Language Navigator

On social media

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator. New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

Search fields

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 1 to 25 of 192 (page 1 of 8)

Inclusionnaire : recueil de solutions inclusives

Outil pratique français fournissant des pistes de solutions inclusives pour remplacer des mots genrés.
L’Inclusionnaire présente des mots genrés désignant ou qualifiant des personnes et offre des pistes de solutions inclusives pour les remplacer. Il a été conçu pour servir de source d’inspiration à quiconque souhaite rédiger, réviser ou traduire de façon inclusive en français conformément aux procédés énoncés dans les Lignes directrices sur l’écriture inclusive. Certaines solutions pourraient ne pas faire l'unanimité ou ne pas s’appliquer à certains contextes de rédaction. Il est donc essentiel de faire preuve de jugement dans l’application des solutions proposées. Bien entendu, l’utilisation de mots genrés n’est pas en soi fautive. Il n’est pas toujours nécessaire d’éviter ou de remplacer ces mots, et beaucoup des solutions proposées sont surtout utiles lorsqu’on parle de personnes non binaires ou dont on ne connaît pas le genre. Pour en apprendre davantage sur cet outil, consultez la page À propos de l’Inclusionnaire. Vous pouvez nous aider à améliorer l’Inclusionnaire en remplissant le formulaire de suggestions. Guide d'utilisation Les recherches peuvent être effectuées de trois façons : 1. Rechercher dans l’index de l’Inclusionnaire Sélectionnez une lettre pour parcourir l'outil par ordre alphabétique absolu. Cliquez ensuite sur une entrée pour en consulter le contenu. 2. Rechercher par mots clés dans l’Inclusionnaire Tapez le mot que vous cherchez et, à mesure que vous tapez, un filtre de recherche en temps réel ouvre les entrées et met en surbrillance les caractères saisis dans le champ. Pour de meilleurs résultats, tapez le mot que vous recherchez en entier.À noter que, s'il y a des caractères dans le champ de recherche, l'index disparaît. Pour accéder à l'index, il suffit de vider le champ de recherche. 3. Bouton « Afficher tout » Si vous cliquez sur ce bouton, toutes les entrées s'ouvrent. Vous pouvez alors parcourir les entrées, ou bien appuyer simultanément sur les touches « Ctrl » et « F » de votre clavier pour effectuer une recherche par terme dans la fenêtre « Rechercher » de votre navigateur. Malheureusement, ce truc de recherche ne fonctionne pas avec tous les types d'appareils. Haut de la page Formulaire de suggestions Guide d'utilisation Menu contextuel document.getElementById('inclusionnaire-floating-right-menu').style.display='block';
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources

Page principale de la section « Écriture inclusive » présentant les lignes directrices ainsi que diverses ressources sur l’écriture inclusive.
Consultez des articles approfondis sur des principes et des procédés permettant d’écrire de façon inclusive en français et accédez à d’autres ressources portant sur ce sujet. Sur cette page Lignes directrices sur l’écriture inclusive Principes et procédés de l’écriture inclusive Représentation de la non-binarité dans les communications écrites Ressources sur le vocabulaire respectueux et inclusif Aide-mémoire sur l'écriture inclusive Vidéo : Présentation des Lignes directrices et ressources sur l’écriture inclusive Renseignements complémentaires Lignes directrices sur l’écriture inclusive Les Lignes directrices sur l’écriture inclusive sont conçues pour aider la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter une écriture évitant toute forme de discrimination, qu’elle soit fondée sur le sexe, le genre, l’orientation sexuelle, la race, l’origine ethnique, les handicaps ou tout autre facteur identitaire. Les questions liées à la représentation des genres à l’écrit y occupent une place prépondérante, étant donné la nature genrée de la langue française. Pour de plus amples renseignements sur la création de ce contenu, consultez la page Historique des Lignes directrices sur l’écriture inclusive. Certaines des possibilités présentées pourraient ne pas faire l'unanimité. Les Lignes directrices vous offrent des pistes de solutions aux questions que soulève la rédaction d’un texte inclusif, et non des réponses à appliquer automatiquement dans toutes les circonstances. Vous trouverez la définition de certains des termes utilisés dans les Lignes directrices à la page Écriture inclusive : glossaire. Vous pouvez aussi consulter les lignes directrices sur l’écriture inclusive en anglais (en anglais seulement) pour découvrir les principes et procédés propres à cette langue. Principes et procédés de l’écriture inclusive L’approche d’écriture inclusive proposée comprend six grands principes pour vous guider dans la rédaction de textes inclusifs en français et un éventail de procédés concrets parmi lesquels choisir selon les contextes. Afficher tout Masquer tout Contexte et principes L’article Écriture inclusive : contexte et principes présente une définition de l’écriture inclusive ainsi que les six grands principes qui devraient guider l’application des différents procédés d’écriture inclusive. Il comprend les sections suivantes : Contexte Définition de l’écriture inclusive Principes de l’écriture inclusive Principe 1 : Combiner les ressources de la langue Principe 2 : Donner une place égale au féminin et au masculin Principe 3 : Respecter les préférences des personnes concernées Principe 4 : Faire des choix représentatifs de la diversité Principe 5 : Veiller à la clarté de l’information Principe 6 : Faire preuve de cohérence Formulations neutres L’article Écriture inclusive : formulations neutres présente de l’information générale sur les formulations neutres, qui se divisent en trois catégories : les noms collectifs, les mots épicènes et les reformulations. Noms collectifs L’article Écriture inclusive : noms collectifs aborde l’emploi des noms qui désignent un ensemble de personnes. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur les noms collectifs Exemples d’emploi de noms collectifs polyvalents Emploi de pronoms de reprise après un nom collectif Mots épicènes L’article Écriture inclusive : mots épicènes traite des mots qui s’emploient tant au féminin qu’au masculin sans changer de forme. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur les mots épicènes Noms épicènes Emploi de noms épicènes au pluriel Emploi de noms épicènes au singulier Emploi de pronoms de reprise avec des noms épicènes Exemples d’emploi de noms épicènes dans des phrases neutres Adjectifs épicènes Exemples d’emploi d’adjectifs épicènes dans des phrases neutres Pronoms épicènes Exemples d’emploi de pronoms épicènes dans des phrases neutres Reformulations L’article Écriture inclusive : reformulations présente différentes façons de modifier une phrase pour éviter les tournures genrées. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur les reformulations Procédés de reformulation Utiliser des périphrases Supprimer des éléments non essentiels Utiliser la voix active plutôt que la voix passive Utiliser la voix passive plutôt que la voix active Avoir recours à un nom inanimé Mettre à profit les tournures impersonnelles Utiliser un verbe plutôt qu’un nom Choisir des temps et modes verbaux ne portant pas la marque du genre Changer le sujet Rendre le participe passé invariable Avoir recours à la métonymie Doublets L’article Écriture inclusive : doublets présente l’emploi du doublet, qui consiste à écrire l'une à côté de l’autre la forme masculine et la forme féminine d’un nom, d’un pronom ou d’un adjectif. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur les doublets Ordre des éléments dans les doublets Omission de mots dans les doublets (ellipse) Ellipse du complément Ellipse du déterminant Ellipse d’un nom épicène ou d’un homophone (doublet de déterminants) Emploi des doublets avec des nombres Emploi de pronoms de reprise après des doublets Doublets abrégés L’article Écriture inclusive : doublets abrégés aborde l’emploi de doublets qui combinent la forme masculine et la forme féminine d’un nom, d’un pronom ou d’un adjectif au moyen d’un signe typographique. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur les doublets abrégés Emploi du point médian dans les doublets abrégés Positionnement du point médian Marque du pluriel avec le point médian Emploi de la barre oblique avec les mots courts Accords L’article Écriture inclusive : accords aborde différentes questions relatives aux accords en genre dans un contexte d’écriture inclusive. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur les accords Accord de proximité Accord au choix Accord des doublets abrégés au pluriel Accord relatif aux personnes non binaires Alternance L’article Écriture inclusive : alternance aborde différents contextes dans lesquels l’alternance, c’est-à-dire l’emploi du féminin et du masculin tour à tour, peut être utile en écriture inclusive. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur l’alternance Alternance dans les énumérations Alternance dans les mises en situation Alternance dans les subdivisions d’un texte ou dans un ensemble de textes Notes explicatives L’article Écriture inclusive : notes explicatives donne des conseils sur l’utilisation des notes explicatives et fournit des exemples de notes convenant à différents contextes. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur les notes explicatives Note sur la volonté d’inclusion Note signalant des citations ou des appellations non inclusives Note sur l’emploi de procédés exploratoires Personnalisation L’article Écriture inclusive : personnalisation porte sur la personnalisation dans un contexte d’écriture inclusive, c’est-à-dire sur l’adaptation d’un texte en fonction des caractéristiques du public visé ou d’autres facteurs. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur la personnalisation Adaptation aux destinataires Adaptation d’appellations Éléments de la lettre ou du courriel L’article Écriture inclusive : éléments de la lettre ou du courriel présente différents moyens d’éviter les marques du genre dans la correspondance. Il comprend les sections suivantes : Contextes d’application Vedette Formule d’appel Formule de salutation Représentation de la non-binarité dans les communications écrites Les personnes de la diversité sexuelle et de genre ont mis et continuent de mettre de l’avant différents procédés de rédaction en français permettant de produire des textes qui correspondent à leur réalité. Les articles suivants présentent certains de ces procédés, comme les néologismes (mots nouveaux) de genre neutre, et traitent de la traduction du pronom anglais they employé au singulier. Afficher tout Masquer tout Communications relatives aux personnes non binaires L’article Écriture inclusive : communications relatives aux personnes non binaires présente des procédés d’écriture qu’on peut employer dans certains contextes pour tenir compte de la réalité des personnes non binaires. Il comprend les sections suivantes : Considérations générales sur l’écriture non binaire À propos du terme « non binaire » Recommandations générales Pour commencer, écouter Respecter et inclure en toute clarté Pronoms Accord avec les néopronoms Titres de civilité Appellations neutres Emploi de néologismes neutres quand une personne en fait la demande Accord avec les néologismes neutres Point médian Accord avec les mots formés au moyen d’un point médian Traduction du pronom they employé au singulier L’article Écriture inclusive : traduction du pronom they employé au singulier décrit différentes utilisations du pronom anglais they employé au singulier et offre des solutions pour le traduire en français. Il comprend les sections suivantes : Généralités sur le pronom they employé au singulier They pour désigner une personne non binaire Utiliser une reformulation Répéter le nom de la personne Employer le pronom « iel » si nécessaire They pour désigner une personne dont on ne connaît pas le genre Ressources sur le vocabulaire respectueux et inclusif Le choix de mots respectueux est un élément important de la volonté d’inclusion. Les ressources ci-dessous vous aideront à employer les mots justes dans vos textes. Afficher tout Masquer tout Inclusionnaire : recueil de solutions inclusives L’Inclusionnaire présente de nombreux exemples de solutions inclusives pour remplacer des noms, des adjectifs et des participes passés genrés. Le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive a créé cet outil afin d’offrir le plus grand nombre possible de solutions concrètes pour accompagner les Lignes directrices sur l’écriture inclusive. Inclusionnaire : recueil de solutions inclusives Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion Ce guide bilingue vise à favoriser la compréhension des concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et comprend des définitions et des notes d’usage sur certains termes clés de ces domaines. Il a été élaboré par le Comité interministériel de terminologie sur l’équité, la diversité et l’inclusion en réponse à l'Appel à l'action en faveur de la lutte contre le racisme, de l'équité et de l'inclusion dans la fonction publique fédérale. Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion Lexiques Ces lexiques élaborés par les terminologues du Bureau de la traduction recensent les équivalents en français et en anglais de termes clés se rapportant à l’accessibilité et à la diversité sexuelle et de genre. Lexique sur l’accessibilité Lexique sur la diversité sexuelle et de genre Féminisation Ces articles comprennent des recommandations en matière de féminisation en français de même que des listes présentant la forme féminine de nombreux titres de fonction. Féminisation des titres de fonction Titres de fonction au féminin (liste alphabétique) Aide-mémoire sur l'écriture inclusive Cet aide-mémoire sur l’écriture inclusive résume les grands principes et procédés qui permettent de rédiger de façon inclusive et présente différentes ressources sur le sujet. Il est aussi possible de télécharger une version PDF imprimable de l’aide-mémoire. Vidéo : Présentation des Lignes directrices et ressources sur l’écriture inclusive Cette vidéo de présentation des Lignes directrices et ressources sur l’écriture inclusive fait un survol des grands principes et procédés à utiliser pour rédiger des textes inclusifs en français. Renseignements complémentaires Écriture inclusive : glossaire Historique des Lignes directrices sur l’écriture inclusive Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources en anglais (en anglais seulement) Section « Écriture inclusive » de la Collection de ressources linguistiques canadiennes
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Formules d’appel et de salutation : plus simples que vous le croyez

