Language Navigator

On social media

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator. New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

Search fields

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 1 to 25 of 223 (page 1 of 9)

Fun facts about translation

An English quiz on the topic of translation, in which the user must answer various language-related questions. There are over 7 000 languages in the world, and not everyone speaks more than one! Translators play an important role in helping people to communicate.Take our quiz to learn some interesting facts about translation while putting your language skills to the test!1. French is one of the languages that most translated in the world.isare2. The Bible is thought to be the most translated publication. In the previous sentence, the modifier "most translated" is in the form.positivecomparativesuperlative3. In the following sentence, how should the title in brackets be formatted: The novel [The Little Prince] has been translated into hundreds of languages and dialects?Roman font, no quotation marksRoman font, in quotation marksitalic font, no quotation marks4. Over 600 000 people translation as a profession.practisepractice5. Identify the appositive in the following sentence: The Index Translationum, a UNESCO database, is a list of books translated in some 100 countries.a UNESCO databasetranslatedin some 100 countries6. "To translate," which means "to express the sense of a word in another language," is of Latin origin. In the previous sentence, "which" is a .personal pronounrelative pronoundemonstrative pronoun7. Identify the error in the following sentence: Predating the common era, it is believed that the translation profession is over 2 000 years old!dangling modifiercomma splicefaulty comparison8. Scientist Émilie de Breteuil translated Isaac Newton's law of universal gravitation into French. The French word for "scientist" is .scientistscientistescientifique9. Fill in the blank to make the following sentence parallel: The Cyrillic alphabet, named for translator Saint Cyril, is used today to write .Russian, Bulgarian and to write the Serbian languageRussian, Bulgarian and the Serbian languageRussian, Bulgarian and Serbian10. "Writers make national literature while translators make universal literature."" José Saramago noted "," José Saramago noted. "," José Saramago noted, "  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada

Celebrating in both official languages

An English quiz on finding the French equivalent for ten names of holidays or special days. We celebrate many holidays and special days throughout the year.In the questions below, see if you can identify the correct French name for each holiday.To learn more about capitalizing the names of French holidays and special days, see the article "fêtes (noms de fêtes)" (in French only).1. Thanksgiving Dayle jour du Remerciementle jour de Grâcesl'Action de grâces2. Labour Dayla fête du Travaille jour du Labeurla Journée de l'ouvre3. Easterle Carêmela PâquePâques4. Groundhog Dayle jour de la Marmottele jour du Castorle jour du Cochon de terre5. Remembrance Dayle jour des Mortsle jour de la Mémoirele jour du Souvenir6. Victoria Dayla fête de la Reinele jour de la Reinele jour de Victoria7. Good Fridayle Bon vendredile Vendredi bénile Vendredi saint8. Mother's Day / Father's Dayla fête des Mères / la fête des Pèresla Fête des Mères / la Fête des Pèresle jour de la Mère / le jour du Père9. New Year's Dayle jour du nouvelle Anle jour de l'Anle jour de l'An nouveau10. Valentine's Dayla Saint-Valentinla Sainte-Valentinele jour de Valentine  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada

February 29: An exceptional day

An English quiz on the theme of leap day, February 29, which happens every four years The 29th of February doesn’t come along every year! In fact, this date occurs only in a leap year, that is, a year that contains 366 days instead of the usual 365. Find out how much you know about this exceptional day with our leap year quiz!1. Another name for leap year isintercalorie yearintercalary yearintercalendar year2. The name leap year is thought to come from the fact thatcouples marrying in a leap year would leap over a candle for luckcrops were believed to “leap forth” abundantly in a leap yearholidays “leap” over a day in a leap year3. In French, the term for leap year isannée bissextileannée lunaireannée-lumière4. Will the year 2100 be a leap year?YesNo5. It takes about 365.24 days for the to revolve around the .earth, SunEarth, sunearth, sun6. What is the standard abbreviation for February?feb.Feb.Febr.7. What does the word calends mean?the middle day of the monththe last day of the monththe first day of the month8. What do the words Julian and Gregorian refer to in the terms Julian calendar and Gregorian calendar?to two celestial bodiesto two peopleto two religions9. Fill in the blank: An old Scottish proverb claims that “A leap year is never a good year.”sheepbeerbeef10. True or False? Someone born on February 29 ages four times more slowly than a person born on any other day of the year.TrueFalse  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada

Discovering multilingual translation: Part 1 – Working with multiple languages

A blog post describing an interview with multilingual translators working for the Translation Bureau Canada is, as we know, an officially bilingual country. But alongside English and French, there are many other languages that coexist. There are people whose work is to build bridges between all those languages, and they are multilingual translators. Being a bilingual translator, I was curious to know more about multilingual translation. So I met with three multilingual translators to ask them what their work is like. Let me first introduce them to you: Frances Urdininea translates from English, French, Italian and Portuguese into Spanish. Kelly Akerman translates from French, Spanish, Italian, Portuguese, German and Haitian Creole into English. Efraim Klamph translates from French and Chinese into English. E. L. Marchand: What kind of texts do you translate? And what do your translations bring to people? Frances Urdininea: My translations into Spanish are used to communicate important government policies and announcements to Spanish speakers who are residents, refugees, immigrants, foreign workers or tourists in Canada. They are also used by the Canadian government to communicate with foreign countries and international organizations. It is very rewarding! Kelly Akerman: I’m translating a lot of birth certificates or death certificates or marriage certificates from individuals who have applied for a particular benefit or recognition by the Canadian government. I feel that because these are highly individual, the impact of my work is felt directly by that individual. I can see what my work is doing to benefit this individual person. Efraim Klamph: I get a lot of certificates, as well, and also taxation documents. From what I gather, these individuals are applying for benefits of various sorts, and they need those kinds of documents, which are only available in their native language. And in order to make everything accessible for Canadians, it’s nice to provide that service for people. E. L. Marchand: What does a day in the work life of a multilingual translator look like? Frances Urdininea: My normal day is different from that of a translator working with Canada’s two official languages (English and French). I don’t have the opportunity to specialize in a particular client or subject, nor do I have access to Spanish terminology and text databases fed by hundreds of federal translators. I am part of a small Spanish team, and we usually do our own proofreading, editing, etc. However, variety is the spice of my translation work! Kelly Akerman: I think it would be true to say that in the morning I’m working from French into English and in the afternoon I’m working from Italian into English - or from Spanish or German. I really love the variety. I think this kind of work is very suitable for the different facets of my linguistic identity. Efraim Klamph: I feel it’s similar to any other translator, really. But what I think is different is the variety of texts I might get. If it’s in Chinese, it will come to me. It could be medical, legal, scientific texts. So I have to be an expert at everything, it feels like at times. E. L. Marchand: Are there languages that are better or more difficult for some kinds of texts? Frances Urdininea: Writing with clarity and precision takes effort in any language. However, I find that English is excellent for technical subjects; German is precise for philosophical texts; French is very elegant and beautiful for subjects related to literature, diplomacy and the arts; Spanish (my native language) is ideal for poetry, songwriting and the description of feelings. Kelly Akerman: I see the immediate relationships across all of the Romance languages because those are the languages that have been the focus of my work. I would not say that one language is more suitable than another for certain kinds of translation. I know that a language such as French or Spanish probably has more international reach than, for example, Romanian or Catalan. Efraim Klamph: I’ve dealt with texts from mainland China and from overseas communities, from Hong Kong, from Taiwan. The Chinese that they use is all quite different. The characters do look different, but the style of Chinese is also quite different. Taiwanese legal documents are written in a very classical style. It’s just a kind of overly specific, but then also very nuanced, kind of way of writing. It’s very different from what I would see from legal texts in mainland China. E. L. Marchand: How do you see the role of multilingual translation or multilingualism fitting into multiculturalism? Frances Urdininea: With the advent of new technologies and the development of artificial intelligence (AI), automatic translation will become even better than it is today. My hope is that by breaking down the barrier of language, we will all have a better chance to see that behind the different sounds and cultural preferences, we are all human beings, with more in common than we think. Kelly Akerman: I think being a multilingual person allows me, and potentially those around me, to fundamentally change the way we communicate in society, the way we even structure society, because we’re changing the way we pattern our thinking through our multilingualism. But I make a connection more closely between multilingualism and transculturalism or interculturalism, because to me they are much more dynamic. Efraim Klamph: Canada is a multicultural country. So, it’s part of our approach to accept and celebrate languages as being part of Canadian culture. As a translator, I guess I’m part of the system that aids communication across languages. So I feel like I’m aiding communication and helping bridge cultures. E. L. Marchand: Thank you, Frances, Kelly and Efraim! I enjoyed learning about the rewards and challenges of multilingual translation. It was inspiring to be left with the thought that this work is all about facilitating communication and bridging cultures. Do you have any more questions for my interviewees about translating in multiple languages? Perhaps I can address them in a future interview!
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Discovering multilingual translation: Part 2 – Learning multiple languages

A blog post describing an interview with multilingual translators I recently met with three multilingual translators to learn more about their work. In the first part of this interview,Footnote 1 we saw that multilingual translation can be both challenging and rewarding. The final thought was that this work helps bridge cultures. But I was curious to know more. How did they come to speak so many languages? How did they manage it? Did they have any special advice for people who are learning a new language? But first, let me introduce them to you once again: Frances Urdininea translates from English, French, Italian and Portuguese into Spanish. Kelly Akerman translates from French, Spanish, Italian, Portuguese, German and Haitian Creole into English. Efraim Klamph translates from French and Chinese into English. E. L. Marchand: Why did you decide to learn multiple languages? Frances Urdininea: My maternal grandfather was my inspiration. At a time when there was no internet, YouTube or even recordings, he became fluent in English, German and French on his own. I learned English and German in school. I fell in love with Russian when my father was posted to Moscow. Then I went to live in Switzerland, where I learned French and Italian. Later I taught myself Portuguese in order to sing the beautiful compositions by Tom Jobim. Last year I started learning Swedish. To me, languages are windows to the vast universe of cultural traditions and human history – and learning them is also a great way to keep your mind sharp! Kelly Akerman: It’s just something that I love to do, that I spend a lot of time doing. I see myself as somebody who likes to interact with many different kinds of people, and I would prefer to do it if possible in their dominant language. I think learning language is one very important step towards becoming more equitable, more accepting of diversity and more inclusive. Efraim Klamph: There’s a famous saying that to know another language is to have another soul. In Chinese, there’s this concept of filial piety, which is that you show respect to your elders and your parents. So bringing it into my own personality, I find, has been improving me as a person. I’ve met people, made friendships that I would not have made otherwise. By just throwing text into an artificial intelligence (AI) chatbot, for example, you get the result but not the process. Learning a language … it’s still very powerful. E. L. Marchand: True or false? Learning a language gets easier the more languages you learn. Frances Urdininea: True. The more languages you learn, the more your brain gets used to learning languages. However, you have to decide for what purpose you want to learn a language, because we only have a limited amount of time to devote to a new language. Mastering any language requires constant practice, even your own native language! Kelly Akerman: I can’t even say true or false. I think within the same language family there are many similarities which could make the language learning easier. But for some people, it actually would make it harder. Efraim Klamph: I definitely can’t speak for more languages. But I find Mandarin easier to learn the more time you spend with it. I also think it depends on the language. Some languages have a more difficult learning curve, or some may be more learner-friendly. E. L. Marchand: What would be your tips for anyone wanting to learn a new language? Frances Urdininea: Choose a language that allows you to access information about a subject you are passionate about. For example, learn Italian because you love opera; learn French because you want to attend a cooking school in Paris; learn English because you are a scientist interested in international conferences on your research topic. Kelly Akerman: If you have an instrumental motivation for learning languages, then you learn it because it’s needed. It’s maybe a requirement for your job, or maybe you will receive a higher salary over time. If you have an integrative motivation for learning the language, then you are genuinely concerned about integrating into that target language community and helping promote the sociolinguistic vitality. Both contribute to an individual’s motivation. Of course, for those of us who choose to learn more than one language, we probably have aspects of both kinds of motivation. Efraim Klamph: For a lot of polyglots, while they have their own system for learning language and reviewing vocabulary, one of the key aspects is to do stuff you like. So if you enjoy Harry Potter, then read Harry Potter in the language. If making a social connection with people is important to you, try speaking from day one. Because you’re doing stuff you like, you’ll get motivated, and there’ll be a positive feedback loop. E. L. Marchand: I hope you have enjoyed learning more about these three multilingual translators and how they came to master so many languages. If you’re also a polyglot, do you have any other tips for learning multiple languages to add to their suggestions? Footnotes Footnote 1 See my post “Discovering multilingual translation: Part 1 – Working with multiple languages. (opens in new tab)” Return to footnote 1 referrer
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Translation and technology: Into the deep (learning)

A blog post about how the new generation of translation tools are changing the way translators work “The more things change, the more they stay the same.” —Jean-Baptiste Alphonse Karr, French novelist Some years ago, I wrote a post for the Our Languages blog about how translation technology has changed the translation profession (opens in new tab). With the advent of even more effective software based on advanced machine learning techniques called “deep learning” and especially the recent arrival of large language models powering popular chatbot and virtual assistant tools, it’s past time for an update. Optimistic versus realistic views While public attention has been drawn only recently to the natural language processing capabilities of these programs, which have made headlines for their ability to generate text, images, audio and video on command, translators have been impressed by their capabilities since the first machine translation tools to use deep learning came on the market in the late 2010s. No doubt, the new machine translation tools produce significantly better translations than their predecessors (statistical-based programs). They create a more idiomatic target text and more accurately reflect the source text. To the untrained eye, the translations these tools produce may be entirely satisfactory, and they can even deliver better results than some untrained or beginner translators. In many more circumstances, then, these new tools do an acceptable job. Given such results, many are calling these new tools “artificial intelligence” (AI) and even claiming that they show signs of intelligence or consciousness.Note 1 Others argue that what is now widely known as AI is no such thing.Note 2 Translators have realized from their first uses of this new generation of machine translation tools that they aren’t intelligent. While they can seemingly miraculously overcome typos in the original language to translate the intended word, they often use different terms from one sentence to the next. They also still fall into homonym traps. And they continue to produce mistranslations that can invert the author’s line of argument. The AI children clearly still need human adult supervision. As for large language models, translators use them not only for machine translation, but also to conduct research, find parallel texts and brainstorm potential solutions. For instance, these tools can be used much like a thesaurus, reverse dictionary or idioms dictionary. They can even propose edits to translators’ initial drafts. Indeed, for better or worse, they’ll do more or less whatever they’re asked. Necessary human expertise One advantage of machine translation has always been that it saves translators from having to type out a document. Unfortunately, translators often had to retype the translation anyway because the machine output was so unidiomatic or inaccurate. Today, that problem is much less of a worry: it’s often more efficient to let a machine produce a draft and then to revise it. As always, the more technical the translation, the less likely a machine will provide usable output. So subject-matter knowledge and experience are still required to craft a viable translation. Correctness and clarity remain essential in most contexts. For example, governments have a duty to provide clear and accurate information. Legal contracts must be written carefully, for disputes can turn on the placement of a comma.Note 3 Media outlets generally want to publish articles that reflect reality. And companies might think twice before letting their chatbots run wild. Just the public relations damage these tools can do is potentially immense, as AI has become a buzzword and stories about its foibles often go viral. Translators have to watch out for similar problems in all their work. For example, inclusive writing is an important standard that’s being increasingly applied.Note 4 Machine translation tools, because they make pronoun errors or because they regurgitate word patterns from other times or places, sometimes fall short of that standard. Misgendering someone has always been a fear for translators, but now such errors are more insidious—sitting disguised in nice-sounding, pre-written, computer-generated text. Being ready and able to overrule the computer’s decision is essential. Unresolved issues and prospects In short, the overall translation landscape has shifted dramatically in some ways but little in others. People and organizations continue to employ the new software in use cases that vary from ideal to inadvisable. An age-old problem remains: the person seeking a translation may fail to recognize whether the product they paid for (or obtained for free on the Internet) is any good, because they don’t speak the other language. As a result, an inaccurate or incomprehensible translation can slip through. The bottom line is always whether a text is fit for purpose—for the author and for the reader. But because it’s usually the former who commissions the translation, it’s the latter who sometimes suffers the consequences. With that in mind, do you use deep learning software to translate text or large language models to generate content? If so, how do you deal with the issues they raise? And what do you think the future holds? Notes Note 1 See Laura McQuillan’s article “A Google engineer says AI has become sentient. What does that actually mean? (opens in new tab)” on the CBC News website. Return to note 1 referrer Note 2 See Matt Meuse’s article “Bots like ChatGPT aren’t sentient. Why do we insist on making them seem like they are? (opens in new tab)” on the CBC Radio website and the Noam Chomsky et al. article “The False Promise of ChatGPT (opens in new tab), (New York Times login required)” on the New York Times website. Return to note 2 referrer Note 3 See the Associated Press article “Lack of comma, sense, ignites debate after $10M US court ruling (opens in new tab)” on the CBC News website. Return to note 3 referrer Note 4 See the guidelines and resources for inclusive writing on the Language Portal of Canada website. Return to note 4 referrer
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Let’s talk noun strings!

An English blog post about noun strings I’m a French-to-English translator by trade, so I’ve spent years working on improving my grammar and style in my native language. I’m still learning constantly, because to translate well is to write well! One of the most difficult things about translating from French is making the English sound like English. It’s easy to stick too closely to the French and end up with a noun-heavy translation. This is because, unlike English, which tends to use more verbs, French favours the use of nouns. Let me illustrate: French: Il a fait la longueur du fleuve Fraser à la nage. English: He swam the length of the Fraser River. French: La motion du gouvernement sur l'évaluation des amendements du Sénat est équilibrée. English: The government motion on assessing the Senate amendments is balanced. As we can see from the above examples, one way a translator can render French nouns in English is by using verbs or verb forms. However, that’s not always possible. Another way to make the English more idiomatic is to use something called noun strings. Let’s take a closer look at the second example and identify the series of French nouns: motion du gouvernement amendements du Sénat “Motion du gouvernement” is translated by “government motion” and “amendements du Sénat” is rendered by “Senate amendments.” Both “government motion” and “Senate amendments” are examples of noun strings. What is a noun string? A noun string is formed when several nouns are stacked one after the other and function as a whole. In a noun string, all the nouns except the last one act as modifiers: for example, “government motion” (where the noun “government” modifies the noun “motion”). Often, noun strings may contain adjectives as well as nouns: for example, “Olympic sports guide” (where the adjective “Olympic” modifies the noun “sports,” and together they form a noun phrase that modifies the noun “guide”). English loves noun strings. They’re part of the idiom of the language. Two- or three-word strings are common and easy to understand. However, strings of four or more words can be much more difficult to process. For example, “federal public service senior management” is a five-word string of nouns and adjectives that readers may find a bit challenging! When you have a very long string like this one, you may have to break it up with prepositions. So “federal public service senior management” can be reworded much more effectively as “senior management within the federal public service.” What happens when noun strings creep into English translations? Noun strings can weigh down a text, making it difficult for readers to understand. When you have to read a sentence several times to understand the meaning, it’s a sign that your translation needs to be reworked. Here’s an example from a recent translation by my colleagues at the Language Portal: La plume d’or du Blogue Nos langues And here’s some background for you: the “Blogue Nos Langues” is the title of the blog, and “La plume d’or” is the title of an initiative. Initially, my co-workers translated with a noun string: The Our Languages Blog Golden Quill This translation is quite a mouthful! Also, the reader has to read until the end of the noun string to get to the important information: the Golden Quill. Recognizing the problem, the team came up with a more reader-friendly solution that doesn’t rely on noun strings: The Golden Quill: An Initiative of the Our Languages Blog Knowing that the Golden Quill was an “initiative,” my colleagues were able to incorporate the additional context into their translation. Here are some more examples of long noun strings and how to get around them: French: Nous avons lancé un programme de repas santé à l’école afin d’améliorer les choix alimentaires des parents et des enfants. English with strings: We’ve launched a school-based healthy lunch program to improve parents’ and kids’ food choices. Improved English: We’ve launched a lunch program in schools to help parents and kids make healthier food choices. In this example, I’ve broken up the first noun string by adding a preposition (“in”) and moving the idea of “healthy” to the end of the sentence. French: Nous avons récemment publié le plan de gestion des risques pour la sécurité des déchets des centrales nucléaires. English with strings: We recently published the nuclear power plant waste security risk management plan. Improved English: We recently published a plan to manage the security risks associated with nuclear power plant waste. To get rid of the eight-word noun string, I broke it into two shorter and easier-to-understand strings: “security risks” and “nuclear power plant waste.” (Note: Although “nuclear power plant waste” is a four-word string, it’s easy to understand because “nuclear power plant” is a familiar phrase that functions as a single unit of meaning. So the reader doesn’t have to think about “nuclear power plant” and figure out the relationships between the words.) What about you? Do you have any examples of noun strings to share? Comment below with your best brain twister, and I’ll try to unravel it!
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Discover the world of sign language interpretation

