Le français du Canada et le français de France

Publié le 21 juillet 2025

Comme vous le savez, il y a des différences entre le français de France et le français du Canada. En France, certaines personnes pourraient avancer que ces différences sont si nombreuses que le français canadien leur est incompréhensible. Selon moi, il s’agit d’une exagération, mais j’aimerais tout de même explorer ces différences.

Nous savons qu’il y a plusieurs variétés de français au Canada, tels que le français québécois et le français acadien. Le français parlé dans d’autres provinces comme la Saskatchewan et l’Ontario a aussi des particularités. Pour les besoins du présent billet, nous examinerons le français québécois neutre et le français québécois familier. En ce qui concerne la France, nous nous pencherons sur le français métropolitain (c’est-à-dire parisien) et le verlan.

Pour commencer, parlons des éléments qui ont façonné le français québécois et le français métropolitain au fil du temps. En raison de son éloignement géographique avec la France, le français québécois a eu peu de contacts avec le français parlé en France et, de nos jours, il subit l’influence de l’anglais. Le français métropolitain a quant à lui été exposé à de nombreuses influences au fil des siècles et, en raison de l’emplacement de la France dans le monde et de la Révolution française, il a évolué différemment du français québécois.

La langue française a fait son arrivée au Canada au 17e siècle. À cette époque, en France, le français était la langue de la bourgeoisie et de la classe moyenne. Parmi les personnes qui ont émigré au Canada entre 1640 et 1670, seulement une partie parlait le français, une langue parlée surtout dans la région de Paris (Champoux, s.d.). On suppose que, à l’extérieur de cette région, les gens avaient été en contact avec le français, mais qu’ils parlaient leur patois régional, comme le normand, le picard, l’aunisien, le poitevin, le breton (Leclerc, s.d.).

Même si les personnes ayant émigré au Canada avaient toutes une langue maternelle différente, la plupart d’entre elles connaissaient au moins quelques mots de français et les utilisaient pour communiquer avec les gens de leur entourage. Le français parlé par ces personnes comportait des particularités régionales, ce qui, selon moi, a contribué à la richesse du français québécois (Leclerc, s.d.). De plus, étant donné que « huit enfants sur dix allaient à l’école » et qu’on leur enseignait « une langue de qualité, celle du roi », ils et elles ont rapidement appris la langue (Champoux, s.d.).

Le français métropolitain a continué d’évoluer avec les années, tout comme le français québécois qui a toutefois conservé certains éléments du passé. Par conséquent, le français québécois n’utilise pas le même vocabulaire que le français métropolitain (par exemple « tuque » en français québécois pour « bonnet » en français métropolitain) et sa prononciation est influencée par l’ancien français (Leclerc, s.d.).

Des anglicismes sont utilisés à la fois en français québécois et en français métropolitain, mais ce ne sont pas les mêmes. Voici quelques exemples.

  • En français québécois, on privilégie l’emploi de mots français plutôt que les emprunts à l’anglais. Ainsi, en France, on voit des panneaux « stop », alors qu’au Québec, il y a des panneaux d’arrêt.
  • En France, on fait du shopping, mais au Québec, on fait du magasinage.
  • En France, il y a des parkings, mais au Québec, on a des stationnements.
  • En France, on vous souhaite un bon week-end, mais au Québec, on vous souhaite une belle fin de semaine.
  • En France, on envoie un email, mais au Québec, on envoie un courriel.

À l’origine, l’Académie française avait notamment comme mission de « rendre [la langue] pure » (Académie française, s.d.). Dans un rapport publié en 2022, elle dénonce l’utilisation d’anglicismes à la place de mots français existants (Académie française, 2022). L’Académie essaie de donner des règles à la langue française. Malgré tout, plusieurs anglicismes restent assez courants en France.

Au Québec, les anglicismes peuvent être des noms, mais aussi des verbes (j’ai checké mes courriels), des adverbes et des adjectifs (anyway, c’est l’fun). On rencontre également des faux amis, c’est-à-dire des mots qui sont semblables en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification (« questionner » dans le sens de to question, qui se traduit plutôt par « mettre en doute »).

Il y a aussi des mots qui ont des sens différents au Québec et en France. En français québécois, le mot « sous-marin » désigne notamment un type de sandwich, mais il n’a pas ce sens en France. Au Québec, le verbe « piger » a le sens de « tirer au sort, prendre quelque chose au hasard ». Ce sens n’est pas employé en France où ce verbe veut dire « comprendre, saisir ». On voit la même chose dans d’autres langues, dont l’anglais. Au Canada, on parle de fries et de chips, alors qu’en Grande-Bretagne, on emploie plutôt chips et crisps.

C’est probablement la langue familière qui pose le plus de défis de compréhension, car les expressions employées en France ne sont pas les mêmes qu’au Québec. En France, on emploie entre autres le verlan, qui consiste à modifier un mot en inversant ses syllabes. D’ailleurs, le mot « verlan » vient de « l’envers » prononcé à l’envers. Parfois, on modifie aussi l’orthographe. Voici quelques exemples : oit et oim (toi et moi), céfran (français), vénère (énervé), chanmé (méchant), reuss (sœur), meuf (femme) (Aubert, 2021).