This page will open in the French interface of our website.
Billet de blogue en français expliquant l’emploi des formules de politesse au début et à la fin d’une lettre. Avez-vous déjà eu à utiliser des formules du genre « Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées »? Dès qu’il s’agit de rédiger une communication un peu officielle, par exemple pour faire une demande d’emploi, ces expressions, appelées « formules de politesse », sont utiles. À première vue, elles peuvent paraître compliquées, mais en fait, elles sont bien simples à utiliser. Tout d’abord, on peut se demander d’où sortent ces expressions et pourquoi on devrait les utiliser. À dire vrai, les origines des formules de politesse sont un peu floues, mais ces formules sont sans doute employées sous une forme ou une autre depuis aussi longtemps que la société et le langage existent. Elles sont des marques de respect. Cela dit, au fil du temps, elles se sont codifiées pour, à l’écrit, devenir essentiellement des expressions figées. Voici quelques conseils pour bien les utiliser. Deux sortes de formules de politesse Il existe deux principales sortes de formules de politesse : Les formules introductives, dites « formules d’appel » Les formules finales, dites « formules de salutation » Formules d’appel Les formules d’appel servent à ouvrir la communication et à établir le ton de celle-ci. En français, contrairement à l’anglais qui est plus familier, les formules d’appel les plus courantes sont simplement « Madame » et « Monsieur ». Elles sont toujours suivies d’une virgule. Pour en savoir plus sur les formules d’appel : Article du Portail linguistique du Canada : Formules d'appel générales Article de la Banque de dépannage linguistique : Début du message et formule d'appel Formules de salutation Les formules de salutation, vont en fin de lettre. Elles servent bien sûr à clore la communication, mais vous pouvez aussi les utiliser, par exemple, pour indiquer si vous attendez une réponse. Les formules de salutation reprennent généralement la formule d’appel telle quelle, entre virgules, et se terminent par un point. Voici deux exemples : — Veuillez recevoir, Madame, mes plus cordiales salutations. — Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. Ces deux formulations plutôt neutres conviennent bien à la plupart des communications administratives. Mais attention : on exprime des sentiments, et non des salutations : Je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes sentiments distingués. (et non : l'expression de mes salutations distinguées) Si vous souhaitez obtenir une réponse du destinataire, vous pouvez aussi ajouter au début de la phrase une formule comme « Dans l'attente d’une réponse » suivie d'une virgule. Les formules plus courtes comme « Cordialement » sont généralement réservées à la correspondance plus brève ou moins officielle. Pour en savoir plus sur les formules de salutation : Article du Portail linguistique du Canada : Section Salutation de l’article « lettre (rédaction d'une lettre) » Articles de la Banque de dépannage linguistique : Salutation et formules usuelles de salutation Le Multidictionnaire de la langue française, de Marie-Éva de Villers, propose également des tableaux très complets sur les règles de correspondance. Pour terminer Il n’est bien sûr pas nécessaire d’utiliser des formules aussi complexes pour les courriels informels que pour la correspondance officielle. Avec ces quelques conseils, vous devriez maintenant pouvoir utiliser les formules qui conviennent dans vos communications. Bonne correspondance! Et vous, quelles sont les formules que vous employez le plus souvent? Y en a-t-il que vous trouvez particulièrement utiles? Donnez-nous votre avis dans les commentaires.
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Écriture inclusive : glossaire

Liste de termes spécialisés ou utilisés dans un sens précis dans les articles sur l’écriture inclusive en français, accompagnés d’une définition.
Les Lignes directrices sur l’écriture inclusive contiennent certains termes spécialisés ou utilisés dans un sens bien précis. Les définitions ci-dessous peuvent être utiles pour bien comprendre certains des principes et procédés présentés. alternance Emploi du féminin et du masculin tour à tour afin de leur donner une importance égale. Voir l’article Écriture inclusive : alternance. doublet Ensemble formé par la forme masculine et la forme féminine d’un nom, d’un pronom ou d’un adjectif l’une à côté de l’autre. Voir l’article Écriture inclusive : doublets. doublet abrégé Combinaison de la forme féminine et de la forme masculine d’un nom, d’un pronom ou d’un adjectif dans laquelle les terminaisons genrées sont séparées au moyen d’un signe typographique, comme le point, les parenthèses, la majuscule, la barre oblique, le trait d’union ou le point médian. Voir l’article Écriture inclusive : doublets abrégés. écriture inclusive Ensemble de principes et de procédés favorisant l’inclusion et le respect de la diversité dans les textes et permettant d’éviter toute forme de discrimination, qu’elle soit fondée sur le sexe, le genre, l’orientation sexuelle, la race, l’origine ethnique, les handicaps ou tout autre facteur identitaire. Voir l’article Écriture inclusive : contexte et principes. épicène Se dit d’un mot qui s’emploie tant au féminin qu’au masculin, sans changer de forme, ou qui n’a qu’un seul genre grammatical, mais peut désigner des personnes de tous les genres. Voir l’article Écriture inclusive : mots épicènes. exploratoire Dans le contexte de l’écriture inclusive, se dit de pratiques ou de procédés nouveaux ou avant-gardistes, qui ne sont pas d’usage courant. générique Dans le contexte de l’écriture inclusive, se dit d’un genre grammatical qui englobe l’ensemble des genres. genre Caractéristiques comportementales, culturelles et psychologiques associées aux diverses identités de genre, notamment femme ou homme, dans une société donnée. Source : Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion genré Se dit d’un mot ou d’une formulation qui précise le genre des personnes désignées. identité de genre Sensation intérieure et profonde d’être homme ou femme, les deux, ni l’un ni l’autre, ou encore de se situer quelque part le long du spectre du genre. Source : Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion iel Pronom personnel neutre de la troisième personne auquel s’identifient certaines personnes non binaires. Variante : ielle mix Titre de civilité neutre employé par certaines personnes non binaires. Abréviation : Mx néologisme Terme nouveau dont l’usage n’est pas généralisé ou terme employé dans un sens nouveau.  Source : fiche « néologisme », TERMIUM Plus® néopronom Nouveau pronom employé pour désigner une personne qui ne s’identifie pas aux pronoms masculins et féminins courants. neutre Dans le contexte de l’écriture inclusive, se dit d’un mot ou d’une formulation qui n’indique pas le genre des personnes dont il est question ou auxquelles on s’adresse. nom collectif Nom, généralement singulier, qui sert à désigner un ensemble de personnes et dont le genre n’est pas lié à celui des personnes concernées. Voir l’article Écriture inclusive : noms collectifs. Synonyme : collectif personne non binaire Personne dont l’identité de genre se situe en dehors du modèle de genre binaire homme ou femme. Source : fiche « personne non binaire », TERMIUM Plus® point médian Point placé au-dessus de la ligne (·), employé pour former un doublet abrégé dans le contexte de l’écriture inclusive. Synonyme : point milieu préjugé Opinion préconçue pouvant entraîner un parti pris, une aversion irraisonnée, de l’hostilité ou de la discrimination envers une catégorie de personnes. Source : fiche « préjugé », TERMIUM Plus® stéréotype Idée, opinion ou attitude toute faite, acceptée sans examen critique, et qui présente une image simplifiée d’un groupe de personnes. Renseignements complémentaires Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources Écriture inclusive : alternance Écriture inclusive : doublets Écriture inclusive : doublets abrégés Écriture inclusive : contexte et principes Écriture inclusive : mots épicènes Écriture inclusive : noms collectifs Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion Lexique sur la diversité sexuelle et de genre
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Respecter la non-binarité de genre en français

