Section: Correspondence and addresses
Go to the main page of this section: Correspondence and addresses – Guidelines and resources.
On this page
- Points to consider
- Guidelines for specific elements in an address
- Examples of complete addresses
- Additional information
Points to consider
When translating a Canadian address you may need to decide whether to use English or French for the various elements.
Different elements are intended for different readers (the receiver, the mail carrier, the persons sorting the mail, etc.). For that reason, it may be appropriate to put some elements of the address in English and others in French.
Follow the guidelines below to determine which language to use for different elements of the address on a website or in a letter or other document.
Guidelines for specific elements in an address
Different guidelines apply to different elements in an address, some of which may be translated in certain cases. Only those elements are discussed in this article.
For information on drafting all the elements in an address, see the articles Addresses: Addresses in letters or other documents and Addresses: Addresses on envelopes and parcels.
Courtesy title
The courtesy title (Mr., Ms., etc.) can be written in either English or French, depending on the language of the receiver. If you’re unsure of the receiver’s preferences regarding language or courtesy title, you can simply omit the courtesy title, which is an optional element.
Job title and administrative unit
Translate French job titles (gestionnaire, commis) or names of administrative units (direction, division, service) if an official equivalent exists in English.
If there is no official equivalent in English, you can translate the job title or name of the administrative unit as long as the translation:
- is descriptive and easily understandable
- is already commonly used on the Internet or in the media
- is unlikely to cause confusion
Organization
Translate the French name of the organization if an official equivalent exists in English.
If there is no official equivalent in English, the organization name isn’t usually translated. However, there are cases where it can be translated as long as the translation:
- is descriptive and easily understandable
- is already used by the organization, or is commonly used on the Internet or in the media
- is unlikely to cause confusion
The following are examples of organizations for which there is no official equivalent in English. In accordance with the guidelines above, only some of them may be translated.
| Organization name in French | Organization name in English |
|---|---|
| Zoo de Granby | Granby Zoo [unofficial] |
| Sûreté du Québec | Quebec Provincial Police [unofficial] |
| Office québécois de la langue française | Office québécois de la langue française [not Quebec French Language Agency] |
| Boulangerie du coin | Boulangerie du coin [not Corner Bakery] |
Building name
The name of a building generally contains two parts: a specific element (which is the official name of the building) and a generic term such as building or centre.
Translate the French building name if an official English equivalent exists.
If there is no official equivalent in English, the building name is usually left in French. In some cases, a translation may be used for generic terms such as tour (Tower), complexe (Complex), centre (Centre), édifice (Building) and immeuble (Building).
| French address | English address |
|---|---|
| Édifice du Sénat du Canada | Senate of Canada Building [official name] |
| Centre de conférences du gouvernement | Government Conference Centre [official name] |
| Complexe Desjardins | Complexe Desjardins [unofficial name] |
| Édifice Marie-Guyart | Marie-Guyart Building [unofficial name] |
| Les Terrasses de la Chaudière | Les Terrasses de la Chaudière [no official equivalent in English] |
Street type
The name of a street or other public thoroughfare also generally contains two parts: a specific element (which is the official name of the thoroughfare) and a generic term indicating the street type (such as street or road).
Canada Post’s recommendation regarding street types in addresses is to translate only the terms rue (Street), avenue (Avenue) and boulevard (Boulevard). But you can also leave the terms for these street types in French if the language in use in the municipality is French or the municipality is officially bilingual.
When translating a street name from French, capitalize it in accordance with English usage, and omit the comma between the building number and the street name:
100, boulevard de Maisonneuve = 100 De Maisonneuve Boulevard
| French address | English address |
|---|---|
| 152, rue Champlain | 152 Champlain Street |
| 213, boulevard Langelier | 213 Langelier Boulevard |
| 1149, avenue Michaud | 1149 Michaud Avenue |
| 91, chemin Corbeil | 91, chemin Corbeil (not 91 Corbeil Road) |
For more information, see the ”Civic address” page in Canada Post’s addressing guidelines (opens in new tab).
Note that the terms rue and avenue aren’t translated when they follow an ordinal number (1re, 2e, etc.):
13e Rue [not “13th Street”]
1re Avenue [not “1st Avenue” or “First Avenue”]
The specific element in a street name is never translated.
| French address | English address |
|---|---|
| rue Principale | Principale Street [not Main Street] |
| avenue de l’Église | De l’Église Avenue [not Church Avenue] |
Compass point
Translate the compass point in a street address only if you have also translated the generic term for the street type.
| French address | English address |
|---|---|
| 130, rue Saint-Jude Nord | 130 Saint-Jude Street North |
| 245, avenue Laurier Est | 245 Laurier Avenue East |
| 89, chemin Côté Ouest | 89, chemin Côté Ouest [not 89, chemin Côté West] |
Floor or unit number
If you translate the generic term for the street type, then you should also translate the word étage or the term for any unit type mentioned in the address (bureau, appartement, etc.). If you don’t translate the term for the street type, leave the word étage and the term for the unit type in French.
| French address | English address |
|---|---|
| 350, rue Desmarais, bureau 400 | 350 Desmarais Street, Suite 400 |
| 970, avenue Ducharme, 2e étage | 970 Ducharme Avenue, 2nd Floor |
| 25, boulevard Bouchard, appartement 250 | 25 Bouchard Boulevard, Apt. 250 |
| 1220, chemin Lalemant, pièce 100 | 1220 chemin Lalemant, pièce 100 |
Post office box and station
The abbreviation C. P. or C.P. (case postale) is translated into English as PO Box.
