Le français au Canada : quelques faits peu connus

Publié le 19 février 2018

Saviez-vous que le Canada compte le plus grand nombre de francophones d’origine après la France? D’un océan à l’autre, le français façonne le paysage linguistique du pays depuis plus de 4 siècles. Un grand nombre d’anglophones parlent aussi le français ou le lisent; certains le maîtrisent même aussi bien que l’anglais. Mais que savons-nous vraiment du français parlé au Canada?

Les dialectes du français au Canada

Une dizaine de millions de francophones vivent actuellement un peu partout au Canada; on en trouve dans chaque province et dans chaque territoire. Si vous avez voyagé, vous avez peut-être remarqué que le français sonne différemment d’un endroit à l’autre. En effet, 2 principaux types de français sont parlés au pays : le français laurentien et le français acadien.

Né en Nouvelle-Écosse, le français acadien est aujourd’hui parlé dans l’ensemble des provinces maritimes, mais surtout au Nouveau-Brunswick. Le français cajun de la Louisiane tire d’ailleurs son origine du français acadien. Quant au français laurentien, il est principalement parlé au Québec, ayant pris naissance dans la vallée du Saint-Laurent pour ensuite gagner l’Ouest canadien.

Depuis quelques décennies, le Canada accueille des immigrants francophones d’un peu partout dans le monde : Maroc, Algérie, Haïti, etc. Ces immigrants apportent avec eux leur français bien à eux, qui témoigne de leur histoire et de leur culture.

Le français canadien et le mitchif

Le français canadien a également joué un rôle dans la création d’une langue unique : le mitchif. Cette langue a été élaborée par les Métis et consiste en un mélange de français et de cri. Le mitchif est particulier, notamment parce que les noms dérivent surtout du français et que les verbes, eux, viennent surtout du cri.

Aujourd’hui, on entend le mitchif dans de petites localités du Manitoba, de la Saskatchewan et de l’Alberta. Vous aimeriez entendre du mitchif ou apprendre quelques expressions dans cette langue? Visitez le site LearnMichif (en anglais seulement).

Des emprunts faits à d’autres langues

On appelle « contact linguistique » la rencontre de 2 langues. On constate encore l’effet de ce contact dans le français que parlent les Canadiens de nos jours. En effet, de nombreux mots français courants viennent d’une langue autochtone : par exemple, le nom achigan vient de l’algonquin, le nom atoca, de l’iroquois.

Le français canadien a aussi emprunté de nombreux mots à l’anglais. Ensuite, ces emprunts ont souvent pris un sens nouveau. Par exemple, le nom pinotte, qui vient de peanut, entre dans l’expression être rien que sur une pinotte, qui signifie « être très affairé, être pressé ».

« Le français au Canada d’un océan à l’autre » : une exposition itinérante

Mes collègues et moi espérons que des initiatives comme le Musée canadien des langues et le Portail linguistique du Canada permettront de susciter davantage d’intérêt pour les dialectes uniques des communautés canadiennes et de mieux les faire connaître.

C’est dans cet esprit que le Musée canadien des langues a monté l’exposition itinérante « Le français au Canada d’un océan à l’autre ». Cette exposition vise à mettre en valeur l’histoire et les qualités uniques des variétés de français parlées au Canada. Découvrez cette exposition et d’autres expositions itinérantes sur le site Web du Musée canadien des langues.

Connaissez-vous d’autres faits intéressants à propos du français parlé au Canada? Avez-vous des exemples typiques du français acadien et du français laurentien? Nous attendons vos commentaires!

Adapté par Marc-André Descôteaux, Portail linguistique du Canada

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Katharine Snider McNair

Katharine Snider McNair

Titulaire d’une maîtrise en études muséales de l’Université de Toronto, Katharine Snider McNair siège au conseil d’administration du Musée canadien des langues. Elle est convaincue que nos langues sont dépositaires d’un savoir et d’une histoire sans pareils que nous tenons trop souvent pour acquis. C’est avec une grande passion qu’elle sensibilise la population, au Musée canadien des langues, à tout ce qui touche nos langues et leur histoire. Elle s’intéresse particulièrement aux enjeux que sont les langues en danger et la revitalisation linguistique.

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Stheb le 19 février 2018 à 17 h 45

Pourquoi est-il plus facile d’accepter le français d’ailleurs que le nôtre? Parce qu’on le mélange plus facilement avec la langue anglaise que d’autres langues? Acceptons notre franglais! Il est grand temps de voir qui nous sommes et de dire qui nous étions.
Oui aux écoles bilingues pour tous. D’un océan à l’autre.

Soumis par Laouni Mohamed Arslane le 4 mars 2021 à 13 h 06

Je trouve que le français canadien est différent d'une province à une autre, mais il est en général plus vif que le français de la France, car il est parlé d’une façon spécifique avec des tons, qui vous donnent l'aire de chanter.
Français