An English blog post about the work of sign language interpreters. Sign language interpreters have always shown incredible adaptability in their work. Regardless of the language or client, sign language interpreters around the world must quickly grasp the meaning of a speech while listening to it and then render the message as faithfully as possible. Simultaneous interpretation allows the audience to follow the message in real time. As you can imagine, this no small feat during a health crisis like the one we’ve been experiencing since March 2020. Journey to the heart of a quickly growing field Did you know that several sign languages are used in Canada? They are American Sign Language, langue des signes québécoise (Quebec Sign Language), Maritime Sign Language and Indigenous sign languages. Sign languages are languages in their own right; they have their own grammar and syntax, which are distinct from those of spoken languages. In Canada, some colleges and universities provide training in sign language interpretation. According to the Association québécoise des interprètes en langues des signes (Quebec association of sign language interpreters), sign language interpreters must be very adaptable, as they’re required to work in a variety of environments and deal with situations that can change very quickly.Footnote 1 Despite the various training programs offered across the country, there aren’t enough sign language interpreters to meet the increasing demand. Challenges faced by interpreters in 2020 During the COVID-19 pandemic, interpretation services were sought to cover various media scrums and daily press conferences. However, a significant increase in demand, attributed to a desire to better meet accessibility standards, had already been noted long before the pandemic. Businesses and institutions across the country were increasingly using the services of sign language interpreters. In addition to having to meet the high demand, these language professionals had to deal with a daunting challenge during the pandemic: the appearance of new terms and expressions, and rarely used words. Commonly used expressions like “flattening the curve” were fairly easy to interpret. However, you can only imagine the cognitive effort required to correctly and quickly interpret the term “ageusia,” which is rarely used in everyday language. According to the Translation Bureau’s Glossary on the COVID-19 pandemic (opens in new tab), “ageusia” is the complete or partial loss of the sense of taste. The emergence of neologisms and scientific terms as the health crisis progressed pushed interpreters to demonstrate exceptional creativity in addition to their usual professionalism. When encountering completely new words with which no sign had ever been associated, interpreters had to use various approaches, including paraphrasing and spelling. Sign language interpreters relay information to sign language users. Interpreters must understand the message, take ownership of it and re-express it. This requires them to use facial expressions (which are essential elements of sign language grammar), make extremely precise gestures (in terms of physical points of contact, rotation, movement, etc.), use various approaches to render neologisms, and establish a line of communication with the audience, all while maintaining the speaker’s rhythm. Since the beginning of the pandemic, sign language interpreters have been working closely with members of Canada’s Deaf community to ensure that they correctly express concepts and are understood. Keeping up with current affairs, understanding national and international issues, and carefully preparing for assignments are part of interpreters’ everyday reality and are the keys to quality interpretation. Because televised media scrums and press conferences have been interpreted into sign languages, the Deaf and hard of hearing communities have had access to crucial information. Interpreters have therefore played, and continue to play, an essential role in the transmission of information relating to the COVID-19 health crisis. Accessible Canada Act The Accessible Canada Act came into effect on July 11, 2019. Its purpose is to identify and remove barriers to accessibility, and prevent new barriers in areas of federal jurisdiction, so as to make Canada a barrier-free country. The Act states that American Sign Language, langue des signes québécoise and Indigenous sign languages are recognized as the languages most commonly used by Deaf persons in Canada to communicate. As a signatory to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Canada has committed to ensuring “the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities.”Footnote 2 Canada also recognizes that sign languages and spoken languages have equal status. Sign languages in a nutshell The United Nations General Assembly has proclaimed September 23 the International Day of Sign Languages with the goal of celebrating and encouraging the use of sign languages. According to the United Nations, there are 300 sign languages in the world.Footnote 3 There are several professional associations of interpreters and various groups for Deaf persons. In Canada, the most well-known organization is the Canadian Association of the Deaf (opens in new tab), which is affiliated with the World Federation of the Deaf (opens in new tab). If you’d like to know more about this topic, the Language Portal of Canada has compiled a list of resources relating to sign language learning and interpreter training in the Sign languages section of the Collection of Canadian language resources (opens in new tab). The bloggers would like to thank Marie-Christine Carrière and Anne Missud for their valuable contributions to this post. Translated by Denise Ramsankar, Language Portal of Canada Notes Footnote 1 See the Association québécoise des interprètes en langues des signes website (opens in new tab) (in French only). Return to footnote 1 referrer Footnote 2 See the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol (opens in new tab) (PDF). Return to footnote 2 referrer Footnote 3 See the United Nations webpage entitled “Sign Languages Are for Everyone!” (opens in new tab) Return to footnote 3 referrer
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Behind the scenes at Parliamentary Debates

An English blog post about the work done by the translators who work for the Parliamentary Debates Division of Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau. Did you know that the debates of both the House of Commons of Canada and the Senate of Canada are published in documents commonly known as the Hansard? And did you know that a team of translators and revisers work all evening—and sometimes all night!—to make sure that the transcripts from each chamber are ready for publication in both official languages by 6 a.m. on the day following the debate? As a translator at Parliamentary Debates, I’m here to give you the inside scoop. Parliamentary Debates in a nutshell The Parliamentary Debates team is a group of about 40 translators and revisers at Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau who translate the written transcript of everything said in the House of Commons and the Senate. On an average Tuesday, the House of Commons and the Senate might sit for a combined average of 11 to 12 hours. This means that there is an average of about 100,000 words to be translated on any given Tuesday in session. That’s like translating a Harry Potter novel every single Tuesday night! Members of Parliament (MPs) are generally allocated between 10 to 20 minutes per speech on a given topic. These speeches are broken down into smaller chunks so that they can be translated, revised and submitted on time. This means that one MP’s speech on a particular bill may be translated by four or five different translators. It’s up to us, as a team, to communicate with each other to standardize the vocabulary or expressions used throughout a speech. Parliamentary Debates by the numbers in 2019–2020 English-to-French translators and revisers: 29 French-to-English translators and revisers: 9 Words translated for the House of Commons and Senate Hansards: 5.9 million Percentage of debates spoken in English: 77% Percentage of debates spoken in French: 23% Our working hours The Parliamentary Debates team starts its day right around the time that most people are heading home from work. By 4 p.m., the House of Commons has been sitting for a few hours, and the members’ words have been transcribed and edited in their original language. That’s where we come in. One of the most common questions I get is, “What time do you finish work?” The only answer I can give is “when the work is done.” The House of Commons—and, to a lesser extent, the Senate—will occasionally have extended debates, which means that an additional four or five (or sometimes more) hours of debate need to be translated. On nights like these, it’s not unheard of for a Debates translator to translate more than 5,000 words so that our team can meet our strict deadline. The House of Commons and the Senate have relatively fixed schedules, although that’s always subject to change. What looks to be a normal Tuesday can quickly become a very late night! Although we sometimes know about an extended debate a day or even a week in advance, debates can be very unpredictable: we have no idea how long a debate will last or how much will be spoken in French or in English. Translating the Hansard: Typical Day in the House of Commons 10:00 a.m.: House of Commons begins that day’s sitting 4:00 p.m.: Parliamentary Debates translators start their day 6:00 p.m.: Parliamentary Debates revisers start their day 7:00 p.m.: House of Commons adjourns for the day 3:00 a.m.: Last piece of translated/revised text is submitted 6:00 a.m.: Previous day’s Hansard is published in both official languages More facts about the House of Commons Average number of weekly sitting hours in 2019–2020: 32.2 Longest House of sitting in recent memory: 70 h (The House started sitting on Thursday, June 23, 2011, at 10 a.m. and sat until adjourning on Saturday, June 25, 2011, at 8:10 p.m.) What parliamentarians talk about The topics covered in the House of Commons and the Senate are quite varied. One day, the House might be debating tax treaties with foreign countries, while the Senate is debating an amendment to the Criminal Code. The next day we might be translating about railway regulations and the national anthem. Because of the way our parliamentary system operates, we have just enough time to start learning about one bill before we move on to another one. We may not see that original bill again for weeks, or sometimes longer. House of Commons debates can be challenging to translate! Debates translators often find themselves looking for the mot juste to translate a regionalism, a centuries-old quote, a pun or an expression. So, the next time you see a clever Question Period quip on the news, take a minute to think about how you might say that in another language!
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

3 stylistic differences between English and French

An English blog post to help translation clients understand three basic differences between English and French. You have a translation in front of you, from English to French or from French to English. From the very first line, nothing seems to match. So how do you know if you have a good translation? An awareness of some of the stylistic differences between English and French may provide some helpful insight. 1. Word order English first qualifies something and then names it, as in the case of “Chinese food,” where “food” expresses the main concept and “Chinese,” the category. In French, the equivalent would be mets chinois. Here, the main concept is expressed first and then qualified. What are we talking about? Food. What type of food? Chinese. The same difference can be observed in a sentence like “He ran downstairs.” French would say il descendit l’escalier en courant. In this example, English expresses the action with the verb ran, while French expresses the action with the complement en courant; the order is therefore reversed. So when you’re assessing a translation, it’s normal to feel as though you have to “read backwards.” 2. Prepositions French uses more prepositions than English. In English, a noun can qualify another. But in French, this practice is not as common; in most cases, a preposition is needed to combine two nouns. For example, “ball gown” wouldn’t be translated as robe bal, but as robe de bal; “management report” would become rapport à la direction or rapport de la direction; and “knitting needles” would be translated as aiguilles à tricoter. Furthermore, French and English do not always use the same prepositions. Here are a few examples: Examples of differences in English and French prepositional usage English prepositions Equivalent French prepositions A report by the chief financial officer (not of) Un rapport du dirigeant principal des finances (not par) This order is payable on receipt (not at) Cette commande est payable à la livraison (not sur) I was waiting for the bus (the preposition cannot be omitted) J’attendais l’autobus (not pour) 3. Gender It’s well known that English, unlike French, does not use grammatical gender, a fact that can cause headaches for those learning English but most especially for those translating it. In French, since the masculine form prevails over the feminine, the translator may choose to change the word order or use a synonym to simplify agreement between an adjective or a participle and the word it qualifies. So a phrase such as “relevant results and data” could be translated in different ways, depending on the context. Ways to translate “relevant results and data” and explanations of the strategies used Possible translations Strategy Résultats et données pertinents The French adjective pertinents is masculine plural. However, since it comes immediately after the French noun données, which is feminine, the Francophone reader might wonder if there is an agreement error. Données et résultats pertinents The feminine noun données changes position so that the phrase ends with a masculine noun, making the agreement more natural. Résultats et données utiles The adjective utiles is used because it has the same form in both genders. On the other hand, in the last example, going from French to English, the translator could decide to use “relevant” rather than “useful,” since agreement is not an issue. As you can see, English and French don’t work the same way. For that reason, it’s very difficult to assess the quality of a translation without understanding the stylistic differences between the two languages. Ultimately, it all depends on how much confidence you have in your translator. For more information on this topic, I recommend reading the post “Translation: Let's trust the professionals (opens in new window),” also published on this blog. Don't hesitate to ask your translator questions and explain your needs. In return, be prepared to answer your translator’s questions. The more you collaborate, the better the translation will be. And in the process, you’ll be sure to discover other stylistic differences. Feel free to share them in the comment section below. View bibliography Delisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 2nd ed. Ottawa: Ottawa UP, 2003. Canada. Translation Bureau. Clés de la rédaction (opens in new window, French only). Canada. Translation Bureau. Writing Tips Plus (opens in new window). Eastwood, John. Oxford Learner’s Grammar. New York: Oxford UP, 2005. Québec. Office québécois de la langue française. Banque de dépannage linguistique (opens in new window, French only). Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Montreal: Beauchemin, 1990. Translated by Josephine Versace, Language Portal of Canada
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

A tale of two translation-related residencies

An English blog post about two translation-related residency programs embedded in academic institutions. You’ve probably heard of “in-residence” programs, such as artist-in-residence or executive-in-residence. The Government of Canada even has a public-servant-in-residence program.Note 1 Often, the residency is embedded in a university, but sometimes it can be in another type of institution, such as a museum or library. Residencies can last from a few months to a year or more, and the basic idea is that residents bring a type of expertise and are available to share that knowledge with the members of the institution where they are embedded. Some residencies focus on language-related expertise, and this blog post presents experiences from two translation specialists who have recently completed two different types of residencies. Researcher-in-residence: Lynne Bowker My regular job is working as a professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, but from June to December 2019, I was the researcher-in-residence at Concordia University Library in Montreal.Note 2 The position was not aimed specifically at translation researchers but was open to all fields. Researchers were invited to pitch projects that would benefit from being embedded in an academic library, and I successfully pitched a project about helping international students to develop machine translation literacy skills.Note 3 I benefited greatly from the insights of the academic librarians, who had considerable experience with related areas such as information literacy and digital literacy instruction, and they supported me in developing machine translation literacy workshops for international students. On the flipside, I offered my research expertise to support librarians with their own research projects. I met with a librarian interested in researching the use of artificial intelligence in libraries, a team who wanted to develop a method for evaluating the usefulness of a tutorial on library research skills, and even a librarian investigating issues related to copyright and translation. My residency took place just prior to the start of the COVID-19 pandemic, so I was able to be physically located in the library. For me, a huge benefit of the residency was being able to talk about language and translation issues with people who are not translators or language professionals. In my regular job, I mainly interact with other language professionals and trainees, so being embedded in a library and being able to explore language-related issues from other perspectives was very enriching. Language-professional-in-residence: Veronica Cappella I am a French-to-English translator working with the Translation Bureau, a key provider of language services (including translation, terminology and interpretation) within the Government of Canada. I participated in the Language Professionals in Residence programNote 4 between the Translation Bureau and the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation for the winter 2021 academic term. This program is an extension of the Translation Bureau’s vision of not only providing quality language services to government clients but also supporting the language industry in Canada and mentoring the new generation of language professionals. As the language-professional-in-residence, I met with students and professors and shared my experience and knowledge as a professional translator. These meetings are truly two-way exchanges. Not only did I talk about the sometimes “non-glamorous” tasks of being a professional translator or discuss concepts that may not always be within the scope of classroom instruction (such as the importance of networking, the translation process from receipt to delivery of a request, and working as part of a team of language professionals), but I also learned about new developments in the field, particularly relating to technology. Although I graduated from university just 12 years ago, significant developments have occurred in this area, and there has been increasing public uptake of these technologies in daily life. This exchange has expanded my horizons and allowed me to think beyond the strict silos of day-to-day translation projects; it has also allowed me to consider the impact of new technologies on translation and ways we can adapt our methods and processes to meet an ever-growing demand (for both professional and non-professional translation). The Language Professionals in Residence program also permits translation students to explore translation as a career and to think creatively in expanding their job searches. Because of the COVID-19 pandemic, all discussions and exchanges were virtual this year. This shows how translation is a versatile and flexible field. It is truly possible to work from anywhere, as long as you have a good Internet connection, and teleworking fits with many translators’ more solitary personalities. Let’s continue the cycle of knowledge sharing Residency programs offer a valuable opportunity for language experts to share their knowledge with a wider community, but they are not the only way to spread our passion for languages. What types of language-related knowledge-sharing activities have you participated in? Share your experience by leaving a comment below or writing a blog post of your own. Notes Note 1 The Government of Canada’s Public Servant-in-Residence Initiative is currently under review. Return to note 1 referrer Note 2 Consult the Concordia University Library’s Researcher-in-residence program web page for additional details. Return to note 2 referrer Note 3 For more on machine translation literacy, see the blog post called ‘From “the three Rs” to machine translation: A new kind of literacy for the digital age.’ Return to note 3 referrer Note 4 Consult this article on the partnership between the Translation Bureau and the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation for more information. Return to note 4 referrer
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Moving? Changes to Quebec co-ownership rules

An English blog post about English and French terminology relating to condominium insurance in Quebec. Are you moving into a condo for the first time? July 1 is Quebec’s official moving day. The main advantages are that July 1 is a statutory holiday and that the kids are out of school. The main disadvantage is that you have to book a moving van way in advance! Further to my last post on condo terminology, a reader sent the Our Languages blog some questions about the translation of a few condo-related terms, which you’ll find in a table at the end of this post. To answer these questions, I need to explain some legal concepts. Review Before we jump in, here’s a little refresher. In Quebec, the legal term for “condo” is “co-ownership” (in French, copropriété). The owner of a condo unit is therefore referred to as a “co-owner” (copropriétaire). And the condo association or homeowners’ association is known as a syndicate (syndicat). Insurance of common and private portions Co-ownerships are governed by the Civil Code of Québec (CCQ), but the rules were recently changed by Bill 141, which amended the syndicate’s insurance obligations, among other things. A syndicate of co-ownership is required to take out insurance for ordinary risks for an amount equal to the building’s replacement cost, which used to be referred to as the “replacement cost of the immovable.” However, on April 15, 2021, article 1073 CCQ was changed to read “The amount insured must cover the reconstruction of the immovable.” In French, valeur à neuf de l’immeuble was replaced with pourvoir à la reconstruction de l’immeuble. All syndicates must set up a self-insurance fund (fonds d’auto assurance) to cover insurance costs by April 2022 under CCQ 1071.1, but several insurance policies (polices d’assurance) are needed. Co-owners need insurance for their private portions (parties privatives), which are the portions of the building and land that are owned by a co-owner and are for their exclusive use. The syndicate’s board of directors must take out third party liability insurance (assurance de responsabilité civile) for the common portions (parties communes), which are the portions of the building and land that are owned by all the co-owners and are in common use. Insurance for water damage and other claims Under article 1070 CCQ, co-ownership syndicates must keep a record of the descriptions of the co-owners’ private portions in the co-ownership register (registre de la copropriété). This record must be sufficiently detailed to identify any improvements made by past or present co-owners. The description covers the reference unit (unité de référence), which is the term for a standard unit in a co-ownership. The description also covers modifications and additions made by the developer or the co-owners. It’s up to every co-owner to inform their insurance company of any improvements or changes to their property. The most significant change is that, if there’s a claim made for water damage involving a condo or part of the building, the syndicate’s insurance is the primary insurance (assurance en première ligne). Funds to cover general costs, insurance and contingencies The syndicate establishes a contingency fund (fonds de prévoyance), according to the estimated cost of major repairs and the cost of replacement of common portions, to be used exclusively for such repairs and replacements. In addition to setting up a contingency fund and a general fund (fonds d’administration) for general costs, the syndicate must now set up a self-insurance fund. The “liquid” self-insurance fund (available in cash) will soon be mandatory for all co-ownerships in Quebec. It is to be used to pay the deductibles (franchises) provided for by the insurance taken out by the syndicate in the event of a loss. The legislative changes are intended to make sure that all condo owners are protected by insurance and that condo buildings are properly maintained. Terminology used in this post English terms French equivalents common portion partie commune contingency fund fonds de prévoyance; fonds pour éventualité co-owner copropriétaire co-ownership copropriété co-ownership register registre de la copropriété deductible franchise general fund fonds d’administration insurance policy police d’assurance primary insurance assurance en première ligne private portion partie privative reference unit unité de référence reconstruction of the immovable reconstruction de l’immeuble self-insurance fund fonds d’auto assurance syndicate (in Quebec); condo association, owners’ association or condominium homeowners’ association (in the rest of Canada) syndicat third party liability insurance assurance de responsabilité civile For more information, see these posts on condo terminology on the Our Languages blog: “Condo Terminology for Those Who Dream of Buying a Condo” (October 9, 2018) and “Condo Dreaming in Quebec” (April 15, 2019). Happy moving day!
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Translation: It’s not just for translators!