This page will open in the French interface of our website.
Billet de blogue en français décrivant des façons d’adapter son écriture pour tenir compte des personnes non binaires. Si les mouvements féministes des années 1970 et 1980 ont poussé les institutions à se doter de principes de rédaction non sexistes et à promouvoir la féminisation inclusive, l’évolution de nos sociétés nous amène à reconsidérer notre rapport à la langue genrée. Nous cherchons maintenant à adopter des pratiques de rédaction et de traduction qui répondent aux besoins des personnes non binaires et leur assurent la reconnaissance qui leur est due. Qu’entend-on par « personnes non binaires »? Dans l’article intitulé « Les personnes non binaires en français : une perspective concernée et militante » (PDF), Florence Ashley, juriste et bioéthicienne non binaire, explique que les personnes non binaires, « qui ne s’identifient ni au genre masculin ni au genre féminin, peuvent n’être d’aucun genre (agenre), être de deux genres (bigenre), d’identification de genre partielle (demigenre), ou de genre qui varie dans le temps (fluide dans le genre), pour ne nommer que quelques identités non binaires spécifiques ». Or, le français moderne ne reconnaissant que deux genres exclusifs – le masculin et le féminin –, on devine que des difficultés se posent. Tout d’abord, mentionnons que les personnes non binaires francophones sont les mieux placées pour se prononcer sur les stratégies à employer. Dans ce dossier, c’est l’usage des communautés concernées qui fait foi. Saluons les efforts de l’Office québécois de la langue française (article Désigner les personnes non binaires) et du Bureau de la traduction (Lexique sur la diversité sexuelle et de genre), pour ne nommer que ceux-là, qui ont consulté ces communautés et ont recensé quelques pratiques militantes et issues de ces communautés. Quiconque se penche sur les pratiques de « dégenrage » de la langue constatera un manque de consensus. Faut-il s’en étonner? Pendant longtemps, les communautés de la diversité sexuelle et de la pluralité des genres ont été réduites au silence, ce qui explique peut-être qu’elles en sont encore à l’étape de trouver des façons de parler de leurs expériences. Quelques stratégies de neutralisation Voici quelques stratégies auxquelles les rédactaires Note de bas de page * francophones ont recours pour tenir compte des personnes non binaires. Termes épicènes : Ne présentent pas d’alternance masculin/féminin et désignent tout aussi bien les femmes, les hommes et les personnes non binaires. Exemples : le lectorat, le personnel, la population, les scientifiques, les élèves. Formules inclusives : Évitent l’emploi du masculin générique et emploient plutôt la féminisation inclusive, ce qui se traduit entre autres par des doublets. Reflètent tout de même une binarité masculin-féminin. Exemples : les Canadiens et les Canadiennes, les professionel·le·s. Néologismes : Pronoms neutres (par exemple : iel, ille, al et ol pour la 3e personne du singulier). Articles neutres (par exemple : an pour un/une). Modification des terminaisons (par exemple : autaire pour auteur/autrice). Mots-valises (par exemple : frœur, pour frère/sœur). Modification des accords (par exemple : heureuxe pour heureux/heureuse). Notons que, dans le contexte qui nous intéresse, le genre linguistique, qui est attribué aux objets inanimés et qui relève davantage de la convention, n’est pas pertinent et n’est pas remis en question. Comme le souligne Florence Ashley, les formules inclusives ne sont pas toujours respectueuses des personnes non binaires : bien souvent, elles visibilisent les femmes, mais elles ne reconnaissent pas l’existence des personnes non binaires. C’est le cas de l’exemple « les Canadiens et les Canadiennes ». À cet égard, les graphies tronquées (créées notamment à l’aide du point médian) sont généralement perçues comme étant plus inclusives des personnes non binaires. Monsieur, madame ou…? La plupart des ouvrages de référence recommandent d’abandonner les titres de civilité lorsque l’on s’adresse à une personne non binaire dans un contexte formel. À mon avis, cet exemple illustre une certaine maladresse, voire un malaise. De toute évidence, nous avons de la difficulté à adapter nos pratiques à la réalité des personnes non binaires. Si la première concession que nous acceptons de faire est de renoncer à nous adresser à elles en employant un titre de civilité, cela m’apparaît plutôt révélateur. Or, quelques solutions ont été proposées : on pourrait écrire « Mx », « mix », « mixe » ou « mondame », par exemple. La stratégie du « x », qui consiste à remplacer une terminaison genrée, est employée non seulement par les anglophones, mais aussi par les hispanophones, qui pourront se dire latinx plutôt que latino/latina. En ayant recours au français neutre sur le plan du genre, on témoigne d’une volonté de s’adresser à l’ensemble de la société dans toute sa diversité; on fait une place, à même la langue, aux personnes qui ne se reconnaissent pas dans la binarité masculin-féminin. À l’heure où les spécialistes de la langue cherchent à défendre la valeur de leur travail, des questions comme celles du genre neutre en français nous donnent l’occasion de faire valoir nos compétences. Rédiger de façon à inclure les personnes non binaires représente un défi linguistique contemporain; en se proposant de le relever, on fait appel à sa créativité. C’est un exercice qui demande de l’empathie et du respect : il faut faire des recherches et se tourner vers les autaires issus des communautés concernées. Plusieurs autaires et linguistes non binaires œuvrent à faire avancer les discussions en vue d’en arriver à un consensus. Je vous invite à suivre la progression de ces échanges. Quelques suggestions pour poursuivre votre lecture : Alpheratz. Grammaire du français inclusif, Éditions Vent solars, 2018, 434 p. Voir aussi la page Genre neutre de son site web. ASHLEY, Florence. « Les personnes non binaires en français : une perspective concernée et militante » (PDF), H-France Salon, vol. 11, no 14, 2019. Conseil québécois LGBT, Politiques transversales : revendications pour un Québec trans-inclusif, 2017. Notes Note de bas de page * La terminaison en -aire sert à marquer la neutralité. Retour à la référence de la note de bas de page *
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Comment écrire des lettres et des courriels inclusifs

This page will open in the French interface of our website.
Billet de blogue en français traitant de la recommandation du Bureau de la traduction sur l’écriture inclusive dans la correspondance. Le Bureau de la traduction a publié récemment une recommandation linguistique sur l’écriture inclusive dans la correspondance. Nous y proposons d’utiliser des techniques simples pour écrire des courriels et des lettres d’une façon qui inclut les personnes de toutes les identités de genre. L’identité de genre expliquée Le Lexique sur la diversité sexuelle et de genre du Bureau de la traduction dit que l’identité de genre est la « sensation intérieure et profonde d’être homme ou femme, homme et femme, ni homme ni femme ». Quand une personne ne s’identifie pas soit au genre masculin, soit au genre féminin, on dit qu’elle a une identité de genre non binaire. La réponse à une question d’aujourd’hui Notre recommandation sur l’écriture inclusive dans la correspondance répond à une question tout à fait actuelle. Mettons les choses en contexte. En 2017, le gouvernement du Canada a annoncé que les citoyens pourraient dorénavant indiquer un genre autre que « masculin » ou « féminin » dans leur demande de passeport. Certains gouvernements provinciaux offrent aussi l’option « X » pour d’autres pièces d’identité. Par conséquent, des ministères et des organismes nous ont demandé de les conseiller sur la façon d’écrire de la correspondance qui s’adresse aux personnes de toutes les identités de genre. C’est à ce besoin précis que répond notre recommandation. Ce qu’est l’écriture inclusive En Europe, l’écriture inclusive se définit comme un ensemble de techniques de rédaction qui visent à inclure tant les femmes que les hommes. Au Bureau de la traduction, nous nous sommes plutôt penchés sur les façons d’inclure toutes les identités de genre lorsqu’on écrit de la correspondance. Éliminer les mots « Monsieur » et « Madame » dans l’appel et la salutation et favoriser les formulations neutres dans le corps du texte sont différents moyens à employer pour que les personnes non binaires sentent bien que l’on s’adresse à elles. Notre recommandation Nous proposons d’écrire de façon inclusive quand on adresse une lettre ou un courriel : à une ou des personnes dont on ignore le genre à une ou des personnes non binaires à un groupe de personnes diversifié (pour que chaque membre se sente inclus) Vous apprendrez dans cette recommandation comment écrire l’adresse du destinataire, les formules d’appel et de salutation et, bien sûr, le corps de la lettre ou du courriel. Pour tout savoir sur le sujet, lisez la recommandation du Bureau de la traduction sur l'écriture inclusive dans la correspondance. Bien entendu, quand vous savez que le destinataire s’identifie au genre masculin ou féminin, vous pouvez continuer d’appliquer les règles courantes de la correspondance, d’écrire des titres de civilité comme « Monsieur » et « Madame » et d’utiliser le masculin ou le féminin, selon le cas. Par contre, en cas de doute, les principes établis dans notre recommandation vous aideront à écrire de la façon la plus inclusive possible. Nous vous invitons à lire la recommandation sur l’écriture inclusive dans la correspondance. Croyez-vous qu’elle sera utile à votre organisme ou à votre entreprise? Y avez-vous trouvé des techniques d’écriture que vous utilisiez déjà? Faites-nous part de vos impressions.
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

lettre (rédaction d’une lettre)