The word succursale (or its abbreviation succ.) is translated into English as Station (or Stn.).
| French address | English address |
|---|---|
| C. P. 23000 | PO Box 23000 |
| C. P. 1750, succursale C | PO Box 1750, Station C |
| C. P. 8550, succ. T | PO Box 8550, Stn. T |
Note: While case postale (abbreviated as C. P. or C.P.) is the recommended term in Canada, the term boîte postale and its abbreviation B. P. are widely used among Francophones globally and may also be translated as PO Box.
Municipality
Every municipality has an official name, which is translated only if there is an official equivalent in English.
In Canada, only a small number of municipalities have an official name in both English and French: for example, Grand Falls (Grand-Sault) in New Brunswick and Greater Sudbury (Grand Sudbury) in Ontario. You can find the official names for Canadian municipalities in the Canadian Geographical Names Database (opens in new tab) on the Natural Resources Canada website.
Names of French municipalities should retain any accents that are part of the official name in French.
Montréal, Quebec [not “Montreal, Quebec”]
| French address | English address |
|---|---|
| Grand-Sault | Grand Falls |
| Nipissing-Ouest | West Nipissing |
| Trois-Rivières (in Quebec) | Trois-Rivières [not “Three Rivers,” which isn’t an official name for this Quebec municipality] |
For more information, see the article Geographical names: Translation.
Province or territory
All Canadian provinces and territories have an official name in both English and French. On a website or in a letter or other document, the name of the province or territory should therefore always be translated into English.
On an envelope or parcel, however, use the two-letter Canada Post abbreviation, which is the same in both languages.
For detailed information on the official names for provinces and territories, their traditional abbreviations and the two-letter Canada Post abbreviations, see the article Abbreviations: Canadian provinces and territories.
Examples of complete addresses
The format for an address varies depending on whether the address appears on a website, in a letter or other document, or on an envelope or parcel.
The table below gives examples of complete addresses as they would appear on a website or in a letter or other document.
| Complete address in French | Complete address in English |
|---|---|
| Marianne Doucet Directrice, Affaires publiques Division des communications Commission des libérations conditionnelles du Canada 410, avenue Laurier Ouest, salle 700B Ottawa (Ontario) K1A 0R1 |
Marianne Doucet Director, Public Affairs Communications Division Parole Board of Canada 410 Laurier Avenue West, Room 700B Ottawa, ON K1A 0R1 |
| Madame Mona Albert Directrice du service à la clientèle Service Nouveau-Brunswick Complexe municipal de Grand-Sault C. P. 5001, succursale Main Grand-Sault (Nouveau-Brunswick) E3Z 1G1 |
Ms. Mona Albert Customer Service Director Service New Brunswick Grand Falls Municipal Complex PO Box 5001, Station Main Grand Falls, NB E3Z 1G1 |
| Monsieur Pedro Lopez Ministère des Affaires municipales et de l’Habitation 125, rue de l’Hôtel-de-Ville Gatineau (Québec) J8X 4E9 |
Mr. Pedro Lopez Ministère des Affaires municipales et de l’Habitation 125 Hôtel-de-Ville Street Gatineau, QC J8X 4E9 |
The table below gives examples of complete addresses as they would appear on an envelope or parcel.
| Complete French address | Complete English address |
|---|---|
| SACHA GALAND DIRECTEUR RÉGIONAL SERVICES AUX CITOYENS NOUVEAU-BRUNSWICK SERVICE CANADA 633 RUE QUEEN 2E ÉTAGE BUREAU 270 FREDERICTON NB E3B 1C3 |
SACHA GALAND AREA DIRECTOR CITIZEN SERVICES NEW BRUNSWICK SERVICE CANADA 633 QUEEN ST 2ND FLOOR SUITE 270 FREDERICTON NB E3B 1C3 |
| MADAME AMANDA WELLS COMMIS AUX COMPTES CLIENTS ENTREPRISE ABC 1500 RUE BEAUCHEMIN EST ÉTAGE 5 GRANDEVILLE QC G1Z 2X3 |
MS AMANDA WELLS ACCOUNTS RECEIVABLE CLERK ENTREPRISE ABC 1500 BEAUCHEMIN STREET EAST FLOOR 5 GRANDEVILLE QC G1Z 2X3 |
| MILA CORTES 1800 3E AVENUE OUEST SAINT-BONIFACE MB R2H 1Z2 |
MILA CORTES 1800 3E AVENUE OUEST SAINT-BONIFACE MB R2H 1Z2 |
Additional information
- Correspondence and addresses – Guidelines and resources
- Addresses: Addresses in letters or other documents
- Addresses: Addresses on envelopes and parcels
- Geographical names: Translation
- Abbreviations: Canadian provinces and territories
Other resources
- Addressing guidelines (opens in new tab) (Canada Post)
- Canadian Geographical Names Database (opens in new tab) (Natural Resources Canada)
Copyright notice for Writing Tips Plus
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Writing Tips Plus (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®