An English blog post about the field of non-professional translation and the situations in which it can be used. Translation is a very specialized and highly skilled profession.Footnote 1 In Canada, translators work hard to help ensure that both French- and English-speaking Canadians can access a wide range of materials and services, including parliamentary debates,Footnote 2 in both of our country’s official languages. In other regions, such as Europe, or within international organizations, such as the United Nations and the World Health Organization, similar professional translation efforts take place daily. In 2020, we witnessed a historic event at the Oscars, where for the first time ever, a foreign-language film won the Academy Award for Best Picture. The Korean-language film Parasite was made accessible to English-speaking audiences thanks to the expert subtitles produced by translator Darcy Paquet. Many professional translators are highly trained, having studied translation at university or achieved certification through a professional translators’ association. There’s no doubt that professional translators are accomplished experts whose skills are required for a range of prestigious and important tasks, but are there other translation-related needs in our community? Non-professional translation The term “non-professional translation” has emerged to refer to types of translation tasks and situations that may not require a professional translator. Examples include: people doing genealogy research to find out more about their ancestors friends wanting to translate social media posts that have been posted in other languages language learners who are curious about song lyrics in other languagesFootnote 3 fans who want to make their favourite TED Talks or Japanese anime accessible via subtitles travellers who are vacationing in a different regionFootnote 4 and who want to read a restaurant menu or tourist brochure in the local language colleagues working in multilingual officesFootnote 5 who want to send or read low-stakes email messages and students who must prepare essays in their non-dominant language In all of these cases, it’s unlikely that the people who are faced with a translation task would hire a professional translator. Rather, they’re more likely to tackle the task themselves, maybe with the help of some online tools, such as dictionaries or bilingual concordancers, or by using machine translation. In this era of globalization, people are finding themselves in multilingual situationsFootnote 6 more often than ever, and there seems to be a growing need for and interest in non-professional translation. The demand for knowledge about non-professional translation In my job as a university professor, I’ve been involved mainly in developing and delivering highly specialized training to students seeking to become professional translators. However, I recently had the opportunity to create a course for a different audience: people who are simply curious about translation. This course isn’t part of the translator training program but is open to students across the institution, as well as to members of the general public. In the first iteration, there were students who were studying criminology, nursing, computer science, political science, engineering, economics, and more! Indeed, there was so much interest that we increased the number of places in the course and decided to offer it again the following term. Some of the students were speakers of English or French, or both, but others spoke an Indigenous languageFootnote 7 (for example, Atikamekw or Cree) or a heritage language too (such as Arabic, Bangla, Chinese, Farsi, German, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, Ukrainian, or Urdu). Near the beginning of the course, students answered a short survey including a question about why they had signed up for the course. The vast majority answered that they regularly engage in non-professional translation as part of their lives and so were interested in learning more about it. In addition, many noted that they recognized the complexity of translation and, although they didn’t want a career in translation, they nonetheless hoped to pick up a few tips to help make their non-professional translation tasks go more smoothly. A course for the curious! Designing a course about translation for non-professionals was a fun challenge! In addition to learning some key concepts (for example, translate meaning, not words), students got to practise other skills, such as writing and summarization, which form essential building blocks for translation. The most popular modules of the course were those on audiovisual translation, transcreation, introduction to interpreting, and tools and resources, including the resources of the Language Portal of Canada. Machine translation and machine translation literacyFootnote 8 were also popular topics. At the end of the course, students indicated that they now feel more empowered not only to take on non-professional translation jobs with confidence, but also to recognize when their own skills aren’t sufficient and when to call on professionals for support. Are you curious to learn more about translation but don’t know where to begin? Why not check out the continuing education opportunities at some of Canada’s universities to pick up some tips and tricks for navigating through our multilingual world! Notes Footnote 1 See the blog post called “Translation: Let’s trust the professionals (opens in new tab).” Return to footnote 1 referrer Footnote 2 For more information on how parliamentary debates are translated, see the blog post “Behind the scenes at Parliamentary Debates (opens in new tab).” Return to footnote 2 referrer Footnote 3 If you’d like to learn about holiday songs in languages other than English, read the blog post “Laugh and learn with holiday songs (opens in new tab).” Return to footnote 3 referrer Footnote 4 See the blog post “La Francophonie is about tourism, too! (opens in new tab)” Return to footnote 4 referrer Footnote 5 For a personal account of what it’s like to work in your second language, see the blog post “Living and working in French in the National Capital Region (opens in new tab).” Return to footnote 5 referrer Footnote 6 If you’re interested in learning more about multilingualism, check out the blog post “Misconceptions about multilingualism (opens in new tab).” Return to footnote 6 referrer Footnote 7 To learn more about Indigenous languages, see the blog post “Revitalizing Indigenous languages in Canada (opens in new tab).” Return to footnote 7 referrer Footnote 8 For more on machine translation literacy, see my blog post called ‘From “the three Rs” to machine translation: A new kind of literacy for the digital age (opens in new tab).’ Return to footnote 8 referrer
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

8 French words I miss in English: Untranslatable words chez les Anglais

An English blog post about French words that have no single English equivalent and their many possible interpretations. Ever since the Norman conquest of England in 1066, English and French have been intimately linked by centuries of word-sharing and a common vocabulary of Romance words. As a Canadian who attended French school from kindergarten, I discovered the similarities between the languages and quickly caught on to my lessons. But there are still words in French that I miss in English. Some words just don't have an equivalent! I end up using these words in English conversations, although whether I’m understood is another question... 1. Si Si is a little word with a lot of meaning. Its main translations are “if,” “so,” and “yes.” In French, si is a special word, because it means both “yes” and “no.” However, si has to be used properly and in the right context: Si answers a negative question or statement in the affirmative. Example Tu n'aurais pas fait la lessive? / You wouldn’t happen to have done the laundry? Si! J'ai déjà rangé les vêtements propres! / Yes! I already put away the clean clothes! As a child, when I first learned this word, my English-speaking self was blown away with the possibilities. Call me a linguistics nerd, but it was exciting! In French, there’s a tendency to formulate questions in the negative; hence, the word si is indispensable. In English, we like to ask questions in the affirmative, which may be why the language doesn’t have an equivalent word. I often get stuck in English looking for a word to contradict a negative statement, and I end up uselessly blathering a muddle of “si, si, si!” 2. Chez The preposition chez is different from any English preposition. Chez commonly translates to “at,” “for,” “among,” or “in.” It usually refers to a place, home or business but is also often used as part of an expression. Example Je t'appellerai une fois que je serai chez moi. / I will call you once I get home. Chez means “at the place that belongs to,” and by the wordiness of that expression, you can sense that no perfect one-word translation exists! 3. Tartiner Tartiner means “to spread something,” especially onto a tartine (piece of toast). Given the prevalence of cheese and bread in French culture, it’s no surprise this unique verb exists! There’s just something about saying tartiner (it almost sounds like its meaning)! However, its non-existence in English won’t stop me from asking someone to pass the caramel au beurre salé so I can tartiner my toast! 4. Bof Bof is a French staple, up there with wine, shrugging, and exclaiming “n’importe quoi!” When indifferent or opposed to a statement, French speakers use the interjection Bof! The exclamation doesn’t translate precisely into English, because it represents displeasure or disinterest. The most similar words in English would be “whatever!” or “meh!” and they don’t quite have the same ring to them. Bof! I’m going to keep using the French! 5. Voilà Voilà is another single word that carries so many meanings: it works as an expression, with multiple English translations (for example, “here/there,” “this/that,” emphasis, filler or affirmation). In French, voilà simply encapsulates them all. Voilà is a combination of the verb voir and adverb là, so it literally means “see here/there.” Example T’as vu mon téléphone? / Have you seen my phone? Sur la table, le voilà! / It's on the table; here it is! Voilà is a particularly useful filler word, and can be inserted at the end of a sentence, like a synonym of the French expression en effet (in effect). It’s an all-around essential word, voilà. 6. Bref Bref, which is related to the adverb brièvement, translates to “brief” and signals a short span of time. Often, bref, enfin bref, and bon bref are used in speech as filler or a way to wrap up an idea. When used orally, bref almost translates to “in a nutshell,” “to make a long story short,” “basically,” or “anyway,” but in English, those options don’t sound as snappy as the French. Bref, it sums things up really well, and I miss it in English! 7. Flemme I hope you don’t have la flemme to continue reading! Avoir la flemme literally signifies “having laziness or a lack of energy.” La flemme is often used with the verb avoir. Put together, the phrase avoir la flemme translates to something like “I don’t feel like it.” Sure, we can say “I don’t feel like partying tonight,” but isn’t it more fun to say you can’t because you have la flemme? With the noun flemme, we also have the verb flemmarder, my favourite word to describe lazing around. 8. Spleen I may have saved the best word for last. Like la flemme, spleen gained popularity in 19th century French literature. It describes a melancholic feeling that comes on for no apparent reason. Le spleen and la flemme have certain similarities, and both are quintessential French feelings without English equivalents. Voilà, bref! Those are 8 words I miss in English, as a French speaker. What French words do you miss in English?
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Machine translation literacy and an ethics of collective care

An English blog post that calls for language professionals to help the general public with machine translation literacy, a new kind of digital literacy. The COVID-19 pandemic has challenged everyone on the planet to view life differently. Something positive that has emerged from this situation is the way that it has called on us to look beyond our individual needs and act for the collective good. For instance, people are washing their hands more frequently, not gathering in large crowds, and staying home whenever possible. Of course, individuals are taking these actions to avoid getting infected personally; however, it goes beyond self-preservation. These actions also contribute to the collective good. If one person washes their hands, it doesn’t make much difference to anyone except that individual. But if millions of people practice good hygiene, it can make a significant difference to millions of people. This is the idea of collective care.Note 1 But what does this have to do with machine translation or the language professions? The winds of change have begun to blow For over 50 years, machine translation tools were mainly in the hands of researchers or language professionals, but in the past decade, a host of free online machine translation tools have become available to the public. We could say that machine translation is now “in the wild,” meaning it is no longer restricted to language professionals but is available to anyone with an internet connection. In addition, the underlying approach to machine translation has changed recently, and current systems use artificial neural networks coupled with machine learning techniques. Though not perfect, the output of these neural machine translation systems may be quite usable for some purposes, but users must show good judgment. Yet this technology is alarmingly easy to use – often just one click! The effortlessness with which we can access and use machine translation tools means that it’s very easy to use them in an unthinking way, which could lead to problems. Just because machine translation is now easily accessible, of better quality, and simple to use, this doesn’t mean that people instinctively know when or how to use it wisely. Among members of the general public, the need for a new type of digital literacy is emerging, as I point out in my blog post entitled From “the three Rs” to machine translation: A new kind of literacy for the digital age. From COVID-19 to machine translation I hesitate to liken machine translation to a virus or to describe its growing presence as a pandemic because those terms have overtly negative connotations. It’s true that machine translation (like any tool) is sometimes used inappropriately with undesirable consequences. But there are also many positive ways in which machine translation is used (for example, translating a friend’s Facebook post, getting around in a foreign country, or researching your ancestors). The key is knowing when and how to use it and when to choose another translation option. With their background and experience, language professionals are able to make such decisions with confidence, but the wider public may be less equipped in this regard. They may need help! However, up to this point, the way that many language professionals have handled the situation has been simply to advise the public against using machine translation and to encourage them to use the services of a professional translator instead. But doing this is similar to washing our hands. It’s an important first step, but how can we now reframe this situation so as to promote collective care? Looking out for each other As members of the language professions, we can work with the wider public to slow the inappropriate use of machine translation and to educate people about the ways in which this technology can be safely and positively used. Instead of posting an online message that simply discourages people from using machine translation, a translation company or translators’ association can use its expertise to offer more nuanced and helpful advice that would enable potential users of machine translation to make more informed decisions about the appropriate use of these tools. This requires a shift in thinking towards a more collective perspective (that is, how can we as language professionals help the wider community to make more informed use of machine translation?). This calls for language professionals to work with the wider public to ensure a kind of collective care that benefits the broader community. Will you join in this effort? Note Note 1 Parsons, Jon. 2020. “COVID-19 outbreak in Canada calls for an ethics of collective care. (opens in new tab)” Ricochet, March 16, 2020. Return to note 1 referrer
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Gender-inclusive, non-binary, and gender-neutral language in English writing

An English blog post about the importance of and move toward gender-inclusive, non-binary and gender-neutral language in English writing and translation. Over the past decade, the importance of gender-inclusive English has become widely recognized, with the Merriam Webster Dictionary adding a non-binary, singular definition of “they” in 2019Note 1 and the Oxford English Dictionary tracing the singular “they” as far back as the 14th century.Note 2 Precisely because of how it denotes humanity without specifying gender, “they” has become a pronoun of choice for many English speakers across gender identities, mirroring similar adaptations by speakers of Arabic, French, Hebrew, Spanish, among other languages.Note 3 But the popularization of “they” and other non-binary third-person singular pronouns such as “ze,” “sie,” etc. represents only one facet of the movement towards gender inclusion in the English language. Other recent linguistic shifts include the widespread use of “cis-” and “trans-” as prefixes, and neologisms such as “polyamorous,” “pansexual,” and “asexual.” These words allow individuals to express and define their gender and sexuality in new ways. They also have valuable collective functions, serving as a shared shorthand for complex identities and relationships, as tools for reshaping social configurations, and touchstones for political movements. For instance, in 2021, when the British Columbia Supreme Court ruled to allow a third adult to be listed on a child’s birth certificate, legal recognition was extended to three-parent families. Inclusive language can also affirm roles that have generally been understood as peripheral to the nuclear family, such as referring to “caregivers” and “guardians,” rather than “parents” or “mothers and fathers,” in acknowledgment of the fact that many children are raised by grandparents, aunts and uncles, or grow up in foster care or in group homes. Ultimately, however, the practice of gender-inclusive translation is not simply a matter of using the latest English terminology in just the right way. Rather it requires reflection on the connotations of words. Consider how gender biases may be insidiously reinforced through apparently neutral adjectives like “caring,” “nurturing” and “bossy” to describe women and “confident,” “assertive” and “visionary” to describe men. Or how a hasty attempt to be inclusive, such as by saying “women and trans women,” can be harmful, even violently so, since it invalidates trans women as women and reifies biological essentialist views of cis-gender women. Conversely, note how the use of common binary gendered third-person singular pronouns (“she/he”) can shore up the social and legal recognition of trans people. Sensitivity to the role of gender and sexuality in a particular text also requires an understanding of both the original context of composition and the scope of the translation’s audience, including its potential or future audience. If you are expecting to address a diverse group of people from across the gender spectrum, practices of gender-inclusive translation can include: Recognizing all self-determined gendered language. When gender pronouns are given in the original text, preserving them in the translation is an act of respect that conveys crucial information to readers about that person’s gender identity. For example: Al shares their pronouns in their email signature; Anna uses both “she” and “they” pronouns. Favouring non-gendered descriptive terms. Instead of assuming the qualities or attributes of binary gender, refer to the specific features that give meaning to the category in question. For example: “people who are pregnant,” rather than “pregnant women”; “child-bearing parents,” rather than “mothers”; “people with prostates,” rather than “men”; “victims or survivors of domestic violence,” rather than “battered women.” Leaning on genderless English. Draw liberally on first-person and second-person plural pronouns (“we” and “you”), which are already gender neutral in English. Whenever the gender identity or the pronouns of a specific person are unknown, use the singular “they” or avoid third-person pronouns altogether to ensure that binary gender is not arbitrarily assigned onto the subject. For example: the student asked to speak with their teacher; the person looked up and smiled at someone in the distance. Above all, gender-inclusive translation involves a commitment to noticing and suspending the assumptions about bodies, gender, and sexuality, and the relationships between them, that are woven into all languages. Given the powerful impact that words can have on how we make sense of ourselves and our connections with others, translation brings a significant opportunity to redress restrictive and often harmful norms and to make space for all genders and sexualities. Respecting human dignity and self-determination, which are at the core of linguistic changes and indeed at the core of all communication, is what matters most. View references Airton, Lee. 2019. Gender: Your Guide. New York: Adams Media. Kapitan, Alex. The Radical Copyeditor Blog (opens in new tab). Kouri-Towe, Natalie and Myloe Martel-Perry. 2021. Better Practices in the Sexuality Classroom: Teaching Resources and Guides for Sustainable and Equitable Learning (opens in new tab). Notes Note 1 See the article “Merriam-Webster dictionary adds 'they' as nonbinary pronoun (opens in new tab)” in The Guardian. Return to note 1 referrer Note 2 See the article “A brief history of singular ‘they’ (opens in new tab)” on the Oxford English Dictionary blog. Return to note 2 referrer Note 3 See the Washington Post article “A guide to how gender-neutral language is developing around the world (opens in new tab).” Return to note 3 referrer Source Natalie Kouri-Towe and Danielle Bobker’s article “Gender Inclusive, Non-Binary, and Gender-Neutral Language in English Writing (opens in new tab)” was originally published in Issue 155 (Summer 2022) of Circuit magazine.
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Multicultural Book Club: An ambitious task

An English blog post about a book club created in collaboration with the Ottawa Public Library to give participants an opportunity to discuss their cultures through translations of the books selected. As a translator with more than 25 years’ experience, I consider translation to be a bridge between cultures. It mirrors linguistic and cultural diversity. Throughout the history of the world, since the development of the first writing system recorded on stones or papyri, translation has played a silent yet crucial role in transferring cultural knowledge. It helps cultures to come into contact and learn about each other. Supposedly, the purpose of translation is to promote understanding; however, sometimes it leads to misunderstanding and miscommunication, and that is the basis for the book club. As a book lover, I’m used to browsing the bookshelves of libraries and mostly focusing on books in different languages. The books in other languages at the Ottawa Public Library sparked the idea to have a book club in which all Ottawa-based communities would be able to discuss their cultures. It may seem an ambitious project; however, the library gave me the opportunity to launch, manage and present the book club under the name Multicultural Book Club. I aim to prove that diversity doesn’t need to end in misunderstanding, rivalry or hatred, but can instead lead to dialogue, debate, discussion and knowledge about others. Since October 2015, book club members have been gathering at the library to discuss multiculturalism. The discussion focuses on books written in one language and translated into others. There are many questions that arise, such as: how the book has been received in the source and target languages what feedback it has gotten in other cultures which side of the story has been highlighted in other societies which parts have been censored and why whether the reason for the censorship was social, cultural or political Although we don’t find answers to all of these questions, the book club discussion is an effort to encourage communities to talk about their cultures through the books. The books selected are written by authors who speak different languages and come from different countries, such as Canada, France, Arabic-speaking countries, Spanish-speaking countries, Turkey, Germany, Russia and Portugal. Every session has two parts: the first part is an introduction of the author and the book; the second part is a discussion of the book’s translations. In some cases, the book covers of the translations help me to understand which part of the novel has been highlighted for a particular society. I’m also going to make a podcast called Multicultural Book, in which, after introducing the author, I talk about the novel, explain its literary genre and discuss its translations into other languages. You can find more information about the book club on my Facebook page and my blog. I would love to continue the discussion right here with you! Tell me, which culture-related questions come to mind when you read translations of some of your favourite novels?
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

From “the three Rs” to machine translation: A new kind of literacy for the digital age

An English blog post about machine translation as a new kind of literacy. Originally, the concept of literacy was tied to reading and writing (and ’rithmetic!), but as our society continues to evolve, we need to include new types of literacy. For instance, in this era of “fake news,” media literacy is emerging as a critical skill. Similarly, as technology takes on a greater and greater role in our lives, computer literacy and other forms of digital literacy are becoming increasingly essential. One type of technology that has gained prominence in recent years is machine translation. Who today hasn’t used a free online machine translation tool? On the surface, it seems pretty straightforward. Open the tool, copy and paste your text, choose your languages, and click the “Translate” button. Easy, right? Be aware of the pitfalls Using the technology may be easy, but using it critically requires a bit more effort. Have you ever thought about what happens to the text that you paste into the tool? Maybe you think it just disappears once you close the window? (Spoiler alert: it doesn’t.) Confidentiality and privacy are some issues worth thinking about before choosing to use an online machine translation system. And how reliable are the translations that come out? The most recent approach to machine translation (known as neural machine translation) uses artificial intelligence (AI) and a technique known as machine learning. Essentially, the computer program is fed with millions of words of texts and their translations as examples, and it uses this “training data” to learn how to translate new texts. So what’s the problem? Well, depending on the texts that are used for training, the machine translation system might learn some inappropriate things. For instance, there are reports of neural machine translation systems that have produced texts containing different types of bias, such as gender bias or racial bias. It’s important to be aware of such possibilities rather than simply using these systems unthinkingly. There may be some applications of machine translation that are more suitable than others. If you’re looking for help just to get the gist of a text written in another language for your own personal use, machine translation could be just the ticket. But if you need a high-quality text that you’re planning to distribute, then the chances are good that the machine translation output will need to be reviewed and improved. In such cases, it’s better to treat machine translation as a tool that can help with translation, rather than as one to do translation. Human intervention (before or after the machine translation phase) can make a huge difference to the eventual quality of the text. So while you as a user can’t control for all the potential problems associated with machine translation, you can control more than you might think. Learning how to prepare texts in a machine-translation-friendly way can improve the usability of the translated output. Give credit where credit is due Another issue that most users don’t think about is the fact that there are human beings behind the machine too. The 2016 movie “Hidden Figures” shed light on the vital contributions of African American women who worked as mathematicians for NASA and who were instrumental in sending American astronauts into space. Well, machine translation has its own set of “hidden figures.” Even the AI-based machine translation systems wouldn’t be able to function without the contributions of tens of thousands of professional translators. So there’s a bit of an ethical issue to confront here: professional translators are not getting appropriate recognition for their work because all the credit is going to the machine. It’s as though the translation is happening by “magic.” It’s quite ironic that people think that machine translation systems are going to eliminate the need for language professionals, when in reality these tools depend heavily on the contribution of language professionals for their functioning. Enter “machine translation literacy” All of these elements, such as thinking about whether, when, why, and how to use machine translation, are part of what I term “machine translation literacy.” It basically comes down to being an informed and critical user of this technology, rather than being someone who just copies, pastes and clicks. It’s clear that machine translation tools are not going away any time soon, and as an educator, I find myself thinking more and more often about how best to help technology users in language professions and in society at large to become more informed users of machine translation and other translation technologies. Do you have any tips, tricks or other suggestions to share about elements that you think could be usefully incorporated into a machine translation literacy training program? If so, I’d love to hear your ideas!
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Tricky-to-translate terms and expressions