Article sur les conventions à respecter pour la rédaction et la présentation d’une lettre.
Sur cette page En-tête Lieu et date Vedette Références Mentions de caractère et d’acheminement Objet Corps de la lettre Salutation Signature Initiales d’identification Pièces jointes Copie conforme Pagination Enveloppe Renseignements complémentaires Dans l’administration publique, chaque ministère ou organisme possède son propre protocole de correspondance, qui contient des directives particulières concernant la présentation et la rédaction de la lettre. Le présent article présente des règles de rédaction générales pouvant être appliquées dans l’ensemble de la fonction publique. Il contient l’essentiel de ce qu’on doit savoir lorsqu’on rédige une lettre. En-tête L’en-tête désigne la partie de la lettre où figure l’appellation officielle du ministère ou de l’organisme auquel appartient le signataire. Dans l’administration fédérale, les en-têtes de lettre sont bilingues et sont généralement assujettis aux normes graphiques du Conseil du Trésor : La règle veut que ce soit le français qui figure à gauche pour les lettres rédigées au Québec, et l’inverse dans les autres provinces et territoires. Lieu et date Pour savoir comment indiquer le lieu et la date au début d’une lettre, voir l’article date (règles d’écriture). Vedette La vedette est composée de ce qui suit : le nom du destinataire écrit en toutes lettres précédé du titre de civilité écrit au long (souvent Madame ou Monsieur selon le cas) son titre de fonction, s’il y a lieu l’adresse complète suivie du code postal La vedette se place contre la marge de gauche, au-dessous de la mention de la date et du lieu. Monsieur Jean Groulx Directeur du Transport routier Transports Canada 330, rue Sparks Ottawa (Ontario)  K1A 0N5 Règles générales Voici quelques règles de base concernant l’écriture de la vedette : Chaque ligne commence par une majuscule, sauf si elle est la continuation de la ligne précédente. On ne met ni virgule ni point à la fin des lignes. Seul le point abréviatif est admis à la fin des lignes. Pour les femmes en général, qu’elles soient mariées ou non, il est recommandé de s’en tenir au titre Madame, au pluriel, Mesdames. Le titre Mademoiselle ne sera utilisé que s’il s’agit d’une toute jeune fille. Le titre Docteur ne s’applique, en français, qu’aux membres de la profession médicale (médecins, dentistes et vétérinaires), et non aux titulaires d’un autre doctorat universitaire. On trouve plus d’information à ce sujet dans l’article docteur. Les titres honorifiques honorable et très honorable ne prennent pas la majuscule initiale et sont suivis des prénom et nom du dignitaire : Le très honorable Justin Trudeau Premier ministre du Canada L’honorable Bill Morneau Ministre des Finances Au gouvernement du Québec, la seule personne qui porte le titre d’honorable est le lieutenant-gouverneur. On évite de faire suivre le nom du destinataire de ses titres honorifiques et grades universitaires. Remarque : Il ne faut pas confondre appel et vedette. L’appel est la formule de salutation par laquelle on commence la lettre. Voir ci-dessous. Références Les références sont les mentions, en général un groupe de lettres ou de chiffres, qui servent au classement de la correspondance et facilitent sa consultation ultérieure. Dans l’administration fédérale, ces mentions, le cas échéant, paraissent contre la marge de droite, à quelques interlignes au-dessous de l’en-tête. Mentions de caractère et d’acheminement Lorsqu’une lettre est adressée à une entreprise ou à un organisme mais qu’elle doit être remise à une personne en particulier, on inscrit, sous la vedette, la mention À l’attention de, contre la marge de gauche. Cette mention est soulignée et s’écrit au long. Calquées sur l’anglais, les abréviations attn ou att. ne sont pas admises : À l’attention de Madame Julie Lalande Les mentions Personnel, Confidentiel, Recommandé se mettent à gauche, au-dessus de la vedette, vis-à-vis de la date. Elles s’écrivent en majuscules et sont soulignées. La mention sous toutes réserves, ou sous réserve de tous droits, se place généralement en haut, à gauche, et elle s’écrit en majuscules. L’expression sans préjudice, utilisée dans ce sens, est à éviter puisqu’elle est tenue pour un calque de l’anglais without prejudice. Objet L’objet indique, en quelques mots, ce sur quoi va porter la lettre et vise à faciliter son classement. Cette mention se place contre la marge de gauche ou au centre, sous la vedette et les références. Elle commence par la majuscule initiale et est soulignée. Objet : Prochaine réunion du comité de gestion Les mots Sujet ou Concerne sont à éviter, de même que la mention Re, réservée à la correspondance anglaise. Corps de la lettre Il se divise en quatre parties : Appel L’appel est la formule de salutation par laquelle débute la lettre. La formule à employer varie en fonction du destinataire. Souvent, elle se compose simplement de Madame ou de Monsieur. Pour en savoir davantage sur les formules d’appel, consultez les articles formules d'appel générales, formules de salutation générales, dignitaires fédéraux (appel et salutation), clergé (appel et salutation) et famille royale (appel et salutation). Introduction C’est dans le premier paragraphe que l’on fait l’entrée en matière, en rappelant une correspondance, une rencontre ou une conversation antérieure, par exemple. Il faut entrer rapidement dans le vif du sujet; on évitera donc des formules comme Le but de la présente est de vous aviser que…, Nous vous écrivons aujourd’hui pour vous informer que… L’introduction doit être simple : Nous sommes heureux de vous faire part de… Nous avons le regret de vous annoncer que… Comme suite à notre conversation téléphonique du… Pour faire suite à… En réponse à votre lettre du… À la suite de notre dernière rencontre… Nous vous remercions de votre lettre du… Nous avons bien reçu votre lettre du… Vous trouverez ci-joint (ci-inclus, ci-annexé) copie de… Développement Les paragraphes qui suivent l’introduction sont consacrés à l’exposé de chacune des idées, de préférence une idée par paragraphe. Il est important de relier soigneusement les différentes idées les unes aux autres par les charnières ou les mots de liaison appropriés (comme en effet, par ailleurs, par contre, cependant, néanmoins, d’une part, d’autre part, en plus, ainsi, donc, ensuite, à ce sujet, de fait). Si la lettre a plus d’une page, on évite de couper le dernier mot de la première page. On évite également de mettre sur la dernière page uniquement la formule de salutation et la signature. Conclusion L’avant-dernier paragraphe, qui sert de conclusion, contient la synthèse de ce qui précède, et se termine par une demande, une proposition, une opinion, etc.., selon le cas : Pour les motifs exposés ci-dessus, nous sommes d’avis que… En conclusion, le Comité recommande de… En terminant, je propose que… Si vous désirez de plus amples renseignements, n’hésitez pas à communiquer avec moi, au (numéro de téléphone)… Je me tiens à votre entière disposition pour discuter plus longuement de la question. Il arrive que la formule de salutation serve de conclusion lorsque la lettre est courte. On peut ajouter en début de phrase une mention du type Dans l’espoir de vous rencontrer bientôt, Dans l’attente de vos nouvelles… Il faut toutefois veiller, dans ce genre de phrase, à ce que le sujet de la proposition placée en tête de phrase soit le même que celui de la principale : Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer… (et non : Dans l’attente de votre réponse, veuillez agréer…) En vous remerciant à l’avance, nous vous prions de recevoir… Avec nos remerciements, nous vous prions d’agréer… Dans l’espoir que mes suggestions vous aideront dans votre décision, je vous prie de recevoir… J’espère que ces renseignements vous seront utiles et vous prie d’agréer… Je vous sais gré de l’intérêt que vous portez à cette question et vous prie d’agréer… Salutation La lettre se termine par une formule de politesse appelée salutation, dans laquelle on reprend la formule d’appel du début et qui varie en fonction de son destinataire. Voici quelques formules de salutation usuelles : Recevez, Monsieur, mes salutations distinguées. Agréez, Madame, Monsieur, mes sincères salutations. Veuillez agréer, Docteur et Madame, l’assurance de mes meilleurs sentiments. Recevez, Monsieur le Président, l’expression de mes sentiments dévoués. Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’assurance de ma considération distinguée. Je vous prie de recevoir, Monsieur le Ministre, l’expression de mes sentiments les plus distingués. Je vous prie d’agréer, Madame l’Ambassadrice (ou Excellence), l’expression de mes sentiments très respectueux. Je vous prie d’agréer, Monsieur le Premier Ministre, l’expression de ma très haute considération. On trouve des renseignements plus détaillés sur les formules de salutation dans les articles suivants : formules de salutation générales, dignitaires fédéraux (appel et salutation), clergé (appel et salutation) et famille royale (appel et salutation). Signature Place de la signature Dans une lettre, la signature figure généralement contre la marge de droite, au-dessous de la formule de salutation, alors que dans les notes de service elle se place indifféremment à gauche ou à droite. Titre de fonction En principe, le titre de fonction précède le nom du signataire, à moins qu’il ne figure déjà dans l’en-tête. Il s’écrit avec la minuscule initiale, mais l’article qui le précède prend la majuscule, de même que le nom du service. Cette mention est toujours suivie d’une virgule : Le directeur des Communications, (signature) Jean Tremblay Si le titre de fonction ne peut tenir sur une seule ligne, il n’est pas nécessaire de commencer la deuxième ligne en retrait : La directrice de la Planification stratégique et de la Gestion des ressources, (signature) Myriam Alarie Si le signataire exerce les mêmes fonctions que d’autres membres du service, le titre de fonction vient après le nom du signataire : (signature) Louise Lafleur, technicienne de laboratoire Raison sociale Si le nom de l’entreprise figure déjà dans l’en-tête de la lettre, il n’y a pas lieu de le répéter dans la signature. Le titre du signataire est suffisant. Titre religieux ou grade On omet le titre religieux (ou autre) ou le grade dans la signature, sauf dans une note de service. Dans ce cas, il est directement suivi du nom de la personne et n’est pas précédé de l’article : Colonel Picard (dans une note de service) Louis Picard (dans la plupart des textes) Signature par délégation Lorsque la personne qui signe une lettre agit officiellement au nom du supérieur dont elle est le fondé de pouvoir, elle doit faire précéder sa signature de la mention p.p. (par procuration) : Le directeur des Communications, p.p. (signature de Claudine Bourget) Claudine Bourget Si cependant la lettre est signée par une personne autre que celle qui détient le pouvoir de signature (un subordonné par exemple), la mention pour est indiquée devant le titre de fonction : Pour la directrice des Services linguistiques, (signature de Martin Léveillée) Martin Léveillée S’il est nécessaire d’écrire le nom de la personne pour laquelle on signe, on peut suivre la présentation suivante : Pour le directeur général, Jean Tremblay, (signature de Liette Laporte) Liette Laporte, adjointe administrative Signature par intérim Si le signataire occupe un poste à titre intérimaire, le titre de fonction doit en faire état, par exemple : Le chef par intérim du Service à la clientèle, (signature) Mathieu Rochon Signature double La personne dont le niveau hiérarchique est le plus élevé signe à droite : La secrétaire, (signature) Lyne Gosselin La directrice, (signature) Chantale Benoît Initiales d’identification En règle générale, on indique à la fin de la lettre, contre la marge de gauche et à la hauteur de la signature, les initiales (prénom et nom) de la personne qui a rédigé la lettre – habituellement le signataire – et celles de la personne qui l’a tapée ou mise en page. On inscrit d’abord en majuscules les initiales de la première puis, en minuscules, après une barre oblique, les initiales de la seconde : CB/lg Pièces jointes Lorsqu'on ajoute des documents à la lettre, on l'indique en écrivant Pièce jointe ou Pièces jointes, en abrégé p. j. ou PJ, au-dessous de la signature, contre la marge de gauche. Cette mention est suivie du deux-points, à l'exception de ppoint. jpoint. : Pièce jointe : Rapport du comité de régie Pièces jointes : 2 PJ : Logo de l’entreprise p. j. Avis linguistique p. j. 3 Par souci d’uniformité dans une même lettre, on utilise soit les mentions au long (Pièce jointe et Copie conforme) soit les abréviations (p. j. ou PJ et c. c. ou CC). Copie conforme Lorsqu’on tient à ce qu’une ou plusieurs personnes reçoivent des copies de la lettre, on utilise la mention Copie conforme, c. c. ou CC suivie du nom de la ou des personnes concernées. Cette mention est suivie du deux-points, à l’exception de c. c. Elle se place au-dessous de la mention des pièces jointes : Copie conforme : M. Jean Leblanc C minuscule point C minuscule pointc. c. Monsieur Pierre Turgeon, directeur des Finances C majuscule C majuscule CC : Madame Raymonde Dubé, conseillère Par souci d’uniformité dans une même lettre, on utilise soit les mentions au long (Pièce jointe et Copie conforme) soit les abréviations (p. j. ou PJ et c. c. ou CC). Pagination Lorsqu’une lettre comporte plus de deux pages, il est fortement recommandé de numéroter la deuxième page et, le cas échéant, les suivantes. On peut le faire de différentes façons : au haut de la page, au centre, ou bien dans l’angle supérieur droit. On peut aussi ajouter …2 ou …/2 dans l’angle inférieur droit de la première page pour annoncer que la lettre se poursuit à la page 2, et ainsi de suite pour les pages suivantes (…3 ou …/3, etc.). Enveloppe On reproduit sur l’enveloppe les éléments donnés dans la vedette, c’est-à-dire le nom et l’adresse du destinataire. Ces éléments, qu’on appelle la suscription, se mettent au-dessous et à droite du centre de l’enveloppe. Les mentions Personnel ou Confidentiel, de même que les mentions d’acheminement Par avion, Recommandé, Par exprès s’écrivent en majuscules et se placent à gauche de la suscription. Quant à la mention À l’attention de, elle peut figurer au-dessus ou à gauche de la suscription. Toutes ces mentions peuvent être soulignées. L’adresse complète de l’expéditeur se place dans l’angle supérieur gauche de l’enveloppe. Sur une enveloppe ou un colis, l’adresse s’écrit tout en majuscules. Pour en apprendre davantage à ce sujet, voir adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Renseignements complémentaires Vous trouverez de plus amples renseignements sur la correspondance dans les articles suivants : adresse (règles d’écriture), adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction), date (règles d’écriture), formules d’appel générales et formules de salutation générales.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Être « entraîneur » au féminin

