation

Aussi, lorsque vous rédigez en français, vous utilisez naturellement des charnières (s’ouvre dans un nouvel onglet) pour faire ressortir les rapports logiques qui unissent les éléments du texte entre eux. C’est ce qu’on appelle l’articulation.

Veuillez déposer vos livres à l’avant de la classe avant de vous asseoir.
Après tout, vous ne voudriez pas qu’on vous accuse de tricher!

(articulation au moyen de la charnière « après tout »)

Préférences de l’anglais : coordination et juxtaposition

Maintenant, en anglais, bien qu’on puisse aussi recourir à la subordination et à l’articulation, ces procédés sont moins courants et peuvent donc sembler moins naturels.

En effet, les charnières sont souvent indispensables en français, tandis que l’anglais peut fréquemment s’en passer.

Par conséquent, si vous utilisez ces mêmes procédés lorsque vous rédigez en anglais, vous risquez fort de vous retrouver avec une formulation maladroite et peu idiomatique.

« L’anglais manifeste une certaine prédilection pour la juxtaposition et la coordination, alors que le français accorde naturellement sa préférence à l’articulation et à la subordination. »

– Jean Delisle, La traduction raisonnée

Si vous rédigez dans votre langue seconde et souhaitez que votre texte soit plus naturel, voici deux procédés stylistiques sur lesquels miser.

Coordination

La coordination consiste à unir en une même phrase des propositions indépendantes (s’ouvre dans un nouvel onglet), c’est-à-dire différentes idées grammaticalement complètes et de même poids, au moyen de conjonctions de coordination (s’ouvre dans un nouvel onglet). En anglais, ces dernières se résument par l’acronyme FANBOYS (for, and, nor, but, or, yet, so).

Ainsi, « l’anglais coordonne volontiers des verbes subordonnés par le sens, mais étroitement liés dans le temps, verbes que d’instinct [en français on] subordonnera ».

– Jean Delisle, La traduction raisonnée

Veuillez déposer vos livres à l’avant de la classe avant de vous asseoir.

(subordonnée introduite par « avant de »)

Leave your books at the front of the room and sit down.

(coordination au moyen de and)

Juxtaposition

La juxtaposition consiste à placer simplement les phrases les unes après les autres, sans préciser explicitement les rapports qui les unissent. Il y a donc absence de charnière. Les idées étant ainsi liées de façon implicite, le lecteur ou la lectrice doit lire entre les lignes pour comprendre leur interrelation. Le point, le deux-points, le point-virgule et le tiret servent à juxtaposer les phrases.

Dans l’exemple ci-dessous, le lien entre les phrases n’est pas écrit noir sur blanc. La personne qui lit le texte doit donc faire une inférence : si les étudiants et étudiantes ne déposent pas leurs livres à l’avant de la classe, on pourrait les accuser d’avoir triché.

Leave your books at the front of the room and sit down. You don’t want to be accused of cheating on the exam.

(juxtaposition au moyen du point et de l’absence de charnière)

Comment écrire de façon plus naturelle et idiomatique en anglais

Voici quelques conseils qui vous permettront d’améliorer vos textes anglais :

  • Rédigez des phrases plus courtes que ce que vous faites habituellement en français;
  • Juxtaposez vos phrases : omettez quelques-unes des charnières que vous auriez normalement utilisées en français pour lier les phrases entre elles;
  • Placez les éléments de vos phrases en ordre chronologique (le moyen avant le résultat), ce qui vous amènera plus naturellement à coordonner les idées que vous auriez naturellement subordonnées en français.

Comme vous avez pu le constater, là où les francophones préfèrent la subordination ou l’articulation pour exprimer les liens entre les idées, les anglophones tendent à recourir à la coordination ou à la juxtaposition. En effet, en anglais, on peut souvent se passer de connecteurs qu’on considère comme indispensables en français.

Par conséquent, pour vous exprimer plus naturellement lorsque vous rédigez en anglais, faites davantage appel à la coordination et à la juxtaposition que vous ne le feriez en français.

Pour terminer, un petit défi : tentez de repérer l’utilisation de la coordination et de la juxtaposition la prochaine fois que vous lirez en anglais. Pourquoi pas dans la version anglaise du présent billet?

Sources

Voir les sources consultées
  • Alloprof (s’ouvre dans un nouvel onglet)
  • Canada. Bureau de la traduction. Clés de la rédaction.
  • Canada. Bureau de la traduction. Writing Tips Plus.
  • Delisle, Jean. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e éd. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013.
  • Hervey, Sándor, et Ian Higgins. Thinking French Translation—A Course in Translation Method: French to English. 2e éd. Abingdon (R.-U.) : Routledge, 2002.
  • Peck, Frances. « Controlling emphasis: Coordination and subordination », Peck’s English Pointers, 28 février 2020.
  • Québec. Office québécois de la langue française. Vitrine linguistique (s’ouvre dans un nouvel onglet).
  • Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Laval (QC) : Éditions Beauchemin, 1958, réimpression de 1999.
  • Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Traduit et révisé par Juan C. Sager et M.-J. Hamel. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995.

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur David Lacroix et Mary Varcoe

David Lacroix et Mary Varcoe

David Lacroix est traducteur agréé. Il possède un baccalauréat en traduction trilingue (anglais-espagnol-français). Il a commencé sa carrière au gouvernement du Canada en 2008 comme traducteur de l’anglais au français dans le domaine du génie mécanique. Il a ensuite été réviseur durant une décennie avant de passer à la gestion pendant quelques années. Depuis mai 2023, il travaille comme formateur langagier. Outre les langues, il a pour passions la lecture, le taekwondo, la course et le jardinage.

Mary Varcoe, traductrice agréée, travaille au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral depuis près de 23 ans. Elle a d’abord été traductrice et réviseure dans le domaine scientifique, et travaille maintenant comme formatrice auprès des anglophones. Elle est titulaire d’un diplôme en études françaises, d’un diplôme en traduction du français à l’anglais et d’un certificat en révision. Mary adore lire, enseigner et apprendre de nouvelles choses. Elle se passionne aussi pour tout ce qui touche les langues. Elle a d’ailleurs étudié l’espagnol, l’allemand, le russe, le gaélique irlandais et le grec. Elle connaît certaines de ces langues mieux que d’autres, mais peut formuler au moins quelques phrases dans chacune d’entre elles.

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Il n’y a aucun commentaire pour l’instant.

Français