An English blog post discussing equivalents for French terms and expressions that are challenging to translate. Many French terms that appear quite similar to English and therefore straightforward can actually be tricky to render in English, even for seasoned translators. Here are a few that might be lying in wait for you. Don’t let them trip you up! Acteur When “actor” is used to mean “participant,” it doesn’t sound very English. Try “player” or “stakeholder.” Le Canada est un acteur mondial dans le secteur de l’énergie. Canada is a global energy player. Confiance We translate both “trust” and “confidence” as confiance in French. However, in English there’s a slight difference in meaning between trust and confidence. Trust means you put faith in someone; confidence is having faith in yourself. Climat de transparence, de confiance et de respect Climate of transparency, trust and respect Engager (1) Some years ago, “engage” became a popular buzzword meaning to attract and hold someone’s interest. Engager les employés et communiquer Employee engagement and communication Engager (2) “Engage” versus “commit”: Among other things, “engage” means to hire, to interact socially or to enter into, while “commit” basically means to pledge oneself to do something. Engager un avocat Engage a lawyer [especially British English; in Canadian English, “engage” is often used with “the services of”: engage the services of a lawyer] Engager une conversation Engage in conversation Engager le combat Engage in combat Le gouvernement s’engage à prendre des mesures concrètes. The government is committed to taking concrete action. Inviter Be careful when translating inviter as “invite.” Inviter is very commonly used in French, but “invite” is not as common in English unless there’s a real invitation involved. Je vous invite à prendre connaissance du rapport. I encourage you to read the report. Participer and personne “Participate” in English indicates active participation, so “attend” is a better bet when you don’t know the details of the situation. Perhaps the attendees only listened and didn’t ask questions or interact. Please also note the translation of personnes by “people” (more general, as opposed to “persons,” which is more specific) in the following example: L’an dernier, 195 personnes ont participé aux ateliers et aux formations. Last year, 195 people attended workshops and training. Présenter Be careful as well about translating présenter as “present.” Like inviter, présenter is very commonly used in French, but that is not the case with “present” in English unless there is a real physical presentation of something in front of someone. Je vous présente mon frère Robert. I would like to introduce my brother Robert. Est-ce que vous voulez vous présenter l’année prochaine? Are you going to run next year? Veuillez vous présenter à la succursale. Please visit the branch. Elle présente des inconvénients. It has disadvantages. Nous présenterons les résultats au Conseil d’administration jeudi. We will present the results to the Board of Directors on Thursday. [The presentation will be in person.] Produire “Produce an advertising leaflet or text” may be appropriate in a production environment, but if it doesn’t sound very English to you, try substituting “prepare” or a synonym. Produire un dépliant ou un texte publicitaire Prepare (or write) an advertising leaflet or text Réaliser or organiser une exposition To update your text, why not use the verb “curate”? According to TERMIUM Plus®, this term is derived from “curator” and thus applies well to exhibitions. Please note that “organize” is also correct in English in the following example, whereas “realize” would not sound very English. Organiser une exposition Organize or curate an exhibition Territoire “Territory” is not a common word in English, so try to avoid using it. Remember that you don’t need to translate territoire if it doesn’t add any additional meaning. Avis d’évacuation immédiate sur un secteur du territoire municipal Immediate evacuation notice for a sector of the municipality I’m sure you’ve come across many more faux amis, by which I mean French terms and expressions that look like English words but that are tricky to translate. I’d love to hear about them!
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Test yourself—New questions from the inbox

A quiz on the grammar and usage rules Ms. Peck explains in her answers to questions she received via email.
Is the sentence correct or does it contain a problem? Read the article New questions from the inbox to help you out.1. Canada medalled in women’s speed skating again last night, making this the third podium visit for the women’s team in the past four days.is correcthas a problem2. Zara is experienced in web design, social media and public relations; as such, she is a perfect fit for the job.is correcthas a problem3. The Ribinskis’ application to build a combined House of Tacos and Paintball Park is the most intriguing we have seen all year, and we will progress it through council without delay.is correcthas a problem4. Zara is an experienced web designer, social media consultant and public relations specialist; as such, she is a perfect fit for the job.is correcthas a problem5. I would like to set the record straight, that is, to prove to you that I had nothing to do with the damage to Seth’s cubicle or the theft of his Darth Vader action figures.is correcthas a problem6. MineXco has a strict protocol in place at its facilities to prevent any exceedance of pollutants and, as such, the company expects to improve its environmental performance in the coming year.is correcthas a problem  
Source: Peck’s English Pointers (articles and exercises on the English language)