This page will open in the French interface of our website.
Billet de blogue portant sur le féminin du nom « entraîneur ». Pas toujours facile d’être langagière. Je me casse parfois la tête avec des détails, et ce, même dans ma vie personnelle. Comme la fois où j’ai dû choisir le titre à faire broder sur la manche de mon manteau de hockey. J’ai jonglé avec trois mots pendant des heures : entraîneur, entraîneuse, entraîneure… Étant à peu près la seule femme à occuper ce poste dans l’association, je ne pouvais pas m’inspirer du titre de mes consœurs. Alors, que choisir? C’est ainsi que ma matière grise s’est mise en branle. Entraîneur Laisser « entraîneur » au masculin? Hum, j’hésite… On prône la féminisation des titres de professions au Canada. Entraîneuse Opter pour le féminin officiel d’« entraîneur »? Euh… la seule idée de dire le mot « entraîneuse » me fait rougir, probablement parce que mes parents sont Français. En effet, ce mot a aussi le sens suivant, peu connu au Canada : « femme employée dans les bars ou les discothèques pour pousser les clients à consommer ». J’ai un blocage psychologique. C’est peut-être trop près de « traîneuse » : une personne qui laisse traîner ses choses partout. Si on s’attarde à tous les sens d’un mot, on n’est pas sorti de l’auberge, me direz-vous. La solution devrait pourtant être simple puisque « entraîneuse de hockey » est le titre officiel donné dans la Classification nationale des professions. N’empêche qu’au début des années 2000, l’Ordre des arpenteurs-géomètres du Québec a adopté « arpenteure-géomètre » plutôt que la forme officielle « arpenteuse-géomètre » pour une raison semblable. Le mot « arpenteuse » désigne à la fois le métier et… une sorte de chenille. Je ne sais pas pour vous, mais j’ai l’impression que les noms de métiers en –euse ont souvent une connotation négative. Entraîneure Quant à « entraîneure », ça sonne bien, n’est-ce pas? Petit hic, cette forme n’est pas admise. En effet, la majorité des noms de métiers en –eur ont une forme féminine officielle en –euse. Seulement une quinzaine de noms ont une forme en –eure uniquement (comme professeure, ingénieure et docteure). Quelques autres noms en –eure (comme entrepreneure, défenseure et réviseure) ont aussi une forme en –euse, qui serait à privilégier. Mais dites-moi, employez-vous l’« entrepreneuse », la « défenseuse », la « réviseuse »? Décision de l’arbitre Bon, je vous demande maintenant de vous mettre dans ma peau. C’est le temps d’enfiler vos patins, vous êtes l’arbitre! Coup de sifflet. Alors, pour quel titre auriez-vous opté à ma place? Rendez votre décision en répondant au sondage sur le compte Twitter du Portail linguistique (le sondage est maintenant terminé).
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)

Écriture inclusive : éléments de la lettre ou du courriel

Article sur la façon de rédiger de la correspondance de façon inclusive.
Sur cette page Contextes d’application Vedette Formule d’appel Formule de salutation Renseignements complémentaires Contextes d’application Pour écrire de façon inclusive, il est nécessaire de revoir certaines normes relatives à la correspondance afin d’éliminer les marques du genre dans les différents éléments de la lettre ou du courriel quand on s’adresse à : une personne dont on ignore le genre; une personne non binaire, si l’on ignore quel titre de civilité elle utilise (voir d’autres procédés utiles pour s’adresser à une personne non binaire dans l’article Écriture inclusive : communications relatives aux personnes non binaires); un groupe formé de personnes de différents genres. Bien entendu, on peut appliquer les règles habituelles de la correspondance lorsque l’on s’adresse à une personne précise dont on connaît le genre. Vedette Dans la vedette (nom et adresse figurant en première page de la lettre) et sur l’enveloppe, on peut écrire le prénom et le nom du ou de la destinataire sans ajouter de titre de civilité (Monsieur, Madame, etc.) ni de titre de fonction. Écriture de l’adresse dans la vedette Formulation genrée Solution neutre Madame Claude Trépanier Présidente Société arboricole 1, chemin des Érables Gatineau (Québec) J8V 1C1 Claude Trépanier Société arboricole 1, chemin des Érables Gatineau (Québec) J8V 1C1 Écriture de l’adresse sur l’enveloppe Formulation genrée Solution neutre MADAME CLAUDE TRÉPANIER 1 CHEMIN DES ÉRABLES GATINEAU QC J8V 1C1 CLAUDE TRÉPANIER 1 CHEMIN DES ÉRABLES GATINEAU QC J8V 1C1 Remarque : Sur l’enveloppe, l’adresse devrait être écrite selon les directives de Postes Canada. Formule d’appel Les formules d’appel traditionnelles sont « Monsieur », « Madame » et « Madame, Monsieur ». Pour inclure tous les genres, dans les lettres comme dans les courriels, il est conseillé d’employer « Bonjour » suivi d’une virgule plutôt que les formules traditionnelles. Exemple de formule d’appel inclusive Formulation genrée Solution neutre Madame, Monsieur, C’est avec joie que nous vous annonçons que… Bonjour, C’est avec joie que nous vous annonçons que… Dans une lettre ou un message qui ne comprend pas de vedette (nom et adresse figurant en première page de la lettre) ou que l’on souhaite personnaliser, on peut utiliser le nom de la personne comme formule d’appel. Toutefois, cette approche peut donner l’impression d’un manque de politesse. Exemples de formules d’appel inclusives formées du nom de la personne Formulation genrée Solution neutre Monsieur, Pour donner suite à votre appel… Alexis Bernard, Pour donner suite à votre appel… Madame, J’ai le grand plaisir de vous inviter… Camille Dion, J’ai le grand plaisir de vous inviter… Formule de salutation Il suffit généralement de retirer le titre de civilité (Monsieur, Madame, etc.) des formules de salutation traditionnelles pour les rendre inclusives. Exemples de formules de salutation inclusives Formulation genrée Solution neutre Veuillez agréer, Monsieur, mes meilleures salutations. Veuillez agréer mes meilleures salutations. Je vous prie de recevoir, Madame, l’expression de mes sentiments dévoués. Je vous prie de recevoir l’expression de mes sentiments dévoués. Si l’on a utilisé le prénom et le nom de la personne comme formule d’appel, on peut les reproduire dans la formule de salutation. Exemples de formules de salutation inclusives formées du nom de la personne Formulation genrée Solution neutre Recevez, Monsieur, l’expression de mes sentiments très cordiaux. Recevez, Alexis Bernard, l’expression de mes sentiments très cordiaux. Je vous prie d’agréer, Madame, l’assurance de ma haute considération. Je vous prie d’agréer, Camille Dion, l’assurance de ma haute considération. Renseignements complémentaires Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources Écriture inclusive : glossaire Écriture inclusive : formulations neutres Écriture inclusive : communications relatives aux personnes non binaires
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Écriture inclusive : mots épicènes

Article sur la façon de rédiger de façon inclusive en utilisant des mots épicènes.
Sur cette page Généralités sur les mots épicènes Noms épicènes Emploi de noms épicènes au pluriel Emploi de noms épicènes au singulier Emploi de pronoms de reprise avec des noms épicènes Exemples d’emploi de noms épicènes dans des phrases neutres Adjectifs épicènes Exemples d’emploi d’adjectifs épicènes dans des phrases neutres Pronoms épicènes Exemples d’emploi de pronoms épicènes dans des phrases neutres Renseignements complémentaires Généralités sur les mots épicènes Les mots épicènes sont des mots qui s’emploient tant au féminin qu’au masculin, sans changer de forme. Ils peuvent appartenir à différentes catégories grammaticales : noms (adulte, architecte, fonctionnaire, etc.) adjectifs (aimable, dynamique, habile, etc.) pronoms (vous, on, quiconque, etc.) On inclut souvent dans cette catégorie les noms qui n’ont qu’un seul genre grammatical, mais qui désignent des personnes de tous les genres. Par exemple : Noms épicènes ayant un seul genre grammatical Nom épicène Genre grammatical Exemple bébé masculin Max et Dominique ont eu un bébé; c’est une magnifique petite fille. célébrité féminin Mon petit frère rêve de devenir une célébrité. modèle masculin Ma grand-mère a toujours été un modèle pour moi. personnage masculin Cette femme est un personnage historique important. personnalité féminin Il figure parmi les personnalités canadiennes les plus respectées. sommité féminin Ce conférencier est une sommité dans son domaine. Les mots épicènes sont utiles en écriture inclusive puisqu’ils permettent de désigner des personnes sans préciser leur genre. L’emploi de mots épicènes (par exemple, les spécialistes) permet d’éviter le masculin générique (les experts) et présente l’avantage d’être plus concis que l’emploi de doublets (les experts et expertes). Remarque : Lorsqu’on cherche à remplacer un mot variable en genre par un mot épicène, il importe de s’assurer que le mot choisi convient au contexte et peut être employé sans nuire à la clarté du texte. Par exemple, les mots « sénateur » et « sénatrice » ont un sens plus précis que le mot « parlementaire », qui désigne également les députés et députées. Bien que ces mots soient parfois interchangeables, « parlementaire » pourrait s’avérer trop imprécis dans certains cas. Noms épicènes Lorsque l’on souhaite alléger un texte, les noms épicènes constituent une bonne solution de rechange aux doublets (formes masculine et féminine au long). Ils peuvent également être utiles pour désigner des personnes non binaires ou dont on ne connaît pas le genre. Les noms épicènes peuvent avoir différentes terminaisons, par exemple : –aire (actionnaire, adversaire, bibliothécaire, décisionnaire, destinataire, locataire, militaire, notaire, prestataire, propriétaire, stagiaire, titulaire, etc.) –graphe (calligraphe, cartographe, démographe, ethnographe, géographe, lexicographe, océanographe, photographe, etc.) –ique (comique, critique, excentrique, fanatique, sceptique, scientifique, etc.) –iste (alpiniste, archiviste, artiste, criminaliste, dentiste, fleuriste, garagiste, généraliste, humoriste, ophtalmologiste, percussionniste, pigiste, touriste, etc.) –logue (archéologue, astrologue, criminologue, ethnologue, muséologue, ornithologue, pneumologue, psychologue, etc.) Le genre des noms épicènes n’est pas marqué par leur terminaison, mais par les mots variables en genre qui les accompagnent, comme les déterminants singuliers (la, le, une, un, cette, ce, etc.), les adjectifs et les participes passés. Ainsi, pour employer les noms épicènes de façon parfaitement inclusive, il faut s’assurer que tous les mots qui s’y rapportent sont également neutres. Exemples de phrases formées de noms épicènes et d’autres mots neutres Formulation genrée Solution neutre Plusieurs élèves de sa classe sont gênés. Plusieurs élèves de sa classe sont timides. Certains notaires ont déjà reçu notre invitation. Des notaires ont déjà reçu notre invitation. Emploi de noms épicènes au pluriel Lorsque le contexte le permet, l’emploi de noms épicènes au pluriel est un bon moyen d’éviter les marques du genre. Exemples de phrases neutres formées avec des noms épicènes au pluriel Formulation genrée Solution neutre Tout destinataire qui souhaite faire retirer son nom de la liste doit communiquer avec moi. Les destinataires qui souhaitent faire retirer leur nom de la liste doivent communiquer avec moi. Le gestionnaire est responsable de l’embauche de personnel. Les gestionnaires sont responsables de l’embauche de personnel. Emploi de noms épicènes au singulier Dans certains cas, les noms épicènes employés au singulier sont précédés de déterminants neutres (l’, votre, leur, etc.). Dans les autres cas, on omettra le déterminant ou on utilisera un doublet : On m’a recommandé de faire affaire avec Sacha Roy, responsable de projet. La ou le ministre responsable signera l’accord. Un ou une membre de l’équipe communiquera avec vous. Il est également possible de répéter le nom : La ministre ou le ministre responsable signera l’accord. Un membre ou une membre de l’équipe communiquera avec vous. Pour plus de détails sur les doublets, voir l’article Écriture inclusive : doublets. Emploi de pronoms de reprise avec des noms épicènes Après un nom épicène, le pronom de reprise devrait être mis au féminin et au masculin : Votre gestionnaire vous transmettra des consignes détaillées. Elle ou il sera ensuite disponible pour répondre à toutes vos questions. N’hésitez pas à lui faire part de vos préoccupations. L’élève pourra reprendre son examen s’il ou elle en fait la demande. Les sous-ministres répondent de l’exercice de leur charge à leur ministre; elles et ils sont aussi assujettis aux systèmes internes de responsabilisation du gouvernement. Les cadres de la direction ne font pas tous et toutes partie du même groupe professionnel. Une autre option consiste à utiliser une tournure neutre : Les sous-ministres répondent de l’exercice de leur charge à leur ministre; il leur faut aussi se plier aux processus de responsabilisation du gouvernement. Pour plus de détails, voir la section Emploi de pronoms de reprise après des doublets de l’article Écriture inclusive : doublets. Exemples d’emploi de noms épicènes dans des phrases neutres Noms épicènes Noms genrés qu’ils peuvent remplacer (selon le contexte) Exemples de phrases neutres formées avec des noms épicènes adepte amateur Les adeptes de jeux vidéo se réjouissent de la sortie de ce jeu. aide assistant Nous avons embauché deux aides pour nous prêter main-forte. architecte concepteur L’architecte du projet a fait un travail impressionnant. automobiliste conducteur, chauffeur Les automobilistes doivent conduire de façon sécuritaire en tout temps. cadre dirigeant; patron; directeur Il faut revoir en profondeur le programme de formation des cadres. enfant fille; fils; garçon Nous accueillerons votre enfant à la fin des cours. membre participant Les membres du groupe de travail doivent assister à toutes les réunions. porte-parole représentant En tant que porte-parole de l’organisme, vous devrez vous adresser aux médias. responsable superviseur Ce sont Kathleen et Marco qui agiront comme responsables ce soir. scientifique chercheur, homme de science Les scientifiques travaillent sans relâche au développement de nouveaux traitements. spécialiste expert Voici quelques conseils de spécialistes en finances personnelles. Adjectifs épicènes Les adjectifs épicènes s’écrivent de la même façon au féminin et au masculin. Par exemple : apte authentique autonome brave calme difficile efficace honnête novice responsable serviable sympathique téméraire utile Les adjectifs épicènes sont très utiles lorsqu’on souhaite éviter les marques du genre. On peut les combiner à des noms ou à des pronoms épicènes pour former des phrases neutres. Dans bien des cas, on peut remplacer un adjectif variable en genre par un adjectif épicène qui permet d’exprimer la même idée. Exemples d’emploi d’adjectifs épicènes dans des phrases neutres Formulation genrée Solution neutre Ses collègues sont très gentils. Ses collègues sont très aimables. Soyons généreux! Soyons charitables! Nous sommes enthousiasmés à l’idée d’entreprendre ce projet. Nous sommes enthousiastes à l’idée d’entreprendre ce projet. Les membres du comité doivent être impartiaux. Les membres du comité doivent être neutres. Des artistes connus seront sur place. Des artistes célèbres seront sur place. Vous êtes adroit et n’avez pas peur des défis? Vous êtes habile et n’avez pas peur des défis? Pronoms épicènes Le recours à un pronom épicène plutôt qu’à un nom ou à un pronom qui varie selon le genre est un bon moyen de formuler des phrases neutres. Les pronoms épicènes suivants sont particulièrement utiles lorsque l’on souhaite écrire de manière inclusive : beaucoup d’autres la plupart n’importe qui on personne peu plusieurs qui quiconque vous Exemples d’emploi de pronoms épicènes dans des phrases neutres Formulation genrée Solution neutre Indiquez les noms des élèves avec lesquels vous faites équipe. Indiquez les noms des élèves avec qui vous faites équipe. Ceux qui la connaissent savent qu’elle mènera ce projet à bien. Quiconque la connaît sait qu’elle mènera ce projet à bien. Aucun étudiant ne s’est présenté au cours. Personne ne s’est présenté au cours. À compter de demain, les employés devront entrer par la porte avant de l’édifice. À compter de demain, vous devrez entrer par la porte avant de l’édifice. Rares sont ceux qui la croient. Peu la croient. Je ne peux pas offrir le poste à n’importe quel candidat! Je ne peux pas offrir le poste à n’importe qui! Renseignements complémentaires Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources Écriture inclusive : glossaire Écriture inclusive : formulations neutres Écriture inclusive : doublets Écriture inclusive : accords Genre des noms
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Écriture inclusive : communications relatives aux personnes non binaires