Sauf pour ce qui est des expressions familières, je suis d’avis que le français québécois et le français métropolitain sont assez similaires. Les accents et la prononciation sont différents, mais ne nuisent pas à la compréhension de part et d’autre. Je vois trop souvent en ligne des commentaires selon lesquels le français québécois est incompréhensible pour les gens en France, mais je trouve que c’est une exagération. Le français québécois est beau et riche, et ses particularités font son charme.

Est-ce que vous connaissez une expression qui est unique au Québec ou à la France? Avez-vous des exemples de similitudes ou de différences entre les deux variétés? Dites-le-nous dans les commentaires!

Sources

Voir les sources consultées

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Ashley Barnes

Ashley Barnes

Ashley, une passionnée des langues, est réviseure anglophone à la Défense nationale. Titulaire d’un baccalauréat en traduction de l’Université d’Ottawa, elle a un intérêt marqué pour les langues, la comédie musicale et l’aïkido. À ses heures, elle prend aussi plaisir à traduire Les Misérables, de Victor Hugo. Elle parle couramment le français et l’anglais, et peut tenir une conversation en japonais et en allemand.
 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Ina Amirault le 21 juillet 2025 à 13 h 57

L’article « Le français du Canada et le français de France » a peut-être le mauvais titre, parce qu’on donne seulement des exemples du français canadien du Québec. Le français de l’Acadie est encore plus riche avec des vieux mots de nos ancêtres français. C’est presqu’un miracle que les Acadiens parlent toujours français, même avec des mots maintenant oubliés en France. A chaque voyage que je prends en France, l’utilisation de l’anglais paraît augmenter. Une des pire choses que j’ai vue c’est les marques de produits « made in Loire ». Les affiches publicitaires utilisent aussi des mots anglais de plus en plus.

Soumis par Ashley Barnes le 30 juillet 2025 à 7 h 24

Si j'avais pu inclure les autres variétés de français canadien, j'aurais aimé le faire. Malheureusement, il y a un limite d'environ 800 mots. Tout de même, vous avez raison. Le français acadien, lui aussi, a une histoire intéressante et compliquée. Moi, je trouve que la façon dont le français acadien naîssait le français cajun est extrêmement fascinant!

Soumis par Julie Scheffer le 21 juillet 2025 à 15 h 59

Bonjour Ashley,
Merci d'expliquer l'histoire du français et pourquoi il diffère d'une rive à l'autre de l'Atlantique.
Quand je suis arrivée de France au Québec, une des expressions que j'ai découvertes est "lâche pas la patate". Je l'adore. En revanche, le mot "kermesse" était inconnu de mes collègues québécois.

Soumis par Diane M Connelly le 21 juillet 2025 à 16 h 12

Ici au Manitoba on dit Bonne fête pour souhaiter un anniversaire de naissance tandis qu'en France on souhaite un Bel ou Bon Anniversaire! Mais de toute façon on se comprend.

Soumis par Hajer le 21 juillet 2025 à 23 h 16

En France, on dit « le petit déjeuner » pour le repas du matin, puis « le déjeuner » pour celui de midi et « le dîner » pour le soir.
Au Québec, en revanche, on dit « le déjeuner » le matin, « le dîner » à midi et « le souper » le soir.
Attention donc : si vous invitez des amis français ou québécois, il vaut mieux préciser l’heure pour être sûr que vous parlez bien du même repas .

Soumis par Marc-André le 22 juillet 2025 à 14 h 01

C'est un excellent sujet de blog traité joliment. J'ai une question plus difficile encore: y a -t-il des mots d'usage commun au Québec qui se sont incrustés ou sont "revenus" dans le vocabulaire en France?

Soumis par Ashley Barnes le 30 juillet 2025 à 8 h 06

Je n'ai pas pu trouver un exemple d'un vieux mot utilisé au Québec et revenu en France, mais il semble que les francophones de la France ont commencé à utiliser « courriel », mais je crois que « email » est encore plus commun.

Soumis par Sébastien Budd le 23 juillet 2025 à 16 h 24

J'ai trouvé cet article tr`ès intéressant ! J'ai pensé à deux autres exemples d'expressions québécoises que j'adore mais qui ne font aucun sens en France. Quand je parle aux membres de ma famille qui habitent toujours en France, j'adore voir leurs expressions confus quand je leur dit :
- J'ai pogné le sucre (j'ai attrapé le sucre); et
- Est-ce qu'il s'en vient ? (est-ce qu'il arrive ?/Arrive-t-il ?)

Soumis par Maurice Glaude le 23 juillet 2025 à 21 h 30

En France on dit j'ai stationné mon auto dans le parking, tandis qu'au Québec on dit j'ai parké mon char dans le stationnement. Alors voilà, toujours est-il que le vehicule est au repos!

Soumis par Serge Martin le 29 juillet 2025 à 10 h 33

Quelques expressions assez uniques au parler acadien :-)

Bouchure = clôture
Bouette = appât (pour la pêche)
Coque = mye (mollusque)
Ligne à hardes = corde à linge
Mouque = moule (mollusque)

Pour les curieux : http://cfml.ci.umoncton.ca/cea/livres/doc.cfm?livre=glossaire


Soumis par Martin RUCAMUMIHIGO le 20 novembre 2025 à 8 h 53

Je suis ravie de faire une dialogue avec les collègues francophones du Canada, France et du monde entier.
Français