Understanding Poorly Written Source Texts

An article on poorly written source texts and how to handle them when translating.
Brian Mossop (Terminology Update, Volume 28, Number 2, 1995, page 4)The … translator …, sick of rewriting [source language] SL texts from scratch, building good arguments out of garbage, doing for the writer what the writer should have done for himself or herself, and then getting no credit for it, not even getting mentioned in the publication … may decide to [render] the text in all its ghastliness.He or she will disambiguate no ambiguous phrasings, silently correct no noun-verb incongruencies, register shifts, or factual errors, prune no repetitiveness, mend no style-context conflicts, rearrange no flaccid sequencing. He or she will be faithful to the letter and the spirit of the text—not out of a fanatic adherence to a principle, of course, but out of an extremely gratifying form of malice, indeed a highly creative and artistically demanding form of malice, in which vengeance is exacted against bad writers through an artful search for just the right degree and shade of [target language] TL verbal shoddiness. [Douglas Robinson, The Translator’s Turn, p. 173]Part One: Introduction Footnote 1 If you are like me, you frequently have a sense, as you begin reading a text submitted for translation, that you are seeing the message only through a glass, darkly. The poorly written source text, like the customer who didn’t send documentation, is one of those ongoing certainties of the translator’s existence. It’s one of those things we’ve been complaining about forever but nothing ever gets done about it.Plotting revenge on our writers (à la Douglas Robinson), making fun of their writing, complaining about the education system that produced them—these are doubtless of great therapeutic value. But in the end, they are futile: the text still has to be translated. So if we abandon the idea of our writers doing something about it, is there anything we can do at our end? If we turn from complaining to analyzing, can we develop techniques for dealing with poorly written texts? Better yet, can we avoid a hit-and-miss, case-by-case approach, and instead develop a systematic way of dealing with the problem?In Part Two of this article, I offer my ’recipe’ for handling poorly written source texts, but in Part One I want to look more closely at the notion of bad writing, narrowing it down to those aspects which cause interpretation problems for translators.The first thing worth noting is that there are degrees of bad writing. The meaning of a passage may be obscure on first reading, or when the passage is read quickly, but it becomes clear on a second, slower reading. Here is an example from a forestry text about jack pines in Quebec:Nous avons pu observer que, dans certains cas, où un premier peuplement de pin gris s’était établi à la suite d’un incendie forestier et qu’une vingtaine d’années après le premier feu, il était survenu un léger feu de surface, probablement au printemps alors qu’apparemment les arbres étaient encore entourés de neige mais que celle-ci était disparue dans les ouvertures nombreuses du jeune peuplement, il s’était établi une nouvelle régénération de pin gris.There is no real problem of interpretation here, though it may take a while to discover the structure of this sentence (nous avons pu observer que … il s’était établi une régénération de pin gris … dans certains cas où …).There are also several causes of bad writing. Certain problems arise during physical production of the text; others are due to the writer’s lack of language knowledge, and still others are caused by the writer’s failure to think about his or her readers during the composing process. Causes are discussed in section 2 below.Finally, there are many different manifestations of bad writing: poorly organized argument, inconsistent level of language, inconsistent terminology, misplaced sentence focus, sins against ’correct usage’, ambiguous sentence structure, typographical errors, jargon, unexplained abbreviations, mixed metaphors and so on (and on and on). One reason for the length of the article you are now reading is that there are so many things that can go wrong when the source text is composed. There is simply no way of discussing the problem briefly.Fortunately, not all manifestations of bad writing are relevant to our work as translators. Some aspects of bad writing will cause problems for source-language readers, editors or teachers; what we are interested in as translators is bad writing which causes a translation problem.1.Three Preliminary Questions1.1 Is the problem source-language interpretation or target-language composition?Bad writing can create either problems in interpreting the text in the source language or problems in composing the translation in the target language.A text full of acronyms, bureaucratic shorthand or inappropriate mixes of formal and informal language may be perfectly intelligible to an experienced translator, but if the translation is to be read by the general public, then the translator is going to have to do a great deal of the editing work which the original writer ought to have done.Similarly, a text in a genre which the writer has not yet mastered (briefing notes for the minister, say) may be clear in meaning but wrongly structured, and this will create composing problems too: perhaps major reformatting will be needed, or sentences will have to be combined or reordered.Another possibility is that the writer’s meaning may be clear from a diagram or photograph in the text, but the corresponding verbal description may be extremely unclear. The translator then has to compose new sentences based on the picture.Here are some sample texts that would give rise to composition rather than interpretation problems:Example 1Many journalists respond to the time pressures of their work by larding their writing with buzzwords and clichés: Time is perilously fast-tracking towards the United Nations’ January 15 deadline, I read in a December 1990 news article about the Persian Gulf crisis. How can time fast-track? And how can it do so perilously? This will be deemed bad writing by many readers (and should have been by the editor), but there is no interpretation problem as long as the translator is familiar with current English and the events described. The meaning is clear.Example 2Sign in a convenience store: Sale of tobacco products is restricted to those 18 years of age and younger. This sign says the opposite of what is intended, but readers’ general knowledge will make the intent perfectly clear.Example 3Handwritten note attached to the exercise bicycles at the gym I attend: Not let sweat fall on. English is the manager’s second language, but his meaning is clear. This is a problem for a language teacher.In this article, I will be concerned with bad writing only insofar as it creates problems of interpretation rather than composition. The difficult issues raised by Douglas Robinson in my epigraph—those of editing and re-composing while translating—would require a separate article.Footnote 2To interpret is to determine the point of the words on the page—how a particular sequence of words having certain dictionary meanings is connected to what lies outside it: other parts of the text, other texts, the real or imagined extratextual world. Three sorts of problem can arise:A passage has two or more possible interpretations, but it is not at all clear which is the intended one. Problem: choose one interpretation. A passage seems to be vaguely gesturing at a meaning, but no interpretation definite enough to serve as a basis for translation comes to mind. Problem: generate some interpretations from which to choose. The passage is not ambiguous or vague but it clashes with some other part of the text. The result may be perceived as inconsistency, nonsense or lack of logical flow. Problem: decide which of the two conflicting passages is wrong.All three situations—but especially (2)—will elicit from the translator that all-too-familiar oh no! reaction. But before groaning inwardly (or aloud!) and setting about the often laborious task of interpretation, there is an important question you need to ask which may save you a lot of work:1.2Is interpretation necessary here?It is generally recognized that the depth of understanding a translator needs is not as high as that required by certain other types of reader—for example, a student who has to pass an exam on the content of the text, or a colleague of the author who has to write a commentary on the text. On the other hand, as Pliny the Younger observed some 1900 years ago, quae legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt: while students or commentators reading a text might skip over an obscure passage here and there, we poor transferentes generally have to come up with an interpretation of every last word.However if a text is being translated for information only, failure to interpret this or that short passage may be acceptable, and the depth of understanding required will be lower than with texts being translated for publication.Also important to bear in mind is that ambiguity of sentence structure or vocabulary may be deliberate, so that no decision need be made. And even when ambiguity is not intended, the translator can often reproduce it. Thus the syntax of dépenses reliées aux taxes et frais d’immatriculation suggests that immatriculation applies not just to the frais but to the taxes as well. Suppose, however, that the context makes the application to taxes doubtful (i.e. the text should have read … aux taxes ainsi qu’aux frais d’immatriculation). Solution: invert the order and write licensing costs and fees, which allows for both interpretations.A similar point can be made about vagueness. Vagueness is an inherent property of all language, since speakers and writers need only be specific about matters relevant to their intent. Here is a vague sentence in a text about pay and benefits:Employees were surprised to see their earliest retirement date.Were the employees surprised that the date was mentioned at all? Were they surprised because they had never thought about their retirement before? Were they surprised that they couldn’t retire earlier, or the opposite—that they could retire so soon? The writer doesn’t say, and the answer isn’t implicit elsewhere in the text. But do we need to know what exactly was intended here in order to translate? If not, then there is no translation problem.So before posing an interpretive question, be sure you need to know the answer. Once you have determined that interpretation is indeed necessary, a third question arises:1.3 Is this a poorly written text or a difficult text?Poorly written texts have to be separated from two kinds of difficult text—those which are intrinsically hard to understand, and those which the translator has difficulty reading because he or she lacks information which would be known by or available to readers of the source text.It is important to remember that the plain clear style is not a goal in all kinds of writing. Aside from cases where the aim of obscurity is deception, examples of what might be called valuable obscurity abound in literature and law. A book of poetry or philosophy may be intrinsically hard to understand because the writer is struggling to introduce new modes of thought and feeling. A legal text may require several readings because the writer’s aim was not to lighten the reader’s task but to state the law, or the terms of a contract, in a completely unambiguous way.In this article I will not be considering intrinsically difficult texts, but only texts in which we can assume the writer wanted to convey some relatively ordinary ideas in a clear way but failed to do so.As for texts whose interpretation is difficult because the translator lacks information or knowledge available to source-text readers, obscurities can arise from:unknown terminology, phraseology, acronyms or neologisms; unknown concepts or ideologies; unfamiliar genres, perhaps with unfamiliar grammar (e.g. telexes); dependence on another text or on a picture;(e.g. comments on a proposal, where the proposal itself is not available; a verbal description of a complex physical object, where a photograph or diagram is not available).This sort of difficult text requires research: calling the author or other experts, going to libraries, pleading for documentation and so forth. Calling the author is, of course, sometimes an option with bad writing as well, but it demands a great deal of tact, and may be impractical if the number of problematic passages is large.It is very important to decide whether the problem with a text is difficulty or bad writing. Unfortunately, this is not always easy: what looks at first like technical writing may in fact be bad writing and vice versa. Then again, some passages may be simultaneously difficult and poorly written. A wrong assessment of the problem as bad writing rather than difficult writing can lead to disaster, for if the writing is bad, the translator usually has licence to edit and rewrite (that is, correct and recompose the text while translating it), but no such licence exists with texts that are difficult but reasonably well written.Consider the expression winter severe weather in a meteorology text. This may appear to contain a language error, but if you mentally change it to severe winter weather and then translate it as if it were a descriptive phrase invented by the writer (say, temps hivernal rigoureux), the result would be wrong. Winter severe weather contrasts with summer severe weather, and severe weather is defined in terms of specific wind speeds, amounts of precipitation and so forth. There is a set French equivalent: temps violent d’été/d’hiver.As a further example, here is a passage from a paper on the impact of telematics on lifestyles, originally read at a conference. It includes difficulty in the form of sociological jargon (bolded), one definite writing error (italicized) and one error of an uncertain nature (underlined: it is not clear to me whether the interpretation problem here is due to poor syntactic structure or to my lack of sociological knowledge).Si la notion de style de vie permet la photographie des équilibres socio-culturels et donc de déceler les mutations culturelles en cours par superposition de sondages, elle oublie qu’une société ne peut être analysée que par addition de comportements individuels, et qu’il existe des groupes sociaux moteurs d’une dynamique qui échappe aux individus et leur dicte des valeurs.The first part of the sentence means that one can see cultural changes by examining a chronological sequence of surveys, each showing the state of society at a particular point in time.The italicized expression appears to assert that society can be analyzed only by adding together individual behaviours. However, this clashes with the rest of the sentence and with the flow of the argument as developed in the preceding paragraphs. The point would seem to be that society can not be so analyzed. Given the frequency of errors by French writers when they use the ne … que construction, we may mentally correct the French to ne peut pas être analysée par (simple) addition de …The underlined passage has something to do with a group dynamics operating in society, a dynamics which transcends (operates beyond, or perhaps escapes from) the control of individuals. It is not clear whether social groups generate the dynamics, control it, or merely serve as a vehicle for it. And does the style de vie approach ignore the existence of just those social groups which constitute a driving force in society or does it ignore the existence of social groups in general, as opposed to individuals (i.e. should a comma be read in after sociaux)?In the present article, I will not be considering texts which are difficult to interpret because the translator lacks knowledge. I will be considering only those cases where the obscurities have correctly been identified as being attributable to the writer of the source text.2. Some Causes of Hard-to-Interpret Writing In this section, I will try to answer the question "where do poorly written source texts come from?" The answer is of interest not so much because it provides a convenient categorization of the many diverse manifestations of bad writing, but because it can help pinpoint what exactly is causing an interpretation problem. For example, it may not be immediately obvious that the reason you are having difficulty interpreting a passage is that there is a typographical error resulting from inattention during physical production of the text. Perhaps the text reads 30 ou moins when it should read 30 au moins, or adopter les procédures when it should read adapter. But if you have mentally identified the text as one with physical production problems, that might point you in the right direction. You may be able to work backward from the erroneous text, through a hypothesized cause, to a correct version of the text.2.1 Problems were created during physical production of the text.If the text was originally produced on a word processor, the author may have erred during operations such as Cut & Paste or Delete. He or she may have forgotten to make appropriate changes after rearranging a sentence, or deleted too many or too few words. Another possibility is that the author may have incorrectly copied information from source materials.Problems may also be due to a transcriber who erred when typing up what was originally a handwritten text. And then there are cases where the customer’s only copy of a text is in hard-to-read handwriting, or it is a faint photocopy, a printout that contains printer-generated errors, or an e-mail document in which all accented French letters have vanished.Do not underestimate the possibility of physical production errors causing interpretation problems. In my experience, such cases are not at all infrequent.2.2 The source text is in the author’s second language.Suppose (as happened to me once) your client is in charge of the bilingual publication of a collection of scientific papers, and is requesting translation into English of a hydrology paper written in French by a native speaker of Serbo-Croatian. It is full of odd word combinations, peculiar syntactic structures and puzzling inter-sentence connections, probably reflecting the rhetorical habits prevalent in that language as well as overreliance on the equivalents found in Serbo-Croatian/French dictionaries.Texts of this type call for consultation with someone who knows the author’s first language. If that is not possible, you may have to translate problem passages literally (that is, use the most common bilingual dictionary equivalents without regard to context) and leave much of the decision-making to the scientific editor. Or the editor may ask you to try a combination of summarizing and intelligent guesswork.2.3 There are gaps in the writer’s knowledge of his/her own language (or language errors have not been edited out).The French writer may not be fully aware of the faux-ami problem and may write si je passe l’examen, intending pass the exam, but the context is equally compatible with take the exam.The French writer may never have mastered the rules for agreement of participles and may have written poubelles de rebuts vendus à notre client where the immediate context mentions sale of the bins themselves while the remoter context mentions sale of the scrap, and an ambiguous translation will not do.There are of course many types of language-knowledge deficiency that can make interpretation difficult. I will not try to list them all here. However, one problem that is often overlooked is worth special mention, namely that everyone uses a few words of their own language in an idiosyncratic way. Consider these two sentences, the first from a news story about a statement by the Governor of the Bank of Canada, the second from the gardening column of a community newspaper, discussing ornamental grasses:He denied the Bank was actively pursuing a high-dollar policy as a means of keeping inflation under wraps. The varied colours and textures of their foliages and swaying flower spikes offer a colourful and restive scene which can rival any field of golden wheat or waving green oats.The first writer seems to think that under wraps means under control, the second that restive means restful (unless restive is a misprint for festive!). Here is a French example, from a report on users of farm weather forecasts:75 % savent ce qu’indique l’indice d’assèchement, 88 % ne savent pas comment utiliser l’indice d’assèchement et 51 % ne savent pas ce qu’indique la probabilité de 5 mm [de précipitation]. Une des raisons de sous-utilisation de certains éléments est attribuable à la faible compréhension de l’utilité de ces éléments. En effet, presque la majorité des répondants ne sait pas comment se servir de l’indice d’assèchement et la moitié ne sait pas exactement ce qu’indique la probabilité de 5 mm.How can 88% be almost the majority? The writer of this text consistently uses majorité where others would write totalité.Here is a case, from a text on work standards, where it is not so obvious that a language error is causing the problem:Asked if his association fears it will lead to uniformed security guards duplicating or cutting into the work of police officers, he says he doesn’t think so, because the standard actually complements the work of police and uniformed security guards.The meaning is that the standard, if followed, would make the jobs of police and security guards complement each other. The obscurity arises because the writer wrongly thinks that the verb complement can be used in the same way as a verb like validate: to convey the meaning make the railway pass valid, you can write validate the railway pass but to convey the meaning make x and y complement [each other] you cannot write complement x and y. The French translator wrote La norme permet de mieux distinguer le travail…, which captures much of the meaning but does not make clear the complementarity of the two jobs under the standard.In deciding whether language error is the problem, an important indicator is the number of clear cases of such errors elsewhere in the text. If there are many clear examples of defective language knowledge or failure to edit, you can feel more comfortable about silently correcting the author when interpreting. However, as will be indicated in Part Two of this article, great care must be exercised when making such corrections, even when they appear to be obvious.2.4 The writer has not mastered a particular style or genre.Writers may fill the text with the typical terms and phrasings of a style or genre which is new to them, in order to signal their membership in the group which uses that style. Frequently they will use the terms or phrases incorrectly (cf. the discussion of idiosyncratic usage in section 2.3), or use a technical term to express a non-technical meaning.Writers of such texts are often newly appointed to their positions and may be experiencing insecurity. To compensate for this, they may try to impress readers by using ’ultracorrect’ language, and this too can create problems of interpretation. For example, an Anglophone attempting to avoid a split infinitive may create an ambiguous sentence such as He asked us clearly to underline the main points.One particular problem for French-to-English translators is that most Francophone writers were taught at school not to repeat words but rather to use synonyms. Unfortunately, many never learned to avoid carrying this habit over into technical and scientific writing, where it can create enormous confusion:Le papillon de P. quercicella est d’aspect brunâtre. Les ailes antérieures présentent une frange sombre et une zone médiane ombrée. … Le papillon de P. reflexella … est également brunâtre mais ne présente pas de zones foncées.Do the three italicized modifiers have the same meaning? This passage is part of a detailed description in which several related species are distinguished, so small differences of shading could be important.The comparison également … mais might suggest that foncé means the same as ombré here, but the fact that the second zones is plural suggests a reference to both the fringe and the medial area of the wings. If this is right, then foncé might cover both sombre and ombré, and could perhaps safely be rendered by dark. But does ombré mean the same as sombre or is it somewhat less foncé?In the absence of high-quality colour photographs, what should the translator do? In Part Two of the article, I suggest a general principle for such cases.2.5 The writer has forgotten that the intended readers are not part of his or her group.Bureaucratese in texts for the public is perhaps the outstanding example of this problem. Writing which originates inside both public and private bureaucracies is noted for its excess verbiage, which leads readers to take certain expressions as adding to the meaning when in fact they are redundant. It is also noted for the opposite problem—its tendency to vagueness and inexplicitness (using passe-partout words; leaving implicit what needs explaining to an outside audience).2.6 The writer is behaving as if the intended readers were in his or her immediate presence, and is writing as if speaking.Here I am thinking of:texts by semiliterate writers; lapses into the spoken mode by literate writers; unedited or semi-edited transcripts of speech, such as court or conference proceedings and parliamentary debates (not strictly speaking writing, but includable under this heading for present purposes).Since the influence of speech on written texts is a factor not often considered in discussions of bad writing, I want to examine this matter in considerable detail. As translators, we are particularly apt to neglect the differences between speech and writing because we are professional literates who spend a large part of our waking hours in the world of writing—a very untypical human experience.I will be looking only at lapses into the spoken mode by literate writers, though some of what I say may be applicable to transcripts and to semi-illiterate writing. Note that by speech, I refer to spontaneous face-to-face conversation, not telephone conversation or formal public speaking—announcing on radio or delivering a sermon. (Public speaking is often scripted—it is writing read aloud—and even when it is not, it tends to take the written language as its model.)3. Speech-Influenced Writing Speaking one’s first language is a natural ability acquired without specific instruction during infancy, but writing is an invention, and the ability to use it is achieved—often imperfectly—only after long years of guided practice. According to Alice Horning [Teaching Writing as a Second Language, Southern Illinois University Press, 1986], learning to write is like learning a second language. As I will be suggesting, our source-text authors frequently slip back into the habits of their first language—speech.Now in everyday usage, we tend to refer to writing as if it were speech, using the verb say: what does her article say?, the author says that … Indeed, it is widely held that writing is best when it is a reflection of speech. The truth of the matter is that writing which was a pure reflection of speech would very often be incomprehensible. Anyone who has read an unedited transcript of a conversation or a speech in parliament will know this. On the other hand, there certainly are cases in which our source-text authors could have made themselves more understandable had they taken speech patterns as their model.Thus problems in understanding English texts often arise from overuse of two kinds of noun-based syntactic structure that have developed in written English over the past few centuries, first in scientific and then in bureaucratic writing. Here is an example from Ernest Gowers’ Complete Plain Words [3rd edition, Penguin, 1985, p. 84]—a treasure trove of real examples of bad bureaucratic writing:This compulsion is much regretted, but a large vehicle fleet operator restriction in mileage has now been made imperative in meeting the demand for petrol economy.Is it a fleet of large vehicles or a large fleet of vehicles? And who is responsible for reducing mileage: the drivers by selecting different routes? the dispatchers by assigning vehicles that use less fuel? the managers of the fleet by reducing requests to use vehicles? Long sequences of noun modifiers (large vehicle fleet operator restriction) are extremely rare in speech: verbs are used instead, or prepositions are added to make relationships clear. If the writer had asked how would I say this to someone, the result might have been both unambiguous and easier to read:We much regret having to do this but we have been obliged to greatly reduce the use of our fleet of large vehicles [or place restrictions on the operators of our large fleet of vehicles] in order to meet the demand that we economize on petrol.Now consider the sentence: verification of the return of the samples is essential. Who is doing the verifying? Who is returning the samples? Or is the situation one in which the samples are seen as coming back automatically: the samples return rather than someone returns the samples, which focusses on the agent? Also, at what point in time does the verification occur: is it a check that the samples have returned to their point of origin already, or a check that whoever had them has sent them back, so that eventually they will return to the point of origin?Had the writer used verbs, as in speech, these problems of interpretation would likely not have arisen. Finite verbs have the advantage over nouns of always showing tense and subject, so that we get answers to the questions when? and who?.Granted, then, the value of imitating certain features of speech, it remains that speech and writing are fundamentally different modes of communication. The written mode is abstracted from any immediate situation; there is no direct encounter between writer and readers. Successful writers must compensate for two key absences in writing:1. Speakers can clarify their meaning in response to a puzzled look, a question, or some remark by the listener which indicates misunderstanding. The single greatest speech-influenced error in writing is a simple failure to edit, because there is no immediate prompting from readers to do so. The writer fails to ask, or has never learned to ask, whether the readers will be able to recover the intended meaning from the words written. The non-presence of the readership during writing means that to be successful, writers have to imagine their readers and anticipate readers’ difficulties.In a text on the need for air bags in cars to reduce the number of injuries during accidents, the authors mention les traumatismes parmi les plus coûteux (tête, colonne et tronc). This would probably evoke a puzzled look from a listener if it were speech. After all, the spine is part of the trunk, and more importantly, once you’ve subtracted the head and trunk, all that remains are the arms and legs as sites for less expensive injuries as well as the other expensive injuries implied by parmi. Perhaps parmi is empty verbiage. Perhaps the writers meant chest or abdomen rather than trunk. The parts of this expression just don’t fit together. It is inconsistent.Another common feature of speech-influenced writing, also arising from the lesser need in speech to consider the listener’s ability to recover the intended meaning, is a problem I call apparent clarity. Here, the most obvious dictionary meaning of an expression makes perfect sense in context, yet is not what the writer intended. This is of course a simple failure to communicate on the writer’s part.There is a way of detecting apparent clarity, but it is extremely time-consuming. In normal reading, we tend to stop interpreting as soon as we arrive at a plausible interpretation. But if, as translators, we wanted to avoid the apparent clarity problem, we would have to stop at each expression to consider whether the context will support interpretations other than the first plausible one we hit on. Consider this passage from a meteorology text about forecasting the polar low-pressure areas which bear severe storms:Nous croyons qu’il est souhaitable de bien prévoir les dépressions polaires pour améliorer nos prévisions et nous croyons que nous pouvons y réussir à court terme.The author wrote à court terme without thought to the reader’s likely first interpretation, namely bientôt. It made perfect sense in context to say that good storm forecasts would soon be possible, and that is how I translated it at first. I was not alerted to another possibility until I connected this passage with another one elsewhere in the text:Il est donc possible de prévoir à court terme le développement de ces dépressions.This suggests that the author’s real intent in the first passage (as indeed he confirmed during a telephone conversation) was that good short-term forecasts would be possible (i.e. forecasting a polar low a few hours before it forms).Perhaps the author just assumed that meteorologists reading his text would automatically interpret à court terme as a reference to the forecasting period, even though he had constructed his sentence in such a way that, grammatically, the expression was modifying the verb réussir. Had I stopped and considered other interpretations, I might have elaborated the pronoun y and paraphrased the last part of the sentence as réussir à les prévoir à court terme, but there was no particular reason to do this.Here is another case, from a job description, where careless word placement by the writer creates false clarity:Administre les programmes de relations de travail et de relations humaines … en contrôlant les nominations faites pour une période déterminée par les gestionnaires délégués afin de …A student translator wrongly rendered the italicized passage as follows: monitoring appointments made during a specific period by delegated managers. If the writer had placed faites immediately before par les gestionnaires, the translator would have been more inclined to investigate the expression nomination pour une période déterminée, a set phrase used to describe term appointments in the Canadian public service. In speech, such carefulness in word placement is unnecessary.2. The second important absence in writing is the lack of what might be called embodiment. Speech is, quite literally, embodied. The speaker’s voice, gestures and stance play a vital role in conveying meaning. Anyone who has read a transcript will have found that speech can be almost incomprehensible when separated from any indication of stress and intonation, tone of voice, loudness, speed of utterance, facial expressions, hand and head gestures, body posture, meaningful silences, laughter or the spatial orientation of speaker and addressee with respect to each other and their surroundings.Thus the reference of a pronoun might be made clear by tilting the head backward. The meaning of this gesture might be when I say one of those, I refer to a prominent object, relevant to our current conversation, which is behind me in your visual field, but which I don’t want anyone seated near us to hear me mention. Such a gesture would of course be absent in the written transcript, yet it could be necessary for identifying the object and thus achieving a correct translation.Successful writing must compensate for the absence of gestures and other features that accompany words and syntactic structures in speech. Features that accompany written words—capitalization, commas, underlining, parentheses, point-form lists and so forth—will often be of value for this purpose (though they are not direct counterparts of the features that accompany speech). Here is a sentence that lacks compensation for a speech feature:As these studies tend to show the form translation has taken in Canada, both on an institutional level and on the level of the actual practice of translation, is specific to our particular national context.The lack of a comma after show—to compensate for the absence of the intonation pattern which in speech would indicate a clause boundary—leads readers to assume that form is the direct object of show, whereas in fact it is the subject of is specific. The writer may have been hearing the appropriate intonation in his head, but failed to transfer this effect to the reader, who is led up the garden path to the wrong syntactic structure. See section 5.2 in Part Two of the article for more examples of the missing comma problem.Let us now look at four specific harmful effects of speech on writing.3.1 Wrong expression in focusIn spoken English (and to a lesser degree French), stress often indicates which expression is in focus. In writing, focus is usually indicated by position, though occasionally italics or underlining are used. A speech-influenced writer will mentally stress the right expression while composing, but fail to notice that, given the syntactic structure, readers are likely to place the focus elsewhere, at least on first reading. This bad habit yields sentences such as the following (adapted from Gowers’ Complete Plain Words, p. 96):His condition can only be alleviated by surgery.Here the writer may be placing mental stress on alleviated, yielding the meaning can only be made more bearable, not corrected, but the first-time reader will most likely stress surgery, thus arriving at the other meaning of alleviate—can be corrected or partly eliminated, though only by surgery.Here is a French example of poor focussing:La biotechnologie est un ensemble de disciplines scientifiques et technologiques de pointe mais qui s’applique à de nombreux secteurs de l’activité économique dont certains sont très traditionnels.From general knowledge, one might presume that the point being made here is that biotechnology is new but (mais) it has been applied in some very traditional sectors of the economy. Its application in non-traditional sectors hardly merits comment. Unfortunately the sentence does not reflect this. It appears to contrast disciplines de pointe and nombreux secteurs… rather than de pointe and [secteurs] traditionnels. If the intended meaning is indeed the one just suggested, then traditionnels should not be in a separate relative clause (which comes across as a speech-like afterthought whose sole function is to make it possible to introduce the word certains along with traditionnels).3.2 AnacoluthonFrequently in speech, we abandon one syntactic structure and start another, as in this extract from a conversation between two teachers reported by Milroy & Milroy in Authority in Language (Routledge 1985 p. 141; see chapters 3, 4 & 7 for discussion of the differences between writing and speech):This is something I usually spend one lesson arranging what they want to talk about.The two structures here are: this is something I usually spend one lesson [on] and I usually spend one lesson arranging what they (the students) want to talk about. Sentences of this sort sometimes appear in poorly edited writing, especially writing produced with the aid of word processing software. Consider these two sentences, the first from a newspaper article on an Ontario politician, the second from an article in Terminology Update:Mr Silipo, successful as chairman of the legislature’s committee on Ontario in Confederation, got him noticed in the right places. … it would be appropriate for computational terminology researchers would do well to investigate the potential usefulness of existing knowledge-engineering technology … ( volume 24(2), 1991, p. 4)As in speech, the user of a word processor has less need to plan ahead. He or she knows that correction is easy, but of course it is also easy to forget about it! In both of the above passages, the meaning seems fairly clear on second reading. Here is a case which is not so clear:Critics say selection of William Teron lacks imagination at Queen’s Park. [Queen’s Park is the location of Ontario’s legislature.—BM]Perhaps the writer originally had critics say Queen’s Park lacks imagination in selecting WT or selection of WT shows lack of imagination at Queen’s Park, and then revised to selection … lacks imagination but forgot to delete at Queen’s Park. However, there is also a possibility that the writer intended to convey more directly the idea that WT lacks imagination.Also encountered are what might be called lexical analogues of anacoluthon—a tendency to mix two set word combinations, as in:Meech Lake has beyond a question of a doubt enhanced our cynicism in parliament as an effective instrument of government. [Meech Lake was the location of a meeting where an ultimately unsuccessful proposal to amend Canada’s constitution was drafted.—BM]The expression enhanced our cynicism [about] has been combined with [reduced our faith] in, and beyond [any] question has been combined with beyond a [shadow] of a doubt.Here is an example of anacoluthon from the published version of a speech by a government inspector of insurance companies:Je reconnais que pour un assureur-vie de carrière, c’est un sujet [la déontologie] qui revêt une grande importance, surtout dans un monde en pleine évolution et dans lequel la concurrence est de plus en plus féroce, et où la nature des contrats de service qui lient certains d’entre vous à des compagnies qui exigent l’exclusivité de représentation, sans toutefois offrir toute une gamme de produits adaptés aux besoins du public, peut réduire vos moyens de manoeuvre, et aussi par des véhicules financiers modernes que les institutions financières offrent, lesquels véhicules risquent à plus ou moins long terme de supplanter une partie de la sécurité recherchée par vos clients en offrant des garanties de gains à court terme plus alléchantes que celles que vous leur proposez.The passage that begins et aussi par has no syntactic relationship of any kind to what proceeds it, and the relationship in meaning is somewhat unclear as well.This sentence also illustrates the speech habit of piling on one clause after another as new thoughts occur to the speaker, a habit which can create great confusion if transferred to writing. In his book Spoken and Written Language [Oxford University Press 1989], Michael Halliday claims—though this is controversial—that speech tends to use simple words and complicated syntactic structure, whereas writing tends to use complicated words and relatively simple syntax. Compare the exigencies of penury with the things you have to do if you’re poor. The former is lexically dense, packing the meaning of ten words into four. The latter is syntactically complex, with an if-clause inside a relative clause. The greater the syntactic complexity, of course, the greater the possibility of ambiguous sentences in which the reader will get lost.3.3 Wrong wordOne important feature of speech is that you have to keep talking. You can’t pause for half a minute if the right word doesn’t come to mind. As a result, speech is full of word choices that are slightly off target. If a writer is working quickly and fails to edit, the same thing will happen, as in this passage from a job description:Administrateur, poste à l’étranger, dont les décisions et recommandations ont des répercussions sur environ 75 employés ainsi que sur l’apparence de l’ambassade.The context does not immediately rule out the sense of physical appearance, as in on a repeint la maison pour lui donner une belle apparence. The person holding this position could be in charge of the embassy building, amongst other duties. However, further reflection leads to the conclusion that the intended meaning is image, a meaning related to, though not the same as, that found in sauver les apparences.Here is an English example of an odd word choice. In this case, the writer’s intention is not so obvious:Bank machines, photocopiers and central heating are a few examples from an almost infinite list of technologies and products that are domesticated and an indelible component of modern life.What exactly did the writer mean by indelible? Sometimes it just means permanent (indelible ink), but more often it enters into word combinations that express a positive or negative attitude (indelible stain on his reputation, indelible memory of a loving father). The synonyms Roget lists are mostly of the non-neutral kind: inexpungeable, unforgettable and the like. So perhaps the writer is expressing a positive or negative attitude toward technology rather than simply observing a fact, but it is not clear.3.4 Vagueness and EllipsisSpeakers can often leave a concept unspecified where a writer should not. This is so for several reasons: misunderstandings have a good chance of being cleared up as the conversation proceeds (the listener either expresses puzzlement or makes a comment that indicates misunderstanding); speakers very often know their listeners and thus know what knowledge can be assumed and left implicit; finally, speaker and listener share an immediate situation to which the words may be referring.The result is inappropriate vagueness (use of too general a word) or ellipsis (words are left out). Consider this sentence from the description of a secretary’s job at an employment insurance office:Le poste exige du titulaire de fournir des explications limitées, tel l’état d’avancement des demandes de prestation.In employment insurance texts, demande de prestation usually means benefit claim. But in this instance, the secretary is required not to explain progress on processing claims but rather to explain what progress has been made on secretarial services requested by claims officers. The writer was thinking demande de prestation de services but abbreviated it. This failure to specify the nature of the prestation opened up the possibility—indeed the likelihood—of an incorrect interpretation.There are numerous ways of classifying interpretation problems. Classifying them in linguistic terms, we find three broad types: defects in the physical nature of the text (section 2.1), errors in grammar and vocabulary (sections 2.2 and 2.3), and problems in the actual writing work—in the composition of the text and its resulting structure (sections 2.4 to 2.6). Section 2 also used a classification in terms of cause, that is, in terms of the writer’s knowledge, psychology and activity (see the six subsection headings). Finally, a classification in terms of result would be possible, perhaps with a division of the problems into ambiguity, vagueness and inconsistency.ConclusionClassification can help us become more aware of the problems we are up against, but as Part Two of the article will make clear, a three-part or six-part classification of the problem cannot lead to a simple three-part or six-part solution. Not only does each category in any classification cover a vast number of specific things that can go wrong during the preparation of the text, but also, and more importantly, it can often be difficult to determine which of these things is causing the interpretation problem.Part Two: Introduction In the first part of this article, the concept of poor writing was analyzed and some of its causes were examined. In this second part, I want to suggest a procedure for interpreting such writing.The challenge in dealing with poorly written source texts is that of identifying the problem in the first place and then thinking of all the possible ways of solving it. What one wants to avoid is staring at the text in horror, or reading it over and over, hoping against hope that the meaning will suddenly come through in an inspired flash.Actually, the more often you read the problematic passage, the more likely you are to become fixated on one possible identification of the problem, quite possibly the wrong one. I can remember once staring at a text containing the expression poubelles de rebuts ménagés and asking myself which meaning of the verb ménager might be close to the intended meaning. Did it have something to do with economizing on garbage or saving it up for a rainy day? I had unthinkingly decided that the writer had chosen a word that was not quite the right one, and begun to search for related words.What I ought to have done, of course, was ask myself the question: is there a typographical or spelling error here? The correct reading—rebuts ménagers—would then have come to me immediately. This is the sort of thing that native speakers of the source language tend to spot easily, but others can see it too if only they ask the right question. A true professional, after all, is not someone who has all the answers, but someone who knows how to ask potentially fruitful questions.The procedure I suggest for interpreting a poorly written text is to systematically ask a list of questions about each problematic passage. Checklist One (section 4) offers an ordered set of questions for identifying the type of problem. If it’s clear what the problem is, then proceed directly to Checklist Two (section 5), a set of questions for generating interpretations of vague passages or choosing between interpretations of ambiguous passages. Checklist Three (section 6) points to solutions for drafting the translation if you have tried everything and the meaning is still obscure.Before proceeding, I should make clear the status of my ’recipe’ for dealing with poorly written source texts. I believe that experienced translators who are good at what they do operate in two different modes, as do successful practitioners in other fields, whether chess, plumbing, dentistry or hockey. There is the normal operating mode and there is what I like to call the ’bump’ mode, when things go wrong.In normal mode, people who have mastered some skill simply ’see’, instantly, how to proceed. In bump mode, however, principles have to be applied. Translators who are good at getting over the bumps in poorly written source texts do so, I think, by using mental checklists of principles, though not necessarily in a fully conscious way. Only if the bump is a very bad one does it become necessary to consciously ask questions: "I need to know the true intended syntactic structure of this expression. Specifically, which noun does this adjective modify? Did the writer mean poubelles vendues or rebuts vendus in poubelles de rebuts vendus à nos clients?"Thus, the checklists I offer here may be read as a hypothesis about the mental procedure followed by a translator who is successfully dealing with a bump that may not be serious enough to warrant conscious reflection. The lists can, of course, also be used consciously as a way of improving your ability to handle poorly written source texts.If you have access to hypertextFootnote 3 software, you should be able to create an automated version of the checklists. This might take the form of a Help window that would display a variety of screens joined by hypertext links. The links would let you move rapidly through various sequences of checklist questions.A word of general advice—always remember that no poorly written text is all bad. The bad writing is at specific locations, which you can tackle one at a time. You may be able to reduce an obscurity at one location without eliminating it, thus improving your final translation. Don’t stop too long on any one problem. You can come back to it later, and by that time, other portions of the text may have clarified the matter.Dealing with a badly written text is not a matter of finding some overall solution but of finding individual solutions (sometimes partial) to individual problems. If you do not take this piecemeal approach, you run the risk of inwardly giving up, and then lapsing into a kind of semi-automated ’literal’ translation, in which you are not basing yourself on any degree of understanding at all, but simply trying to move directly from the wording in the source language to the wording in the target language.4. Checklist One: Identifying the Problem This list is a flow chart. Start at the top left and work down through the questions in the leftmost column. Numbers in brackets refer to the sections of Part One of the article where a topic is discussed or an example given.Questions 1 to 3 distinguish problems that are not the focus of this article (see Part One, sections 1.1 to 1.3, for limited discussion).If your answer to Question 4, 5 or 6 is yes, then move to the second column, which goes into more detail (but is not intended to be exhaustive).The alphanumeric symbols in the third column suggest relationships to questions in Checklist Two, which will be discussed in section 5. The fourth column lists causes of bad writing. This can help identify the problem: if the text is a transcript, then the possibility of a physical production error is very high. Note that an item in the fourth column does not correspond solely to the item on the same line in the second column: the six causes beginning word processing error, for example, apply as a group to the physical production errors listed in the second column.Thus if you have answered yes to Question 5 (meaning that you think the problem could well be a language error), and then used the second column to identify it more specifically as a possible case of idiosyncratic usage, then you go to Question 8 on Checklist Two, as indicated in the third column. If the source text happens to be written in the writer’s second language (fourth column) that will greatly increase the chance that the problem is indeed a language error.You will probably find that each individual phenomenon mentioned on the checklist is a familiar one. The point of using the list is to make sure that you have thought of every possibility, of which there are a very large number indeed. For example, it may not be obvious that a sentence has a second possible syntactic interpretation; in such a case you would need to remember to ask yourself whether your problem is being caused by ambiguity.Checklist One: Identifying the ProblemQuestionAnswers and possible next stepsPossible explanations1. IS THIS SOLELY A TL WRITING PROBLEM? (1.1)If No: it’s an interpretation problem. Go to next questionIf Yes: improve language and composition (e.g. eliminate jargon, combine and reorder sentences or clauses, translate from picture, reformat) and/or adapt (eg change level of lg, give explanatory translation) 2. DO I NEED TO UNDERSTAND IN MORE DEPTH? (1.2)If Yes, go to next questionIf No: translate using achieved degree of understanding, possibly drawing on Checklist Threedeliberately vague or ambiguous translation for information onlyfurther understanding might be needed for other purposes, but not for translation3. IS THE PROBLEM ONE OF DIFFICULTY? (1.3)If No, go to next question.If Yes: researchtranslator lacks knowledge; text intrinsically hard4. IS THERE A PHYSICAL PRODUCTION ERROR? (2.1.)If No, go to next question.If Yes: typographical error? Go to B5,6punctuation problem? Go to B4layout problem? Go to B4too many words? Go to B7words missing? Go to B7(+D,E)correctly read if illegible? Go to B6word processing error copying error by author error by transcriber bad handwriting poor photocopy computer printout error5. IS THERE A LANGUAGE ERROR?