Article sur la façon de faire preuve d’inclusion dans les communications relatives aux personnes non binaires.
Sur cette page Considérations générales sur l’écriture non binaire À propos du terme « non binaire » Recommandations générales Pour commencer, écouter Respecter et inclure en toute clarté Pronoms Accord avec les néopronoms Titres de civilité Appellations neutres Emploi de néologismes neutres quand une personne en fait la demande Accord avec les néologismes neutres Point médian Accord avec les mots formés au moyen d’un point médian Renseignements complémentaires Considérations générales sur l’écriture non binaire On réfléchit depuis un certain nombre d’années aux manières d’exprimer en français les identités de genre qui ne sont pas représentées dans le modèle binaire féminin-masculin. Nombre de pistes et de procédés exploratoires sont mis de l’avant pour tenter de combler ce besoin. Ces procédés exploratoires comprennent tant des pratiques d’écriture permettant d’inclure tous les genres (utilisation du point médian) que la création de néologismes qui ne sont ni de genre masculin ni de genre féminin. Certains de ces néologismes commencent à se démarquer. Par exemple, le dictionnaire Le Robert reconnaît maintenant « iel » comme pronom personnel neutre de la troisième personne du singulier. Toutefois, il n’y a pas encore de consensus sur les procédés d’écriture à privilégier, y compris parmi les personnes non binaires. Tant que l’usage ne sera pas fixé, on fera donc preuve d’une grande prudence dans l’emploi des procédés d’écriture non binaire décrits dans cet article. À propos du terme « non binaire » Soulignons que le terme « non binaire » est un terme général utilisé pour désigner des personnes dont l’identité de genre se situe en dehors du modèle binaire homme ou femme. Toutefois, différentes personnes utilisent des termes plus précis pour désigner leur réalité (personnes agenres, personnes bigenres, personnes de genre queer, personnes au genre fluide et autres). Dans cet article, le terme « non binaire » est employé pour englober ces différentes réalités. Recommandations générales Dans les communications en général, on devrait éviter les procédés exploratoires (néologismes, points médians et nouvelles terminaisons). En effet, comme ces procédés sont peu connus du grand public, ils peuvent nuire à la clarté. Leur intégration à la langue française devra donc se faire progressivement et seul le temps permettra de déterminer lesquels passeront dans l’usage. À l’heure actuelle, on peut envisager d’utiliser ces procédés dans les cas suivants pour manifester son ouverture aux réalités des personnes concernées : dans la correspondance qui s’adresse à une personne non binaire; dans un texte qui parle d’une personne non binaire (par exemple, une notice biographique); dans d’autres contextes particuliers (par exemple, un document qui s’adresse à des personnes de la diversité sexuelle et de genre). Pour commencer, écouter Lorsqu’on rédige, il est important d’employer des termes qui respectent l’identité des personnes concernées. On peut souvent trouver des informations sur la façon dont les personnes trans et non binaires souhaitent qu’on s’adresse à elles, par exemple : pronoms ou titres de fonction dans leur bloc-signature; pronoms ou titres de fonction employés publiquement sur le Web (par exemple, dans une plateforme de réseautage professionnel); noms, pronoms et accords qu’elles emploient dans la conversation ou la correspondance. Lorsque le contexte le permet, on peut demander directement à une personne quels termes utiliser pour la désigner et comment faire les accords qui la concernent. Ce geste sera généralement bien accueilli puisqu’il témoigne d’un souci d’inclusion. On devrait toutefois faire preuve de discrétion et de tact en évitant, par exemple, de demander ces informations dans une conversation de groupe. Respecter et inclure en toute clarté La clarté de l’information est un des grands principes de l’écriture inclusive (voir l’article Écriture inclusive : contexte et principes). Par conséquent, lorsqu’on utilise des procédés d’écriture non binaire, on doit s’assurer de ne pas compromettre la compréhension du texte. On recommande donc de privilégier des procédés courants, comme les formulations neutres (voir l’article Écriture inclusive : formulations neutres), plutôt que les pratiques exploratoires. L’ajout d’une note explicative peut s’avérer utile dans certains cas (voir l’article Écriture inclusive : notes explicatives). Pronoms Certaines personnes non binaires préfèrent qu’on les désigne par un pronom autre que « il » ou « elle » — un néopronom. « Iel » est le néopronom le plus couramment utilisé en français, mais il en existe plusieurs autres comme « ul », « ol » et « ille ». Quel que soit le pronom utilisé par une personne, on se doit de l’employer pour la désigner. Cependant, que ce soit pour mieux représenter les nuances de leur identité ou parce qu’elles ressentent de l’inconfort à exprimer leur non-binarité dans certaines circonstances, il arrive que des personnes non binaires utilisent des pronoms différents selon le contexte. Il faut donc faire preuve d’écoute et respecter la volonté exprimée par la personne, le cas échéant. « Iel » et les autres néopronoms ne devraient pas servir à : désigner une personne qui n’en a pas exprimé le souhait; traduire systématiquement le pronom anglais they (voir l’article Écriture inclusive : traduction du pronom they employé au singulier); désigner un groupe composé de personnes de différents genres; désigner une personne dont on ne connaît pas le genre. Remarque : Même si l’on voit parfois « iel » employé comme générique, par exemple pour désigner un groupe de personnes de différents genres ou une personne dont on ne connaît pas le genre, nous ne recommandons pas d’adopter cet usage. Accord avec les néopronoms Lorsqu’on emploie un néopronom, on devrait autant que possible choisir une formulation qui ne nécessite pas l’accord en genre (voir l’article Écriture inclusive : formulations neutres), à moins que la personne concernée ait indiqué que l’accord au féminin ou au masculin est acceptable pour elle. Exemples d’utilisation d’un néopronom dans des phrases Accord au féminin ou au masculin accepté par la personne concernée Solution neutre Iel était présente pour recevoir son prix. Iel était sur place pour recevoir son prix. Sam a préparé la documentation; iel sera prêt à l’envoyer demain matin. Sam a préparé la documentation; iel sera en mesure de l’envoyer demain matin. Titres de civilité Lorsqu’on parle d’une personne non binaire, on peut : omettre le titre de civilité « monsieur » (M.) ou « madame » (Mme) et utiliser le nom de la personne; employer le titre de civilité non binaire utilisé par la personne concernée (par exemple, « mix » ou son abréviation « Mx »). Dans les cas où l’on mentionne plusieurs personnes dans un même texte, il est préférable de faire preuve d’uniformité. Si l’on ne connaît pas le titre de civilité employé par chacune d’elles, mieux vaut omettre tous les titres de civilité dans le texte. Exemples de solutions inclusives pour remplacer un titre de civilité genré Formulation au masculin ou au féminin Formulation adaptée aux personnes non binaires Depuis 30 ans, M. Tremblay travaille à améliorer les processus d’approvisionnement au sein de la fonction publique fédérale. Depuis 30 ans, Claude Tremblay travaille à améliorer les processus d’approvisionnement au sein de la fonction publique fédérale. La sous-ministre a remis un prix d’excellence à madame Trang. La sous-ministre a remis un prix d’excellence à mix Trang. Dans la correspondance adressée à une personne non binaire, au lieu d’utiliser le titre de civilité comme formule d’appel, on peut simplement écrire « Bonjour » suivi d’une virgule. Dans les communications techniques ou administratives (par exemple, un avis de cotisation), le nom complet de la personne suivi d’une virgule peut servir d’appel. Toutefois, dans certains écrits, cette approche peut donner l’impression d’un manque de politesse. Les formules d’appel inclusives et les autres éléments propres à la correspondance sont traités en détail dans l’article Écriture inclusive : éléments de la lettre ou du courriel. Exemples de formules d’appel inclusives Formulation au féminin ou au masculin Formulation adaptée aux personnes non binaires Madame, Monsieur, Nous avons le plaisir de vous annoncer que… Bonjour, Nous avons le plaisir de vous annoncer que… Madame, Vous trouverez ci-joint… Claude Tremblay, Vous trouverez ci-joint… Monsieur, La présente fait suite à… Mix, La présente fait suite à… Appellations neutres Lorsqu’on s’adresse à une personne non binaire ou qu’on parle d’une personne non binaire, on devrait autant que possible choisir des solutions inclusives qui respectent les règles d’écriture du français courant. Certains procédés mentionnés dans l’article Écriture inclusive : formulations neutres, dont les suivants, peuvent être mis à profit. Privilégier les appellations et les titres épicènes : Exemples d’appellations épicènes Formulation genrée Solution neutre Le père ou la mère doit signer le formulaire. Un parent doit signer le formulaire. Vous devez motiver l’absence de votre fils. Vous devez motiver l’absence de votre enfant. Claude T., chargé de compte, communiquera avec vous. Claude T., responsable de compte, communiquera avec vous. Désigner la fonction, l’organisation, l’état ou l’activité plutôt que la personne : Exemples de solutions utilisant la fonction, l’organisation, l’état ou l’activité Formulation genrée Solution neutre Leslie B. est présidente du comité. Leslie B. assume la présidence du comité. Le président-directeur général a annoncé 200 nouvelles embauches. La société a annoncé 200 nouvelles embauches. Les conjoints de fait ont droit à un crédit. Les personnes en union de fait ont droit à un crédit. Réda est nageur à ses heures. Réda pratique la natation à ses heures. Omettre le titre ou la fonction quand cela ne porte pas à confusion : Exemple d’omission du nom de la fonction Formulation genrée Solution neutre L’autrice Dominique S. a reçu un prix littéraire pour son dernier livre. Dominique S. a reçu un prix littéraire pour son dernier livre. Emploi de néologismes neutres quand une personne en fait la demande Quand une personne non binaire en fait la demande et que le contexte le permet, on peut employer un néologisme neutre pour la désigner. Dans ce cas, rappelons que l’ajout d’une note explicative sur l’emploi de procédés exploratoires peut être utile. Voir l’article Écriture inclusive : notes explicatives. Ces néologismes proposés par les communautés de la diversité sexuelle et de genre visent à rendre neutres les mots qui portent normalement la marque du genre en français. Ils sont créés de différentes façons : fusion de la forme féminine et de la forme masculine (par exemple, « auteurice »); remplacement des terminaisons genrées par une terminaison neutre appartenant déjà à la langue (par exemple, « sénataire » pour « sénateur » et « sénatrice »); remplacement des terminaisons genrées par une terminaison neutre issue d’un nouveau système de terminaisons (par exemple, « présidenx » et « chargæ de projet »). Pour rendre la phrase neutre, il peut être nécessaire de la reformuler afin de ne pas utiliser de déterminants devant ces néologismes. Remarque : Les néologismes proposés par les communautés de la diversité sexuelle et de genre sont peu connus et ne font pas consensus. Il n’est pas recommandé de les employer à moins que la personne concernée en ait fait la demande. Accord avec les néologismes neutres Lorsqu’on emploie un néologisme neutre, on devrait autant que possible choisir une formulation qui ne requiert pas un accord en genre, à moins que la personne concernée ait indiqué que l’accord au féminin ou au masculin est acceptable pour elle. Exemples de solutions pour éviter l’accord avec des néologismes Accord au féminin ou au masculin accepté par la personne concernée Solution neutre Te souviens-tu d’un événement qui t’a amenée à devenir factaire? Te souviens-tu d’un événement qui a influencé ta décision de devenir factaire? A-t-on déterminé si le présidenx avait été consulté? A-t-on déterminé si la présidence a été consultée? Maxim, traductaire de formation, est passionnée d’horticulture. Maxim, traductaire de formation, se passionne pour l’horticulture. Pour plus de détails, consulter l’article Écriture inclusive : formulations neutres. Dans une énumération désignant des personnes non binaires ainsi que des femmes ou des hommes, on peut faire l’accord (des adjectifs, des participes passés ou autres) avec l’appellation genrée la plus proche : Emmie Wang (députée), Alexis Rai (sénataire) et Georges Robichaud (avocat) sont venus. Des explications détaillées sur l’accord de proximité sont présentées dans l’article Écriture inclusive : accords. Point médian Le point médian est le signe typographique le plus souvent utilisé par les personnes non binaires pour rendre neutres les mots qui portent normalement la marque du genre, par exemple : employé·e professeur·e consultant·e électricien·ne professionnel·le On obtient un point médian en tapant « Alt+250 » ou « Alt+0183 » dans Windows. Pour certaines personnes de la diversité sexuelle et de genre, les mots formés avec des points médians ne sont pas de simples doublets abrégés et peuvent être : féminins et masculins féminins ou masculins ni féminins ni masculins Cependant, le point médian pose des enjeux de lisibilité et d’accessibilité et il faut éviter d’en abuser. On recommande donc de l’utiliser uniquement si l’espace est limité ou si les conditions suivantes sont remplies : la communication s’adresse principalement aux personnes de la diversité sexuelle et de genre; les solutions de neutralisation de la langue standard ne donnent pas de résultats satisfaisants. La formation de doublets abrégés au moyen du point médian est abordée dans l’article Écriture inclusive : doublets abrégés. Accord avec les mots formés au moyen d’un point médian Quand un point médian est utilisé pour rendre un nom neutre, on devrait autant que possible reformuler la phrase pour éviter d’avoir à accorder des adjectifs ou des participes passés en genre. Voir l’article Écriture inclusive : reformulations. Autrement, les participes passés et les adjectifs peuvent être rendus neutres à l’aide d’un point médian : Exemples d’accord de mots avec des points médians Accord à éviter Solution admise Les député·es sont venus. Les député·es sont venu·es. Les meilleurs avocat·es participeront à la conférence. Les meilleur·es avocat·es participeront à la conférence. Voir l’article Écriture inclusive : doublets abrégés pour de l’information sur la façon de marquer le pluriel dans les doublets abrégés au moyen du point médian. Renseignements complémentaires Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources Écriture inclusive : glossaire Écriture inclusive : contexte et principes Écriture inclusive : formulations neutres Écriture inclusive : notes explicatives Écriture inclusive : traduction du pronom they employé au singulier Écriture inclusive : éléments de la lettre ou du courriel Écriture inclusive : accords Écriture inclusive : doublets abrégés Écriture inclusive : reformulations Écriture inclusive : alternance
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Écriture inclusive : doublets abrégés

Article sur l’utilisation des doublets abrégés dans le contexte de l’écriture inclusive.
Sur cette page Généralités sur les doublets abrégés Emploi du point médian dans les doublets abrégés Positionnement du point médian Marque du pluriel avec le point médian Emploi de la barre oblique avec les mots courts Renseignements complémentaires Généralités sur les doublets abrégés Les doublets abrégés combinent la forme féminine et la forme masculine d’un mot en distinguant les terminaisons genrées au moyen d’un signe typographique, comme le point, les parenthèses, la majuscule, la barre oblique, le trait d’union ou le point médian. Dans les textes suivis, il est fortement recommandé d’utiliser la forme masculine et la forme féminine au long (voir l’article Écriture inclusive : doublets). Toutefois, il peut être justifié de recourir à des abréviations ou à des doublets abrégés lorsqu’il faut composer avec des contraintes d’espace (dans un formulaire, un tableau ou certaines publications sur les médias sociaux, par exemple) ou encore lorsqu’aucune autre solution neutre ne donne de résultats satisfaisants. Remarque : Les doublets abrégés peuvent nuire à la clarté du texte et poser des problèmes sur le plan de l’accessibilité. Ils doivent donc être employés avec la plus grande prudence. Exemples de doublets abrégés et de doublets au long Doublets abrégés à éviter dans les textes suivis Doublets au long Les agent.es de programme fondent leur évaluation sur les critères énoncés. Les agentes et agents de programme fondent leur évaluation sur les critères énoncés. Les juges seront nommé(e)s le 1er avril. Les juges seront nommées ou nommés le 1er avril. L’analyste principalE doit avoir au moins deux ans d’expérience. L’analyste principal ou principale doit avoir au moins deux ans d’expérience. L’administrateur/trice doit déclarer tout conflit d’intérêts. L’administrateur ou administratrice doit déclarer tout conflit d’intérêts. Les surintendant-e-s de chantier assurent le bon déroulement des travaux au quotidien. Les surintendantes et surintendants de chantier assurent le bon déroulement des travaux au quotidien. Emploi du point médian dans les doublets abrégés Quand le manque d’espace ou d’autres considérations justifient l’emploi d’un doublet abrégé, nous recommandons de privilégier le point médian (ou point milieu) comme signe typographique. Par exemple : analyste principal·e enseignant·es professionnel·le électricien·nes Le point médian jouit d’une reconnaissance croissante et présente l’avantage de ne pas avoir d’autre fonction linguistique courante. En général, on peut obtenir un point médian comme suit : sous Windows, taper Alt+250 ou Alt+0183 en utilisant le pavé numérique; sous Mac, selon la langue du clavier, taper Maj+Alt+F, Maj+Alt+H ou Maj+Alt+9; sur un appareil mobile, appuyer longuement sur la touche « . » (point), puis sélectionner le point médian. La méthode peut varier selon les appareils et les paramètres logiciels. Positionnement du point médian Le positionnement du point médian dépend de la nature des terminaisons. Dans les mots dont la terminaison diffère peu entre le masculin et le féminin, il est assez simple de former le doublet abrégé : lorsque le féminin est marqué par un « e », le point médian se place devant le « e » : préposé·e, écrivain·e, avocat·e, admis·e; lorsque le féminin est marqué par une double consonne suivie d’un « e », le point médian se place entre les deux consonnes : canadien·ne; professionnel·le; maçon·ne. Dans les autres cas, c’est-à-dire lorsque la forme masculine du mot n’est pas entièrement comprise dans sa forme féminine, on ne devrait utiliser le doublet abrégé qu’en tout dernier recours. Il peut alors être préférable d’utiliser une abréviation (par exemple, admin. plutôt qu’administrateur·rice). Si l’on choisit néanmoins d’utiliser un point médian, on peut maximiser le gain d’espace en n’incluant après le point médian que les lettres qui diffèrent entre les deux formes : inspecteur·rice; travailleur·se; administratif·ve; aventurier·ère. Notons que l’usage n’est pas fixé sur la façon de former les doublets abrégés dans ces cas, et que d’autres solutions peuvent être admises. Remarque : Dans le milieu de la diversité sexuelle et de genre, les mots formés avec le point médian sont souvent perçus comme neutres, et non comme de simples doublets abrégés. Pour plus de détails, voir l’article Écriture inclusive : communications relatives aux personnes non binaires. Marque du pluriel avec le point médian Quand le pluriel est marqué par un « s » au féminin et au masculin, nous recommandons de ne l’indiquer qu’une fois, à la fin : député·es professionnel·les inspecteur·rices travailleur·ses courtois·es On voit souvent le pluriel séparé du mot au moyen d’un deuxième point médian (député·e·s; professionnel·le·s; inspecteur·rice·s; travailleur·se·s). Cet usage est aussi acceptable, mais réduit le gain d’espace. Si la forme féminine et la forme masculine du mot ont des terminaisons différentes au pluriel, les deux terminaisons prennent la marque du pluriel : nombreux·ses; sociaux·les. Rappelons que nous recommandons d’employer les doublets abrégés dont les terminaisons sont très différentes en dernier recours seulement. Emploi de la barre oblique avec les mots courts Dans les mots courts, quand le doublet abrégé par un point médian ne permettrait d’économiser qu’un ou deux caractères, on devrait favoriser la lisibilité et écrire les mots au complet en les séparant au moyen d’une barre oblique. Exemples de doublets courts utilisant la barre oblique Point médian à éviter Solution recommandée il·elle il/elle le·a le/la ceux·lles ceux/celles beau·lle beau/belle au·à la au/à la Renseignements complémentaires Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources Écriture inclusive : glossaire Écriture inclusive : doublets Écriture inclusive : communications relatives aux personnes non binaires
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