(error in grammar or vocabulary)(2.2 - 2.3)If No, go to next question.If Yes:idiosyncratic usage? Go to C8agreement error? Go to B6,4misleading cognate? Go to C8Source language is writer’s 2nd language (2.2) writer lacks knowledge of 1st language (2.3)6. IS THERE A COMPOSITION ERROR?(2.4 - 3.4)If No: Can a source language colleague see the type of problem, or rephrase, or give meaning? If still No, go to Checklist Three or ask writer.If Yes:inconsistency? (3.0) Go to C10ambiguity? (3.0) Go to D11, 13wrong focus? (3.1) Go to B4anacoluthon? (3.2) Go to B4wrong word? (3.3) Go to C8vagueness? (3.4) Go to C8ellipsis? (3.4) Go to C8unclear connector? Go to D12is word x redundant? Go to C9are words x and y synonyms? Go to C10writing in an unfamiliar genre or style (2.4) forgetting readers are not part of his/her group (2.5) writing as if speaking (2.6) not thinking of how readers will interpret (3.0)5. Checklist Two: Generating Possible Interpretations This is a list of sixteen questions to help lead you to an interpretation of a poorly written passage.Group A consists of three preliminary questions that should always be asked first (not necessarily in the order given).Group B contains four unordered questions related to physical production problems. These should be asked second, in order to be sure that you are considering the right linguistic forms, the ones the writer had in mind.Groups C to E contain questions that point away from the dictionary meanings of the specific words you are interpreting and toward increasingly remote aspects of context.Checklist Two: Generating Possible InterpretationsA1. Is the meaning revealed by trying to translate?A2. Is the idea repeated later (or earlier) in the text?A3. Have I taken the wording of the text seriously, assuming the author meant what he/she has written. Is it really bad writing?B4. Is the meaning revealed by reading the passage aloud, with various intonations (various comma placements)?B5. Is a phonetically similar word the right one?B6. Is an orthographically related word the right one?B7. Is the meaning revealed by rereading the passage, omitting or adding words?C8. Does a sense-related expression reveal the meaning?a more general word? a more specific word? a near-synonym? the negative of an antonym? an explanatory paraphrase? a summary based on keywords?C9. Can I assume that expression x does not add new meaning but is redundant?C10. Can I assume that expression y has the same meaning as expression x?D11. What meaning is suggested by the rest of the sentence?D12. Is the meaning revealed by considering the function of the sentence within the paragraph, as opposed to asking what it means?D13. What meaning is suggested by:the paragraph? the section or chapter? accompanying diagrams or illustrations? the text as a whole?E14. What meaning is suggested by my knowledge of the situation that gave rise to the text?E15. What meaning is suggested by a related text?E16. What meaning is suggested by my knowledge of the subject matter?5.1 Group AQuestion 1You may find Question 1 puzzling. How can I translate, you may wonder, before I’ve arrived at an interpretation? Surely the result can only be a bad literal translation.I would suggest, on the contrary, that the way to translate at least some problem passages, if a few moments of interpretive work yield nothing, is to start translating.Many translators try to fully understand their text, badly written or not, before they begin composing the translation. They conceive of writing, whether translating or ’original’ writing, as a process of setting down thoughts that are already in the head. I have found, on the contrary, that what I am going to say about my subject often comes into my head while I am composing. I proceed by putting words down on the page, not by staring into space, or at the source text.As the 19th century German writer Heinrich von Kleist put it, in a wonderful short essay that has been translated under the title On the Gradual Fabrication of Thoughts While Speaking:As they say in France, l’appétit vient en mangeant and from our own experience we might in parody assert, l’idée vient en parlant… Often, while at my desk working, I search for the best approach to some involved problem. I usually stare into my lamp … while striving with utmost concentration to enlighten myself. … And the remarkable thing is that if I talk about it with my sister, who is working in the same room, I suddenly realize things that hours of brooding had perhaps been unable to yield.When I write something like the article you are now reading, I simply start with some general themes in mind and perhaps a page or two of scattered jottings, certainly nothing remotely resembling an outline. I use the writing process as a method of thinking about what I will say, not just as a method of communicating.The same is true of my translation work: I use drafting as a method of thinking about what the source text means. I start with just a few general ideas about what is in the text, some of them perhaps gleaned from preliminary research. I work out most of the problems of interpretation while drafting the translation, and I find that many points which were obscure during reading cease to be obscure when I actually try to set down a translation. If the solution does not come immediately, I leave a blank or make a guess, inserting a highlighted question mark.The first-understand-the-text-fully method may work with reasonably well written texts. But I would suggest that with badly written ones, it may be a recipe for despair. Instead, just start composing: let your fingers do the thinking.(Different individuals, of course, find different writing strategies congenial; the think-by-writing method may not work for you. Daniel Chandler calls it the oil-painter approach to writing—as opposed to the architect, bricklayer and water-colourist approaches—in his article Writing strategies and writers’ tools, English Today, April 1993, pp. 32-38.)Question 2This question is based on the idea that all may be revealed in the fullness of time. That is, if you wait a few pages, or go back a few pages, you may find that the idea is repeated but with improved wording. Even if you are one of those translators who reads the source text quite thoroughly before beginning to translate, you may have forgotten something you read on page 20 by the time you get around to translating page 10.Consider this passage from a list of problems which developing countries experience in gathering meteorological data:difficultés de maintenir des sites d’observation avec des enregistrements homogènes avec le développementHow does avec le développement fit in? I found this passage totally obscure. The author of the report was a native speaker of Arabic, and I had found other odd uses of the preposition avec in the text. I left a blank and was relieved to find, a few pages later, the following light-shedding sentence:Avec le développement économique et social, il devient très difficile de maintenir des sites d’observation en fonctionnement, de les préserver de toute altération et surtout de maintenir des séries homogènes.The point would seem to be that it’s hard to maintain observation sites and keep uniform data series in a developing country.If my source text had been on diskette, I could have used the Search function of my word processing program to look for other instances of avec or développement in the text.Do not confuse Question 2 with Question 13 in Group D. Question 13 does not ask whether some other passage repeats a specific idea with improved wording; it asks whether some other passage provides additional information that might support a certain interpretation of the problem passage.Question 3This is perhaps the single most important question in the list. Many translators are in the habit—the very bad habit, I would say—of ignoring the actual wording a writer has used if it doesn’t immediately make sense, and instead following the context-is-everything principle: judging from context, my writer must have meant such-and-such. The temptation is especially great with poorly written texts, since once you have identified the text as poorly written, you may feel authorized to disregard the writer’s word choices.The danger here is that of reading in something which makes sense to you. But the writer may have meant exactly what he or she wrote. Perhaps some dictionary sense of a word other than the most common one was intended, or a sense other than the one that first came to mind (your mind, that is). Or perhaps some other interpretation of the sentence’s syntactic structure will yield the right meaning.What I am suggesting, quite seriously, is that even when you come across something like rebuts ménagés or keeping inflation under wraps, you should not immediately assume an error. Instead, you should first ask whether some meaning of the verb ménager is the right one, or, in the second example, whether something is indeed being kept secret. Only if nothing comes to mind should you proceed to substitute the nearest set combination of words (rebuts ménagers) or commonplace idea (keep inflation under control).The importance of this approach is illustrated by the following passage from a text about assertiveness training for prison inmates:Motifs sous-jacents à l’absence d’affirmation de soi: … le sujet, même s’il en possède l’habileté [de s’affirmer], ne l’utilise pas parce que le renforcement disponible pour l’émission d’un tel comportement recèle une valeur neutre ou négative. Prenons pour illustrer l’exemple classique du détenu qui préfère adopter un comportement inadéquat par crainte qu’un comportement adéquat lui mérite des félicitations de la part d’un administrateur.Here is the translation of the last sentence submitted by a freelance:A classic example is the inmate who prefers to adopt an inadequate type of behaviour for fear that adequate behaviour will result in his being criticized by a prison official.Here the translator seems to have assumed that the writer got confused and wrote the opposite of what was intended. Why, after all, would anyone fear being congratulated? The translation does make sense: the prisoner is afraid that if he is assertive (i.e. if he displays suitable behaviour), he will be criticized by a prison official. But the French text as it stands makes perfect sense if the words are taken with their ordinary dictionary meanings: the prisoner would not want to be seen as the warden’s pet by other inmates, and therefore fears being congratulated.Notice how this case illustrates the falsity of the view that meaning is determined by context. The meaning of any given expression is only partly determined by context. In part, it is determined by the dictionary meaning of the expression the writer has selected—obvious perhaps, but nonetheless frequently forgotten.The first question to ask in translating any expression in any text is this: is there not some dictionary meaning of the problem word which makes sense here given the whole context? The difficulty, of course, lies in making sure you have not missed some aspect of the context. And context, unfortunately, as we all know, has a great many parts: the immediate verbal surroundings of the expression, the sentence, paragraph and section, the logic of the text as a whole, related texts, the real-life situation within which the text is embedded (e.g. the actual committee meeting, the minutes of which you are translating), the subject matter, and the general cultural background. See the introduction to Groups D and E on the order in which to consider the various elements of context.When considering dictionary meanings, do not forget set expressions. It is easy to mistake these for inventions by the author. A few years ago, I mistakenly took grande pêche, in a fisheries text, to be an odd way of saying grande prise. Big catch was plausible in context, but as Le Robert or Harrap’s would have told me, grande pêche is a set expression meaning deep-sea fishing and by implication lengthy expedition—a fishing trip of several weeks or months, as opposed to a day trip in the inshore fishery.Do not, then, abandon too hastily the out-of-context meanings (literal meanings, dictionary meanings) of the words before you—either the common ones or the not-so-common ones. If you are sure that none of them fits, try to find a meaning that involves the least possible modification of one of the dictionary meanings (see Question 8 below). Do not make grand leaps to meanings that are only distantly related to the dictionary meanings, just because the result will be plausible. You cannot wholly avoid such leaps, but you can make an effort to minimize them.This requires banishing from your mind any notion, however tempting, that the author doesn’t really know what he means. While people often open their mouths and start speaking without much thought about what they want to say, writing by its nature provokes a certain degree of thoughtfulness. This may be less true now, with the advent of electronic writing, than it was in the days of manual typewriters or pen and paper. Nevertheless, as a general rule, confused writing does not imply confused thinking. There was some mental path that led the writer to the wording which appears on the page, if only you can recover it. Poor wording is not a signal to substitute your own ideas.Two final points to conclude. First, note that the issue raised by Question 3 has to do with the interpretation of the source text, not the literalness or freeness of the translation. To avoid mistranslation, you should begin with a literal interpretation of the source text; how freely or literally you translate, once you have correctly determined the meaning, is a wholly unrelated matter.Second, alongside passages which you may falsely identify as badly written, there may also be passages which you falsely identify as well written. The obvious dictionary meaning makes perfect sense in context, but it is in fact not the intended sense. This is the problem of apparent clarity discussed in section 3.0 of Part One.5.2 Group BQuestion 4Don’t forget the possibility that a comma may have been omitted. Consider the following passage:La biotechnologie … permet le développement des biocapteurs pour détecter les toxicités dans l’air et l’eau et par les lits bactériens immobilisés, le traitement des eaux et des effluents.How does par les lits fit in here: permet le développement par les lits? détecter les toxicités par les lits? And how is le traitement … related to the rest of the sentence? Suppose you don’t know much about the subject matter (the problem here is difficulty as well as physical production). If you try reading the sentence with various intonations (that is, pausing first at one point, then at another), you will eventually arrive at the possibility that there should be a comma before par les lits …. The meaning is: permet … le traitement des eaux … par les lits bactériens. You could then guess that lits bactériens is a water treatment method, and do the appropriate research to confirm this solution.Here is a case where rereading with various comma placements can resolve an apparent contradiction:At a news conference today in San Francisco, IBM and Apple said they will disclose further details about their plans for linking computers, creating new software and advancing computer chip technology. The news conference will be held at the Fairmont Hotel …In the first sentence, it sounds as if the news conference has already occurred; in the second sentence, this is contradicted. If the first sentence is read with a comma after said, the contradiction is resolved. The meaning would seem to be: IBM and Apple said that at a news conference to be held today in San Francisco, they would disclose further details …Questions 5 and 6The right word may be one which sounds similar to the word on the page (Question 5). These are cases where the transcriber misheard tape-recorded speech or was unable to interpret it. Alternatively (Question 6), the author’s or keyboarder’s fingers may have slipped while entering the source text, or you the translator may have misread bad handwriting or a faint photocopy. In both cases, you can sometimes get help from your word-processing software:Entering a word in the Spell/Look Up option of WordPerfect 5.1 will give you a listing of words phonetically similar to the one you enter. Thus if a phonetic statement makes no sense to you, the Look Up option will suggest fanatic and phenetic. Perhaps the original speaker mentioned a fanatic statement. (Unfortunately, the corresponding command in the French version of WordPerfect does not yield such a listing.) If you can make out some of the letters in a word fairly clearly, but not others, use the Wildcard option in your word processing program. With WordPerfect 5.1, for example, entering tr??e in Spell/Look Up will get you a list of 16 five-letter English words or 9 five-letter French words that start with tr- and end with -e.Here is an interesting case, from a job description, which illustrates an interaction among the issues raised in Questions 2, 3 and 6:établir la liste de radiation des amendes dans les cas de décès lorsque l’accusé a quitté le pays ou que l’amende est non payée après plus de 36 mois et recommander la rédaction de ces amendes.Does the person holding this job recommend that fine notices be written up? This interpretation can’t be entirely ruled out, and Question 3 requires us to take it seriously. Question 2 suggests that we look at other parts of the text to see whether the idea is repeated with better wording. Examination of the first part of this very sentence suggests that rédaction should read radiation. This is most likely a transcriber error.Question 7If the writer failed to edit a sentence after Pasting or Inserting material with the word processor, rereading the sentence with various omissions may make the meaning clear (see examples in section 3.2 of Part One). Alternatively, you might try to make additions, though this is trickier since it calls for reading in from context. Consider this passage from an Ann Landers column:Dear Ann: I am the woman who found herself competing with her fiancé’s dog. I was once in a similar situation and think I can help her.The second sentence is not compatible with the first. The writer cannot be both the woman competing with the dog and also the person in a similar situation. Since we know that people write to Ann Landers in response to previously published letters from others, we may assume that words got deleted at some stage during physical production of the newspaper, and correct to I am responding to the woman who …5.3 Group CQuestion 8Perhaps a near-synonym or a word more general than the one before you will reveal the intended meaning. If the problem is vagueness, a more specific word might make things clear. Thesauruses will give you a list of near-synonyms, sometimes mixed with more specific or more general words. No commercially available English or French wordbook, to my knowledge, systematically lists more general and more specific words in separate subsections of each entry. The only exception is concrete nouns: picture dictionaries will list the subtypes of a type (under sail or mast you could find topgallant), and regular dictionaries will give the more general word if you look up the more specific one (under topgallant, you would find mast or sail as part of the definition or in an example).When considering extended meanings of a word, don’t forget to try meanings of the cognate word in other languages. If the author is bilingual, or some other language is known to be affecting the source language, this could be the key to your problem.Another trick is to pick a common target-language equivalent of the problem word and then substitute the negative of an antonym. Suppose communication latérale makes no sense. From lateral, you can go to sideways, then horizontal, then not vertical, then not top-down. Perhaps the author is talking about the need to avoid top-down communication.Footnote 4 Or again, suppose approche logique has you baffled. You could move from logical to not illogical, then to not senseless and finally to makes sense. The author may be talking about an approach that makes sense.I was once confused about the statement, in a government publication, that the Senate is not a confidence chamber. The expression confidence chamber brought to mind only confidence interval (from statistics) and confidence man (from criminology). One way I could have arrived at the correct interpretation would have been to think of the negative expression non-confidence chamber, which might have brought to mind non-confidence motion. The French translation of the document made the matter perfectly clear: … n’est pas une chambre dotée d’un vote de confiance.Computerized thesauruses that list synonyms and antonyms of a word, and then let you move instantly to synonyms of those synonyms and antonyms, can be extremely helpful since you can scan a wide range of possibilities in a few seconds. It’s a mistake to think that synonym lists are useful only for style editing or for jogging your memory while drafting the translation (that is, when the right target-language word is on the tip of your tongue). Thesauruses—of both the source and target languages—can also help you think about the meaning of the source text.The last two items in the listing under Question 8 refer to operations on sentences rather than words. Interpretation can sometimes be eased if you unpack an ambiguous expression or passage into a paraphrase. Consider the example discussed in section 3.0: verification of the return of the samples is essential. This could be turned into the sequence someone must verify the return plus someone will bring/send back the samples or find out whether the samples have come back. Each of these can then be considered in the light of the broader context.If expansion to a paraphrase will help in some cases, in others the solution is to contract a verbose sentence into a summary using keywords. Consider the following passage from a court transcript (originally an oral text, but the principle applies equally well to writing, especially writing affected by speech). Defence counsel is making arguments on sentencing following a guilty plea on a charge of murder:Alors compte tenu Votre Seigneurie que, l’individu évidemment, je ne parle pas d’un individu qui ne serait pas à ses premiers antécédents en semblable matière, et qui à ce moment-là, comme mon confrère vous l’a mentionné dans le cas de P…, que vraiment l’individu a tué délibérément, Votre Seigneurie, de sang-froid, je pense que là il y a une marge, ce n’est vraiment pas le cas.This is really just an expansion of a simple idea: mon client n’est pas un individu qui aurait tué de sang-froid plusieurs fois. So the passage can be interpreted as follows: I am not speaking, Your Lordship, about an individual who has done such things before and, as in the P… case, killed deliberately in cold blood. This is really a different situation. (This wording might also be useable as the actual translation, as suggested in point 2 of Checklist Three below.)Questions 9 and 10Two common features of writing are redundant wording and the use of different expressions to mean the same thing. The main hazard here is that of automatically assuming such redundancy or synonymy. Always begin instead by assuming that each and every word is contributing some new meaning, and that different words have different meanings. Thus, in the scientific text discussed in section 2.4 of Part One, begin by assuming that sombre, ombrée and foncées have different meanings.5.4 Groups D and EIf dictionary meanings (Question 3), formally related words (Questions 4-6) and words or sentences related in meaning (Question 8) don’t help, you will have to appeal to the accompanying text or to your knowledge of matters external to the text. But never hesitate to go back to questions in the earlier groups, even Group A.The questions in groups D and E should be asked in the order shown. In other words, the meaning suggested by the surrounding sentences takes precedence over the meaning suggested by more remote parts of the text if the two interpretations conflict (Group D). Similarly, the meaning suggested by some other part of the text takes precedence over the meaning suggested by related texts or by your knowledge of the subject matter (Group E).Why does text-internal evidence take precedence over evidence from outside? Because your knowledge of the subject matter is derived from previous reading, or from personal experience of earlier realities. However, the author is not necessarily referring to the same realities earlier texts referred to, or the realities with which you are familiar. Every text should be assumed to be leading the reader toward its own unique meaning.The last item in Question 13 refers to the text as a whole. By this I mean that the overall pattern of meaning in a text—the topic and the overall structure and drift of the argument—will of course serve as a general background to interpretation. An obvious example: when considering the basic dictionary meanings of words in their sentential context, some possibilities will be ruled out by the topic of the text: nuage meaning cloud will be ruled out in a statistics text, where the basic meaning will be cluster (of points on a graph)—unless of course it’s a statistical study of clouds!Similarly, you may be able to rule out an interpretation of a problem passage on the ground that it does not fit into the flow of the argument. But be careful: if the text is poorly written, the flow may not be very logical in the first place. Alternatively, you may have misperceived the drift of the argument (cf the inmate assertiveness text discussed under Question 3), or failed to notice that the problem passage is part of an ’aside’—a separate argument within the larger argument.Question 12 also concerns the flow of the text, but this time at paragraph level. It asks you to consider the function of a sentence within a paragraph. The function may be to give the next event in a narrative, to give an example of a generalization, to qualify or clarify the preceding statement, to define a term, to summarize, and so forth. Sometimes a sentence won’t make any sense if you have (unconsciously) decided that its function is x, when in reality its function is y. Thus a sentence may appear to be providing information about the real-world referent of a word, but actually it is giving a definition of the word. Or what looks like new information is really a restatement in different words of what has just been stated.Finally, newer translators often overlook the clarifying potential of diagrams, illustrations, tables and the like (the third item in Question 13). In a text on the relationship between highway accident injuries and non-use of seat belts, I couldn’t figure out the unexplained acronym EA until I noticed, on an accompanying table, that one column was headed Ens.Acc. Each number appearing under this abbreviation was the sum of the figures to the left of it in the same row. Only then did it dawn on me that Ens. was short for ensemble—the total number of accidents.6. Checklist Three: Avoiding Interpretation Decisions If nothing works, the question then arises whether you can somehow avoid interpreting an expression whose meaning, apparently, is destined to remain forever obscure. The solutions on Checklist Three are ones you will already have applied if your answer to Question 2 on Checklist One was no: if the text is for casual information only, there is no point in going through laborious interpretation procedures. But if you have gone through them, to no avail, then it’s time to reconsider the ’avoidance’ option.Checklist Three: Avoiding Interpretation DecisionsCan I avoid deciding among alternative interpretations by signalling the problem to the reader:use alternatives in the text? use question marks in the text? use footnotes with alternatives, literal renderings, or other forms of explanation? Can I avoid deciding by omitting the problem expression:leave out an idea? summarize long, badly structured, redundancy-filled sentences starting from keywords? summarize a quotation using indirect discourse? refer the reader to a table or picture and omit the obscure verbal description of what the table or picture contains? Can I avoid deciding by fudging:use an ambiguous syntactic structure? use a vague word? use a layout or punctuation device that leaves the problem unresolved? Can I use indirect discourse for the whole translation?Comments on Checklist ThreeQuestion 2, first itemOften you can leave an idea implicit and the knowledgeable reader will be able to recover it. Omission is also possible when the writer has included a parenthetical list of three or more examples to illustrate a point. If one of them is obscure, just leave it out.Question 3, second itemIf you can’t decide which of several possible meanings is the intended one (cf the passage with the word indelible in section 3.2 of Part One), and an ambiguous word or phrase is not available, select a more general word that fits the context. This technique also applies in cases where it is not even clear what the possibilities are, as in:The union’s show of force on Monday did a lot for the strikers’ pride. The numbers surprised even the organizers and it sent a very strong message to the government that its workforce was becoming radicalized, with poignant implications for future relationships in the workplace.None of the dictionary definitions of poignant really fits here, and the broader context does not help. The writer may originally have had some other word in mind (strong?, deplorable?) but decided to substitute a synonym from a thesaurus, without however having a very precise knowledge of the word selected. There may be little choice but to translate as if some suitable general word (e.g. significant) were present. Generally speaking, in cases where a footnote would be inappropriate, it is better to lose meaning through vagueness than to get the wrong meaning through guesswork.Question 3, third itemSometimes if you cannot see the connection between two sentences or two parts of a compound sentence, you can simply start a new sentence or new paragraph with no connecting expression. Consider the text about life insurers discussed in section 3.2. The solution to the obscure connector et aussi par is to start a new sentence or paragraph: Financial institutions also offer modern …Question 4If translating a semi-illiterate letter from a Mr. X, use the form Mr. X writes that … This allows extensive omission, possibly to the point of giving only the gist of the letter. It also circumvents the problems which arise if you try to imitate bad writing or—the opposite strategy—you translate as if the author were well educated.ConclusionIn an ideal world, either the schools would produce good writers or else large organizations would impose certain writing standards on all their documents and hire the editors needed to ensure compliance with these standards. In the actual world, schools produce too many mediocre writers and most documents are written by employees whose principal duties have nothing to do with writing, who receive no training in writing or editing, and who often do not enjoy writing. There is therefore no solution but to include in every translator’s job description: ability to interpret poorly written texts.Applying the MethodThere being no space here to reproduce long passages from texts, the following demonstrations of the method—in the form of ’exercises’—cannot be very realistic. The important thing is the mental process illustrated in the answers to exercises 1 and 2 (for exercises 3 and 4 I have simply listed the problems). If you want to try the exercises, assume that research on the topic would not help with interpretation. If you see the answer right away, ask yourself what procedure you might have used to arrive at it had you not seen it immediately. Alphanumeric symbols in brackets refer to the questions of Checklist Two.Exercise 1This is an instruction in a manual for training tobacco excise tax inspectors.s’assurer que les notes de crédit ont été octroyées au client dans le but d’assurer le retour des marchandisesThe customers are retailers returning tobacco products to the manufacturer. What does the instruction require the inspector to do? Where did the writer go wrong?Answer. The first meaning that occurs to you is odd: why would the manufacturer give out credit slips before the customer returns the merchandise? You consider typographical problems (B6). That yields nothing. Then you try reading the sentence with various pauses (B4). This suggests the reading s’assurer dans le but rather than octroyer dans le but. But surely it isn’t the inspector’s job to make sure the goods go back … make sure the tobacco has been returned (you think, using a paraphrase (C8)). … Has been returned. Ah-hah! The customer’s possession of the credit slips constitutes the evidence that the tobacco has been returned—something a tax inspector needs to know (you realize from the rest of the text).The writer made a poor syntactic choice: the deverbal noun retour does not indicate tense. Interpretation: in order to be sure that the goods have been returned, check that the customer has the credit slips from the manufacturer. (The trainer of inspectors who requested the translation confirmed this interpretation.)Exercise 2This is a question asked of candidates for a job that involves interviewing, along with the possible responses.Pouvez-vous nous nommer cinq techniques d’entrevues?reformulation, reflet, synthèse, résumé, établissement de liens, silence, demande d’explications, demande de prévisions, questions ouvertes, questions fermées.Where does the problem lie? What questions should we ask to arrive at the right interpretation?Answer. One of the responses—demande de prévisions—doesn’t make much sense. Is asking for a forecast an interviewing technique? (Perhaps there’s something you don’t know about interviewing, but we’re leaving that possibility out in this exercise). Perhaps there’s some other relevant sense of prévision (A3): expectation? estimate? Not yet willing to abandon the actual word the author used, you wonder whether the structure of the sentence (the list) might suggest something (D11). You notice that questions fermées is related to questions ouvertes, so perhaps demande de prévisions might be related to demande d’explications. A search in the WordPerfect thesaurus (C8) under explication yields précision as a synonym and you realize that the original text contained a typographical error.Exercise 3This is a passage from a report on an environmental impact study of Lake Saint-Louis, a portion of the St. Lawrence River. Can you find one problem in each sentence?Sans pour autant restreindre l’importance et la nécessité de cette étude générale des différents écosystèmes du fleuve en fonction de la gestion des niveaux d’eau, l’étude d’une section d’importance de ce gigantesque écosystème permettra d’obtenir une connaissance valable d’une de ses constituantes. Le lac Saint-Louis se présente comme un des milieux hydrographiques et naturels très significatif du fleuve Saint-Laurent. Ceci, compte tenu des connaissances et données actuellement recueillies dans le cadre d’un projet de gestion des eaux de ce lac (projet Archipel).Answer. The main clause of the first sentence is a tautology: the predicate is redundant (C9), adding no new information beyond what is in the subject. We learn that studying an important section of the St. Lawrence ecosystem (Lake Saint-Louis) will yield knowledge of a constituent (i.e. a section) of this ecosystem. The only information here is that studying something will yield knowledge of it, but this is almost a truism and surely not the author’s point. As to the knowledge being useful (valable), this adds nothing either since if there were no prospect of gaining useful knowledge, then there would be no point in mentioning the study. Once the tautology is noticed, the problem becomes one of target-language composition rather than interpretation.The second sentence contains a minor anacoluthon, perhaps arising from editing with a word processor: it mixes un milieu très significatif with un des milieux les plus significatifs, but the meaning is reasonably clear: the difference between very significant and one of the most significant is not very … significant!Finally, the function (D12) of the third sentence is not immediately obvious because the connector ceci is unclear. However, a second reading shows that the sentence is giving the justification for what was said in the preceding sentence: the results of the Archipel project suggest that Lake Saint-Louis is one of the most hydrographically significant portions of the St. Lawrence.Exercise 4What are the problems in this long sentence from a text about government-sponsored programs to ensure technological innovation in Canada and France?Au Canada, effort d’association étroite de la recherche publique et industrielle avec des structures telles que l’IREM de Montréal, ou par la création d’une zone réservée dans laquelle sont hébergés les chercheurs des entreprises pour réaliser contractuellement avec l’IREM leur propre recherche et par la disponibilité sur le site, d’installations pilotes de différentes tailles permettant de simuler une production industrielle, créant ainsi les conditions d’une forte synergie entre recherche publique et recherche industrielle. En France …There are three problems: failure to use commas to reflect sentence structure (B4), a serious typographical error (B6) and an anacoluthon. Corrected, the sentence would read:… l’IREM de Montréal où, par la création … leur propre recherche, et par la disponibilité, sur le site, d’installations pilotes … une production industrielle, on a créé les conditions d’une synergie …Au Canada:effort… l’IREM de Montréalou par la création… et par la disponibilité. . . . . . . . . . .[création d’une synergie]Further Reading Oddly enough, virtually no research appears to have been done—in English or French at any rate—on the subject of poorly written source texts (PWSTs) as they affect translators. The few short articles I did manage to find focus on the composition of the translation rather than the interpretation of the original.Analysis of bad writing in the academic literature seems to be restricted to the diagnosis and remediation of the problems experienced by children learning to write, or college students learning to write better.There are of course endless shelves of therapeutic books advising adults on how to improve their writing, or advising organizations on how to rewrite their documents in plain language. Both types of work give lists of problems, but with a view to avoiding or correcting bad writing rather than interpreting it.It would be nice if the writers of the texts we translate had read some of these books, but they’re of little use to us as translators. Thus in Complete Plain Words, which I mentioned in the body of the article, the authors show how to rewrite numerous examples of bad writing by government officials, but they don’t explain how they arrived at their interpretations: they say this seems to mean that … or they simply assert (presumably after reading the rest of the document) that this means …The present article is based on my own experience and intuition, but that is no substitute for systematic research on PWSTs, with a focus on how experienced translators deal with them. Most translation research concerns not the process but the final result of translation (perhaps in order to develop quality criteria). Recent studies dealing with the process tend to focus on the composing and revising of the translation (which are relatively ’visible’ activities) rather than on the work of research and interpretation.As I was finishing this article, I did come across one book, from outside the field of translation, which sets out definite principles for interpreting problematic textual wordings:Elmer Driedger, Construction of Statutes, Butterworths, Toronto, 2nd edition 1984.Driedger, a former Deputy Minister of Justice Canada, draws on hundreds of court decisions to illustrate the principles judges use to determine what the law is. He offers the following approach to interpretation (p. 105) [my rephrasing and emphases—BM]:The Act as a whole is to be read in its entire context so as to ascertain the intention of Parliament (the law as expressly or impliedly enacted by the words), the object of the Act (the ends sought to be achieved), and the scheme of the Act (the relation between its individual provisions). The words of the individual provisions are then to be read in their grammatical and ordinary sense in the light of the intention, object and scheme. If they are clear and unambiguous and in harmony with the intention, object and scheme and with the general body of the law, that is the end. But if the words seem obscure or ambiguous, then a meaning that best accords with the intention, object and scheme is to be used, provided the words are reasonably capable of bearing that meaning. If on the other hand the words are clear and unambiguous when read in their grammatical and ordinary sense but the result is disharmony within the statute or with other laws, then an unordinary meaning that will produce harmony is to be given the words, provided they are reasonably capable of bearing that meaning. If obscurity, ambiguity or disharmony cannot be resolved by reference to the intention, object and scheme, then a meaning that appears to be the most reasonable may be selected.As can be seen, these principles are very similar to those discussed in connection with Question 3 of Checklist Two. For specific rules of interpretation, see chapters 5 and 7 of Driedger.There is of course a vast body of writing on the interpretation of literary—and especially sacred—texts. Special difficulties of interpretation arise with these texts because the reader’s knowledge of the real world cannot be invoked to the same extent as it can with legal, technical or administrative writings.In English literary studies there is an exercise known as close reading, and in French literary studies an exercise known as explication de texte. These perhaps have potential for assisting with the PWST problem, though the manuals I was able to find did not show much promise in this regard.One problem is the assumption that literary texts are well written; they are treated as what I called in Part One intrinsically difficult texts. A more general problem is that even pedagogical works on literary interpretation do not seem to set out principles for assigning a meaning to a difficult passage; instead they just give ’readings’ for specific texts. I managed to find only one exception:Alan Durant and Nibel Fabb, Literary Studies in Action, Routledge, 1990. See especially chapter 7.With sacred texts, the situation is somewhat better. While the wording in the original language is generally taken to be … well, sacrosanct, general principles of interpretation are given for dealing with obscure passages or passages for which there are variant manuscript versions.Manuals for the interpretation—or exegesis as it is called—of sacred texts are of particular interest because some of them, in the Christian tradition at any rate, are written as aids to translators. One small drawback: the languages to which the techniques are applied will be Ancient Hebrew, New Testament Greek, Classical Arabic, Sanskrit and so forth. So if you are not familiar with these ancient tongues, the application of the interpretive principles will not be clear unless the writer provides interlinear glosses. A good place to start would be:John Beekman and John Callow, Translating the Word of God, Zondervan, 1974. See especially chapters 17 to 19.If you want to search for more materials in law or religion, keywords to bear in mind are construction (for law) and exegesis (for religion). Terms such as interpretation, hermeneutics and criticism are also used, but these are rather broad; most works keyed with these terms will not deal specifically or at any length with the linguistic problems that have been the focus of this article. Most interpretive writing focusses on the broader socio-political, historical-cultural or psychological-spiritual significance of the texts considered. What you should look for are chapters devoted to linguistic or grammatical or textual criticism.Library of Congress classifications for browsing purposes:Biblical exegesis and principles of interpretation: BS 476 Bible translation theory and principles: BS 449 construction of statutes: KE 482.S84NotesFootnote 1This article is based on a workshop prepared for the Training Division of the Translation Bureau in October 1991 and on a paper read at the 2nd annual congress of the Canadian Association for Translation Studies, held in Quebec City in May 1989. All examples are authentic, though two or three have been modified to increase their illustrative value. Inevitably, passages which I found to be so poorly written as to be obscure in meaning will not be found to be such by all readers.Return to footnote 1 referrerFootnote 2Here are just two of the issues: Should we improve a text when the fact that it is poorly written could convey important information to readers about the writer? Should we eliminate bureaucratic jargon if the readers expect to see it and might wonder whether its absence indicates that the writer is not one of them?Return to footnote 2 referrerFootnote 3A hypertext is a collection of writings which can be read by following a number of alternative paths. The user browses through a passage, comes upon a point of interest, and then presses a key or clicks with a mouse in order to follow that point along its links to other portions of the collection of writings. The links are created using the programming language that comes with the software (e.g. HyperCard for Macintosh computers). Hypertext functions are also available in WordPerfect for Windows 6.0.Return to footnote 3 referrerFootnote 4Thanks to my colleague Gérald Jalbert for pointing out this trick and providing the example. His Translation Bureau workshop Traduction de textes mal rédigés was more focussed on the problems of drafting the translation than my parallel English-language workshop, which dealt primarily with source-text interpretation, but his notes helped me when it came to checking this article for completeness. For further discussion of how to use related words when interpreting a passage, see "The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts" by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, in Translation and Lexicography, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pp. 187-195.Return to footnote 4 referrer
Source: Favourite Articles (language professionals’ insights on English language issues)

Some Thoughts on the Translation of "Volet" into English

An article on the translation of the French term volet.
Charles Skeete (Terminology Update, Volume 31, Number 2, 1998, page 6) Federal translators should proceed with caution when translating volet into English. A perusal of official government publications provides a variety of English terms used to render volet in connection with federal programs, policies and initiatives; component appears to be the one most commonly used in translated texts.We read of "life insurance contracts … that separate the savings component (volet) from the insurance component"; or of the minister requiring assistance in order to carry out an important "volet (component) de son mandat"; or of a personnel management policy stipulating that the "volet (component) humanitaire" be part and parcel of the duties and responsibilities of a particular office. We can refer to programs by their components: the health component (volet) of Established Programs Financing "qui constitue le plus important des programmes fédéraux de transfert aux provinces"; a Public Service Commission program which includes a "volet (component) de perfectionnement des femmes qui occupent des emplois non traditionnels"; "dans le cadre de ce volet (component) du programme d’orientation des cadres intermédiaires du ministère," middle managers analyze areas for improvement in policies, systems, and processes to make the Department more effective; and the NAFTA desk described as the "volet (component) canadien d’un programme spécial de promotion du commerce international."Also documented in some of these government publications are a number of other English equivalents for volet, some of which might be useful to explore. Where component is not the appropriate translation for volet, the translator must find another solution. In some cases, component may be interchangeable with another English expression that seems more natural in the context. Let us consider the following English equivalents, together with their respective usage samples which were taken from general and administrative texts dealing with federal programs, policies, services, documents and course titles:aspectOn a élargi le volet perfectionnement en mettant à l’essai des affectations interfonctionnelles et opérationnelles. / The program’s developmental aspects were broadened by piloting cross-functional and operational assignments. Un autre volet de la question : le libre échange / Another aspect of the issue: free trade.contentLe Secrétariat a réalisé une évaluation du volet éducatif de ce programme. / The Secretariat provided an evaluation of the educational content of the program.elementLe volet études commerciales / The Business Studies element. Le volet Innovation / The Innovation element.initiativeLe volet des projets environnementaux vise à promouvoir l’action communautaire par des projets. / The Green Projects initiative is intended to promote community action.levelLa nécessité de s’abonner à un volet de services pour obtenir un autre volet de services. / A requirement whereby subscribers subscribe to one level of services to obtain another level.lineNous poursuivons deux volets d’activités. / We have two lines of business.phaseCe budget représente le premier volet d’un processus en deux étapes. / This budget represents the first phase of a two-stage process.segmentLe programme d’échanges EVE comporte un volet de formation, un volet d’échanges et un volet d’exposés. / EVE’s exchange program includes training, exchange and presentation segments. L’école ne doit pas négliger ce volet de sa mission. / Schools must not neglect this segment of their mission.sideLe volet souple de la stratégie d’habilitation vise donc la capacité de l’employé de répondre aux besoins du client. / The soft side of the empowerment strategy addresses the employee’s capability to act on the customer’s needs. Le volet rigide de l’habilitation aide à définir le lien avec le client. / The hard side of the empowerment strategy helps to define the link with the customer.streamLe volet des projets de développement / The developmental stream.trackProcessus du Volet deux sur les questions de sécurité en Asie / Track Two Process on Security Issues in Asia.unitLe volet de programme / The program unit.Although several of the equivalents are interchangeable with component in some of the examples given, e.g. aspect (un autre volet de la question), element (volet Innovation), segment (volet de sa mission), and stream (volet des projets de développement), it is the translator’s responsibility to determine which term best renders the nuance and shade of meaning intended by the author of the source text.In the first example, aspect may be better suited to the context because of the requirement to specify that the subject can be viewed from another angle, rather than to provide a simple reference to its constituent part, which selecting component would do.In the third example, element may be the preferred term simply because the essential and basic part of the whole needs to be emphasized. In a later example, segment may have been chosen to communicate that the mission in question was given clearly defined sections and divisions, which component would not have conveyed.The translator may also find that there are occasions when the term volet requires no translation or that its meaning is transparent. Here are a few examples:Un programme résidentiel comprenant un volet traitement pour jeunes délinquants. / A residential program providing treatment for juvenile offenders. Le volet Accès communautaire sera également étendu. / Community Access will also be expanded. Expérience jeunesse - volet international / International Youth Experience. Le régime à double volet / The combination plan.The contexts and examples presented here illustrate that translating volet in administrative and general texts requires careful analysis. Simply consulting a bilingual dictionary would not give an adequate answer, but only yield an abundance of scientific and technical meanings.In technical texts, the term volet conveys a less abstract idea, more easily understood than the one evoked in administrative texts. Although the concept of a constituent part or element may still be relevant, the image most common in technical texts is one of a device opening and closing to cover, protect, block or regulate. Translators must therefore recognize other possible English translations worthy of consideration. Here is a sampling of English equivalents, together with their respective usage samples and contexts:registre coupe-feu à volet simple : single-blade fire damper (mechanical equipment)volet à double fente : double-slotted flap (aviation)volet avant : forward aperture plate (heating equipment)volet compensateur : trim tab (aviation)volet costal : flail chest (respiratory ailments)volet coulissant : sliding shutter (construction/fire safety)volet coupe-feu : fire damper (fire prevention)volet coupe-fumée : smoke baffle (fire prevention)volet d’admission : throttle (internal combustion engines)volet d’atterrissage : landing flap (aviation)volet d’avertissement continu : constant ringing drop (safety equipment)volet de base : basic tier (television)volet de contrôle des fumées : smoke damper (fire prevention)volet de culasse : breech block carrier (firearms)volet de débit : butterfly valve (automobile and mechanical equipment)volet de décharge : dump door (aviation)volet de départ; volet d’air : choke (internal combustion engines)volet de la fenêtre d’éjection : ejector port cover (small arms)volet d’entraîneur : tractor cover (printers)volet de protection : dark slide (photography)volet de réchauffeur : heat control valve (automobile and mechanical equipment)volet de stabilisation : yaw duct (rail transport)volet d’étiquette : label stub (labelling)volet-déversoir : overpour gate (hydrology)volet électronique : electronic wipe (television/cinema/computer graphics)volet facultatif : discretionary tier (telecommunications/television)volet intérieur : inboard flap (aviation)volet interne : inboard surface (aviation)volet lingual : lingual flange (dentistry)volet obturateur : blocker door (aviation)volet optionnel : optional tier (television)volet optique : optical wipe (television/cinema/computer graphics)volet orientable : adjustable flap (aviation)volet réglable : adjustable louvre (air transport)volet simple/double : single-unit/double-unit slide (photography/astronomy instruments)The list of terms and solutions presented in this article is not exhaustive. It is intended only to identify some of the terminological and conceptual problems encountered when translating this polysemous French word.
Source: Favourite Articles (language professionals’ insights on English language issues)

The Translation of Hidden Quotations

An article on detecting and translation hidden translation in texts.
Brian Mossop (Terminology Update, Volume 34, Number 2, 2001, page 18) Have you ever suspected, while translating a text, that the sentences you are reading were not composed by the author but rather were lifted from other documents? In this article, we’ll look at these "hidden quotations." The advent of LAN servers and intranets has made it exceptionally easy for employees of large bureaucracies to write documents by cutting and pasting passages from existing documents available in the organization’s various stores of electronic information. For example, the part of a report which sketches the background can be prepared very quickly in this way. Aside from speed considerations, employees may favour this approach over personal composition if they do not enjoy writing, or know they are not very good at it. They may find it possible to use whole chunks of existing documents, either unchanged or with a few deletions or additions. Assuming (as this article does) that you are translating from French to English, here are the situations you may be facing: The passage you are reading has been lifted from a document that was originally written in French. It’s possible that an English translation already exists. The passage you are reading originated in a document that was first written in English. That document was subsequently translated into French, and the passage now before you was lifted from that translation by the author of the text you are working on. The passage you are reading originated in a document first written in English. What you are reading is a translation into French prepared personally by the author of the text you are working on. (This type of quotation might also be called a "hidden translation.") Normal quotations The options for translators are well known in the case of normal quotations—those which are identified as such by some means such as quotation marks, an indented paragraph which is introduced as a quote, or a bracketed reference to the source document.Footnote 1 The two possibilities are: find the original English, or the previously prepared English translation if no English can be tracked down, then prepare an English translation yourself in one of two forms: as indirect speech (according to X . . . ; Y says that . . .); inside quotation marks with a suitable signal of status ("[translation from French] . . . "; "[not original English] . . ."; " . . . [my translation]"). In principle, you will look for the existing English, especially if it is original English rather than a translation. How quickly you give up, and resort to preparing your own translation, will depend on such factors as the use to which the translation will be put, the time available for translation, and any instructions in this regard from the client. With hidden quotations, the situation is different. Unlike normal quotations, hidden ones do not impose any duty to search for the source document. The sentences are being presented as the author’s own, and can therefore be translated as if they were original. Whether you conduct a search at all, or how long you spend searching, will depend strictly on the expected costs and benefits. The cost in time of searching for hidden quotations The big difference between normal quotations and hidden quotations is that any sentence or sequence of sentences could be a hidden quotation. It is not uncommon to find texts which turn out, upon investigation, to consist mostly of material lifted from other documents—sometimes a considerable number of other documents. A key consideration, then, is how much time you will devote to tracking down these sources. If you have access to a database of relevant previous translations, then you may be able to track down previously prepared English translations of original French fairly quickly. This will especially be so if you have translation memory software that can automatically compare your entire text to the French texts in a translation database and retrieve the English translation of every passage found in that database. You may also be able to find the original English of documents which have previously been translated into French (and are being cited in French in the text you are working on). However, most often the material you are looking for will not be available in a translation database. You can try various Internet/intranet search methods, for example: guess a set of perhaps five or six English words that might have appeared in the original English you are looking for, and enter these in the search engine at www.google.com; find a Web site that you have reason to believe will contain the document, and enter your keywords in its search utility. If such automated methods don’t work in fairly short order, then you need to ask yourself just how important it is to find the source material. You must weigh the cost (in time) against the likely benefits. Unenlightening finds Just how much better will your final English be if you hunt down sources rather than prepare your own translation? Often the differences will be trivial; that is, the difference in meaning between your translation and the source document will be trivial, though the vocabulary and syntactic structure may differ considerably. Here’s an example: [French text to be translated — actually a quotation lifted without change from a French document at an Environment Canada Web site]L’ozone porte atteinte aux sacs alvéolaires des poumons au moment de l’échange entre l’oxygène et le gaz carbonique. Ces sacs sont faits d’un tissu mou, spongieux, qui se durcit et réduit ainsi la capacité des poumons. [English produced by translator] Ozone attacks the alveoli in the lungs when oxygen and carbon dioxide are exchanged. The soft, spongy tissue of the alveoli hardens under the influence of ozone and reduces lung capacity. [English at Environment Canada Web site] Ozone harms the air sacs in the lungs where oxygen and carbon dioxide are exchanged. This soft, spongy tissue gradually hardens and reduces the capacity of the lungs. In this particular instance, only these two French sentences were lifted from the Web document; the remainder of the paragraph was written by the author of the French text sent for translation. So it might have taken less time to simply translate the two French sentences than to find the Web site, locate the two relevant English sentences, and cut-and-paste. With a lengthier hidden quotation, of course, translation might well have taken longer than finding the Web document, so the reward of searching might have been greater. On the other hand, since with hidden quotations there is no way of knowing ahead of time whether an English document does in fact exist, the time spent searching the Internet may prove a complete waste. And as the aforementioned example illustrates, even if the document does exist, it may be only trivially different from your own translation.Footnote 2 Comprehension benefits Searches to find original English documents are much more worthwhile when you are having problems understanding the French text that has been sent for translation. If you can locate an English source document, it may clarify the meaning. Here’s an example from a text on the teaching of mathematics: [French text to be translated]… une approche d’enseignement axée sur la réflexion collective en classe portant sur des symbolisations paraît pertinente, en ce sens qu’elle produit un discours qui semble supporter la réification de l’activité mathématique et contribuer ce faisant au développement de la pensée mathématique. Ce discours est caractérisé par des changements de perspective répétés (shift of attention), de telle manière que ce que les élèves et l’enseignant accomplissent en action devient subséquemment l’objet de réflexion. [English translation produced without benefit of English source document] . . . a suitable teaching approach would seem to be one based on group reflection in the classroom concerning symbolization. Such reflection creates discussion which seems to support objectification of mathematical activity and thus contributes to the development of mathematical thinking. The type of discussion in question is characterized by repeated shifts of attention, so that what the students and the teacher do subsequently becomes the object of thought. Unless you already know about the pedagogy of mathematics, you may find several points here unclear. For example, just what does "qui semble supporter" mean? In other words, just what is the relationship between "discours" and "réification"? A Web search using the keywords "collective," "reflection" and "symbolization" produced a hit list whose first item was the following abstract of an article in a journal on mathematics education. I have italicized the expressions and wordings of interest. Reflective Discourse and Collective Reflection The analysis in this paper focuses on the relationship between classroom discourse and mathematical development. We give particular attention to reflective discourse, in which mathematical activity is objectified and becomes an explicit topic of conversation. We differentiate between students’ development of particular mathematical concepts and their development of a general orientation to mathematical activity. Specific issues addressed include both the teacher’s role and the role of symbolization in supporting reflective shifts in the discourse. We subsequently contrast our analysis of reflective discourse with Vygotskian accounts of learning that also stress the importance of social interaction and semiotic mediation. We then relate the discussion to characterizations of classroom discourse derived from Lakatos’ philosophical analysis. The full article was even more enlightening. It contained the following passage: Our purpose in this article is to suggest possible relationships between classroom discourse and the mathematical development of students who participate in, and contribute to it. To this end, we focus on a particular type of discourse that we call reflective discourse. It is characterized by repeated shifts such that what the students and teachers do in action subsequently becomes an explicit object of discussion. Clearly the last sentence of the French text is the author’s own translation of the last sentence of the above passage from the full article. This same idea comes up several times in the article, and on one occasion it is expressed as "making what was previously done in action an object of reflection" (cf French "réflexion"). It is clear from the article, however, that the reflection in question is not internal (within the mind); it is a matter of discussion in the classroom—what the English article calls "collective reflection." So "object of thought" in the preceding English translation is perhaps not the best way of expressing this idea. As regards the problematic "qui semble supporter," it is clear that the mathematical activity is objectified in the course of discussion; that is, the discussion has the effect of making mathematical activity itself the topic of conversation (rather than just a set of procedures the students use). It would thus be better to write "a discourse which objectifies" rather than "a discourse which seems to support the objectification." A reading of the article also shows that the translation "reflection in the classroom concerning symbolization" may mislead the reader. What is involved here is not the process of creating symbols but the physical symbolic objects themselves (the translator wrongly took "des symbolisations" as a synonym of "la symbolisation"). In the example discussed at length in the article, the students give answers to a mathematical problem, and the teacher writes these answers on the board in the form of a table of paired numbers (the symbolization). One might perhaps say that the table becomes the topic of discussion ("reflection concerning a symbolization"), but it is really more a matter of the teacher’s table helping the students to objectify their mathematical activity. (This might have been a good place for the French writer to use the verb "supporter": "réflexion collective supportée par des symbolisations.") The English article further suggests that the translator should perhaps not use the expression "shift of attention," which the author has inserted in the French text. This expression occurs nowhere in the English article, the authors of which call it simply a "shift" or else a "shift in discourse." It’s a shift from doing mathematics to talking about it. The French "changement de perspective" captures this nicely, but "shift of attention" could be misleading. The abstract and article also of course help with the rhetoric and terminology of this field. For example, it seems that French "discours" should be rendered as "discourse." Let’s look more closely at the benefit of finding source documents. Terminology benefits Hidden quotations are often revealed in the course of normal terminology research conducted using an Internet search engine or a Web site’s search utility. For example, in a text on numerical weather prediction from the Canadian Meteorological Centre in Montreal, the following passage appeared: Au même moment, une nouvelle version du modèle GEM en configuration globale sera installée. Les changements principaux dans cette version du modèle sera l’élimination de la diffusion horizontale explicite (sauf près des pôles de calcul et du toit du modêle), et l’utilisation d’un schéma d’interpolation plus précis par splines cubiques afin d’augmenter le niveau d’activité dans le modèle. La diffusion horizontale au toit du modèle sera également augmentée afin d’amélorer l’efficacité de la couche éponge à la limite supérieure du modèle. [sic] I already knew that "diffusion horizontale" is "horizontal diffusion" but wasn’t sure about "explicite." I entered the English phrase "explicit horizontal diffusion" in the Google search engine. The sixth item on the hit list was: IMPLEMENTATION OF A NEW DATA ASSIMILATION SYSTEM AT CMC . . . of the elimination of filters on the topography, elimination of explicit horizontal diffusion (except near the computational poles and model top) and the use . . . . A trip to the indicated site revealed the following paragraph: At the same time, a new version of the GEM model in the global configuration will also be implemented. The main modifications, made to increase the level of activity in the model, consists of the elimination of filters on the topography, elimination of explicit horizontal diffusion (except near the computational poles and model top) and the use of the more accurate cubic spline interpolation. In addition, the horizontal diffusion at the top layer has been increased to improve the effectiveness of the sponge layer at the model upper boundary. The term "explicit horizontal diffusion" is confirmed, and the term "computational poles" is discovered as a bonus. Since the site in question was the client’s, I felt confident in using "computational poles" without any further checking to ensure this is genuine English rather than a not-so-good translation. (In the days before the Internet, I would have left it at that, but now I could increase my confidence by a quick check in Google—which immediately took me to original English meteorology documents containing "computational poles.") Stylistic issues The English document found at the CMC Web site raises an interesting stylistic question: the relationship between the English and French is not clear. The content of the English does not exactly match the French (and other paragraphs in the English document are more distantly related to the French, or not related at all). It is possible that the author of my French text was drawing from a translation of the aforementioned English version, or was translating it personally. But it is also possible that the English version is itself a translation of an original French text which the author of the text being translated then borrowed, with modifications. Clearly the English text and the French text being translated have a common ancestor, but it is not clear which is the original.Footnote 3 In such cases, the decision to use or not use the English document you have found may rest on whether you believe it is original English written by a native speaker. If it is a translation, or if it was not written by an Anglophone, and you cut-and-paste it, you may be importing unEnglish phraseology and style features that are not in fact used by Anglophone experts in that field. Another stylistic question arises when hidden quotations are interspersed with original writing by your French author. If you cut-and-paste English material from the source document, how will you deal with the original parts? Unless you attempt to imitate the style of the source documents, your final translation may be rather bumpy stylistically speaking, with constant shifts back and forth between the document’s style (or the multiple styles of several documents) and your own style. Hidden mistranslations What if you track down an original English document and discover that your author has either personally mistranslated it into French, or else lifted someone else’s mistranslation? Will you restore the original English or backtranslate the mistranslation? The problem is more difficult than the one which arises when authors try to quote French material from memory; for example, they cite a portion of the organization’s mission statement, but don’t get it quite right. Here the author’s intent is obvious, so you can simply insert the correct English wording of the mission statement. With hidden mistranslations, however, matters are different. Since the material is being presented by your author not as a quotation but as his or her own writing, do you not have to backtranslate the mistranslation? Consider this example: Your French text contains this passage: En outre, les effets de la contamination des eaux souterraines ne s’arrêtent pas avec la perte de réserves d’eau de puits. Plusieurs études ont porté sur la migration des contaminants depuis les lieux d’élimination ou de déversements jusqu’aux lacs et cours d’eau voisins puisque les eaux souterraines font partie du cycle hydrologique, processus sur lesquels les connaissances restent fragmentaires. You find the original English of which the above is a translation, and it contains: Several studies have documented the migration of contaminants from disposal or spill sites to nearby lakes and rivers as this groundwater passes through the hydrologic cycle, but the processes are not as yet well understood. Clearly the person who wrote the French misunderstood the English word "as," which here means "while," not "because." The consequence is that your translation of the French will be nonsensical unless you restore the original English. In other cases, however, you may need to backtranslate the French as it stands, because if you restore the original English, the subsequent sentences won’t make sense. For example, if the sentence following the problematic sentence is the French author’s own, the argument it contains may depend on the author’s misunderstanding of the English passage he translated. Copyright and plagiarism If in the course of translating a text you find extensive hidden quoting, you may wonder whether any legal or moral issues arise—copyright infringement or plagiarism. Obviously when writers quote from their own organization’s store of documents, there is no problem because the legal owner, as well as the source of the ideas being lifted, is the organization itself rather than the individual employee who wrote the quoted text. The quotations are in effect self-quotations. But how far afield does this licence to lift extend? For example, what if someone writing on behalf of a Canadian government department lifts material from organizations of which Canada is a member, such as the United Nations? What about material lifted from the web site of a private-sector company with which the government has dealings? What about material from an on-line journal? If your translation is going to be published, you might want to point out to the client any hidden quotations which you have found. Summary A search for source documents is especially likely to be rewarding if you cannot see what your French text means. You may also find useful terminology as well as phraseology used by experts in the field. Dangers include wasting time, stylistic unevenness, and potential legal issues. Notes Footnote 1 In one text type (comments on a report or proposal), the existence of a source document is self-evident, and any part of the text before you may turn out to have been lifted from the original report or proposal. Return to footnote 1 referrer Footnote 2 There are two ways in which the original English is better than the translation: (1) Strictly speaking, alveoli are outpouchings in the alveolar sacs, not the sacs themselves. But this is not an anatomy text, so "alveoli" will do. However a reading of the English source document may prompt the translator to think about the future readership. If (as in this case) the readers are non-scientists, "air sacs" may be preferable. (2) "Where" is better than "when." On the other hand, the translation is better in two ways: (1) The translator’s addition of "under the influence of ozone" (an idea implicit in the French) may help make the translation clearer to a lay audience than the original English. (2) The inter-sentence link "the soft, spongy tissue of the alveoli" is smoother than "this soft, spongy tissue." Return to footnote 2 referrer Footnote 3 Several of the English texts at this site have been translated from French, sometimes it seems by Francophones, as indicated by telltale errors such as the wrong tense in a later passage of the above document: "significant improvements are therefore expected when these new datasets will be implemented." A somewhat mysterious oddity is that both the French and the English texts cited above contain the same grammatical error: "the main modifications . . . consists of"; "les changements principaux . . . sera." Return to footnote 3 referrer
Source: Favourite Articles (language professionals’ insights on English language issues)

Bridging the Gap

An article on tricky French words, expressions or sentence structures.
Kim Lacroix (Language Update, Volume 9, Number 2, 2012, page 10) The ties that bind For some time now, the Translation Bureau has offered a series of workshops for French translators on problematic English words and expressions. So I thought it would be interesting to look at the flip side here: tricky French words, expressions or sentence structures that can cause problems for translators working from French into English. These could range from false or misleading cognates (better known in the business as faux amis, those French words that closely resemble English words but don’t mean quite the same thing) to unfamiliar idiomatic expressions or turns of phrase that may force you to stop and reread an entire sentence. Personally, I find exploring the traits of French absolutely fascinating. Though I’ve been speaking the language virtually all my life, I didn’t really think much about it until I started looking at it from a language professional’s perspective. We language professionals examine languages inside and out. We put words and phrases under a microscope and take them apart only to put them back together again. Believe it or not, someone once told me that you don’t need to understand the source language all that well to be a good translator; you just need to be a really good writer. While of course I realize that being a strong writer and having an in-depth knowledge of your target language is essential, I think many people underestimate the importance of really getting to know how the source language works. Every language has its quirks. Once you recognize them, you can move beyond an overly literal rendering of the French words and constructions and concentrate on reformulating the ideas in order to make your translations much more readable in English—and make them sound much less like translations! One obvious trait of French is that it tends to make the links between sentences and paragraphs much more explicitly than English does. Linking words can be especially problematic for English translators because it is not natural to us to be quite as specific. Linking words may add flow to a French text, but they make an English text sound quite unidiomatic if they are all translated literally. Just as “recognizing the problem” is the crucial first step in any self-help program, spotting this characteristic in your source texts is the first step towards avoiding French structures in your English translations. Let’s look at a tricky little construction with a seemingly innocuous linking word: aussi. It can easily catch you unawares if you’re not paying attention. J’ai convoqué tous les employés à la réunion. Aussi faut-il noter qu’ils seront au courant de la situation demain matin. Does this mean that the employees will already be aware of the situation before coming to the meeting? Or does it mean that they will find out about something at this meeting? When you’re pressed for time and translating sentences like these “on autopilot,” you might be tempted to produce a sentence like this one: I invited all the employees to the meeting. Also, note that they will be aware of the situation tomorrow morning. While aussi usually does mean “also” or “in addition,” it can have quite a different meaning when used at the beginning of a sentence. Here, it actually means “therefore” or “as a result.” I invited all the employees to the meeting, so they will be aware of the situation tomorrow morning. Pay attention to the inverted subject and verb (faut-il noter): the inversion can tip you off to the different meaning, just as the initial position can. So in fact there is no ambiguity in the sentence above. In the French sentence, inverting the subject brings the verb closer to the previous sentence, which reinforces the link between them (in this case, a cause-and-effect link). We’ll look at more quirks of French next time. Many thanks to Sybil Brake, Jacques Desrosiers and Carole Dion, who took the time to read drafts of this article.
Source: Favourite Articles (language professionals’ insights on English language issues)

antérieur: suggested translations

Suggestions for translating the term antérieur.
anterior, before, earlier, former, last, past, preceding, pre-existing, previous, prior, that precede, that predate les dispositions continuent de régir toutes les transactions qui sont antérieures à cette date / the provisions prevail in respect of all transactions anterior (prior) to that time à un moment quelconque antérieur à cette date / at any time before that date faire allusion à un discours antérieur / allude to her earlier speech éliminer bon nombre des iniquités du système antérieur / eliminate the inequities in the former system secrétaire parlementaire au sein du gouvernement antérieur / parliamentary secretary in the last government racheter des années de service antérieur / buy back past service le magouillage antérieur à la demande de propositions / the manoeuvring preceding the request for proposals un cadre antérieur / a pre-existing framework le régime antérieur de déductions pour amortissement / the previous system of capital cost allowance deductions quitter la réunion en raison d’un engagement antérieur / leave the meeting because of a prior (earlier) commitment toucher un mot sur un événement antérieur à ce débat / touch on a point that preceded this debate une institution antérieure à la démocratie moderne / an institution that predates modern democracy
Source: Word Tailoring (possible translations into English)

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.