parenthèses

Article sur les différents emplois des parenthèses, signe de ponctuation double.
Sur cette page Exemples Espace Majuscule/minuscule Ponctuation à l’extérieur des parenthèses Ponctuation à l’intérieur des parenthèses Parenthèse fermante employée seule Parenthèses d’alternative Marque du pluriel et de la forme féminine Crochets Les parenthèses sont composées de la parenthèse ouvrante « ( » et de la parenthèse fermante « ) ». Ce signe sert surtout à isoler, dans le corps d’une phrase ou d’un paragraphe, des explications ou des éléments d’information utiles à la compréhension du texte, mais non essentiels. Les parenthèses jouent un rôle important dans les textes scientifiques, techniques, juridiques et administratifs, mais il ne faut pas en abuser. Exemples Les parenthèses peuvent contenir des éléments comme un sigle, un exemple, une explication, etc. En règle générale, on peut aussi placer ces éléments entre virgules ou entre tirets. Type d’éléments entre parenthèses avec exemples d’utilisation Type d’éléments entre parenthèses avec exemples d’utilisation Éléments entre parenthèses Exemples abréviation, sigle ou écriture au long du sigle Notre maison est garantie par l’APCHQ (Association provinciale des constructeurs d’habitations du Québec). Il travaille au ministère des Services publics et de l’Approvisionnement du Canada (SPAC). autre signe de ponctuation Elle n’a besoin que de cinq heures de sommeil (?) par nuit. Le déficit sera bientôt comblé (!). détails d’une citation « C’est la nuit qu’il est beau de croire à la lumière. » (Edmond Rostand, Chantecler) commentaire Éric a (enfin!) réussi son examen de mathématiques. Les semis de fleurs annuelles doivent être effectués environ six semaines avant le dernier gel (cette date varie évidemment selon les régions). date La Première Guerre mondiale (1914-1918) a fait beaucoup de morts. exemple Les agrumes (oranges, pamplemousses, citrons, etc.) sont d’importantes sources de vitamine C. explication La caféine (stimulant que l’on trouve dans le café, le chocolat, le thé, etc.) peut causer l’insomnie. expression algébrique ou mathématique (a × b)n = an × bn formules Le méthane (CH4) est un gaz. langage informatique IF (a AND (b OR c) mots inversés dans un index alphabétique Économie (mondialisation de l’) Riopelle (Jean-Paul) nom de lieu Mon frère est déménagé à Kingston (Ontario). pourcentage Cette année, le taux élevé de participation (85 %) à l’assemblée annuelle a réjoui les organisateurs. renseignements étymologiques Homard (houmar, 1532; anc. nord. humarr) renvoi ou référence bibliographique Les recherches effectuées (voir sources ci-dessous) permettent d’affirmer que… L’autobiographie de Gabrielle Roy (La détresse et l’enchantement, Boréal, 1988) a été publiée après sa mort. traduction Gilles est maintenant membre du Canadian Institute of Actuaries (l’institut canadien des actuaires). variante J’ai perdu mon trousseau de clés (ou de clefs). Espace On met une espace avant la parenthèse ouvrante, mais pas d’espace après. On ne met pas d’espace avant la parenthèse fermante, mais on en met une après : Ma passion pour l’ornithologie (étude des oiseaux) date de mon enfance. On ne met pas d’espace après la parenthèse fermante si elle est suivie d’un autre signe de ponctuation : Julie ira-t-elle étudier à l’Université du Québec à Montréal (UQAM)? Majuscule/minuscule Lorsqu’il est fondu dans la phrase, un passage entre parenthèses ne prend la majuscule que s’il commence par un nom propre : Une exposition consacrée à William Morris (au Musée des beaux‑arts, à Ottawa) nous fait découvrir un peintre, un poète et un grand penseur. J’ai passé la période des Fêtes à Saint John (Nouveau-Brunswick). Ponctuation à l’extérieur des parenthèses Lorsqu’un texte entre parenthèses est un fragment de phrase, la parenthèse ouvrante n’est jamais précédée d’une virgule, d’un point-virgule ou d’un deux-points. Si le sens de la phrase réclame l’emploi de l’un de ces signes, il faut le placer après la parenthèse fermante : Veuillez nous faire parvenir votre extrait de naissance (un original, non une photocopie), une photographie récente ainsi que votre curriculum vitae. Trois conseillers municipaux se sont portés candidats au poste de maire (vacant depuis trois mois) : Adolphe Sirois, Yvan Simard et Roméo Lagrange. Lorsque le texte entre parenthèses constitue une phrase indépendante, la parenthèse ouvrante est, selon le cas, précédée d’un point, d’un point abréviatif, d’un point d’interrogation, d’un point d’exclamation ou des points de suspension : Ainsi je vous rappellerai dimanche soir. (J’ose espérer que vous ne vous couchez pas avec les poules et que je n’aurai pas à vous sortir du lit!) Avez-vous vu l’opéra Madame Butterfly? (Il a été très bien accueilli par la critique.) Ponctuation à l’intérieur des parenthèses À l’intérieur des parenthèses, on doit appliquer les règles générales de la ponctuation. Quand le texte entre parenthèses est considéré comme une phrase indépendante — auquel cas il commence par une majuscule, — il faut placer la ponctuation finale (point, point d’interrogation, point d’exclamation, points de suspension) devant la parenthèse fermante et non après : Seules des raisons techniques pourraient nous obliger à renoncer à ces travaux. (On comprendra qu’il est impossible de tout prévoir.) Je ne pourrai terminer ce travail toute seule. (Pourriez-vous me prêter main-forte la semaine prochaine?) On écrirait aussi correctement, à condition de déplacer le point et de mettre une minuscule initiale au texte figurant entre parenthèses : Seules des raisons techniques pourraient nous obliger à renoncer à ces travaux (on comprendra qu’il est impossible de tout prévoir). Je ne pourrai terminer ce travail toute seule (pourriez-vous me prêter main-forte la semaine prochaine?). Parenthèse fermante employée seule La parenthèse fermante s’emploie seule après un chiffre ou une lettre pour indiquer les subdivisions d’un texte. Il n’y a pas d’espace entre le chiffre ou la lettre et la parenthèse : Vous trouverez des explications aux paragraphes 3) et 7). On l’emploie aussi pour indiquer les éléments d’une énumération : Les réponses a), c) et e) sont incorrectes. La parenthèse fermante employée seule s’appelle aussi parenthèse simple. Parenthèses d’alternative Les parenthèses d’alternative indiquent que leur contenu est facultatif. On les utilise, par exemple, pour indiquer qu’on a le choix entre deux graphies, qu’on peut écrire un mot avec ou sans les éléments entre parenthèses. On ne met pas d’espace avant ni après les parenthèses d’alternative. On peut écrire ce mot avec ou sans trait d’union : mots(-)clés. On emploie les termes graphies tronquées ou formes télescopées pour parler des mots contenant des parenthèses d’alternative. Marque du pluriel et de la forme féminine Pour des raisons de clarté, il n’est toutefois pas toujours approprié d’employer les parenthèses d’alternative, notamment dans la féminisation de textes pour indiquer la possibilité du pluriel ou du féminin. Pour donner au lecteur le choix entre le singulier et le pluriel, certains admettent que l’on place la marque du pluriel entre parenthèses : La(es) personne(s) intéressée(s) doit(vent) remplir un formulaire. Toutefois, ces formes rendent la phrase presque illisible. Il est préférable soit d’employer uniquement le pluriel, soit d’utiliser le ou les (la ou les), qui entraîne l’accord du nom et du verbe au pluriel. Dans certains cas, on peut aussi reformuler : Les personnes intéressées doivent remplir un formulaire. La ou les personnes intéressées doivent remplir un formulaire. Toute personne intéressée doit remplir un formulaire. Ces observations s’appliquent également à l’indication des formes féminines entre parenthèses. Ainsi, on dira « les directeurs et les directrices seront à la réunion » plutôt que « les directeurs(trices) seront à la réunion ». Crochets On a recours aux crochets pour intercaler un élément dans un texte déjà entre parenthèses ou pour éviter l’emploi de deux parenthèses de suite : La nouvelle a fait les manchettes des journaux (Le Devoir, La Presse, The Citizen [31 décembre]). (1984-1988) [Université d’Ottawa] Lorsque les deux signes sont employés en même temps, les parenthèses tendent nettement à l’emporter dans l’usage sur les crochets. Il convient donc d’utiliser d’abord les parenthèses, puis les crochets, ces derniers faisant office de sous-parenthèses. Le rédacteur peut cependant être obligé d’inverser cet ordre. Par exemple, s’il insère dans une citation un commentaire personnel contenant un élément entre parenthèses, il doit utiliser les crochets avant les parenthèses, car la règle veut que toute intervention d’un tiers dans une citation soit signalée par les crochets : « La grande peinture, c’est des tableaux très ennuyeux [l’auteur a développé cette idée dans L’art brut préféré aux arts culturels (1949)]; plus ils sont ennuyeux et plus ils sont délicats et de bon goût » (J. Dubuffet).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

formules de salutation générales

Article portant sur les formules de salutation à utiliser selon le destinataire de la lettre.
Sur cette page Généralités Formules de salutation traditionnelles Exemples de formules de salutation Formules de salutation brèves Formules à éviter Renseignements complémentaires Généralités La lettre se termine par une formule de politesse appelée salutation. La formule de salutation fait généralement l’objet d’un paragraphe distinct. Cette formule varie en fonction des rapports hiérarchiques ou personnels que l’on entretient avec le destinataire, et en fonction des usages établis dans l’organisation. Il ne faut pas confondre la salutation avec l’appel, qui est la formule qui commence la lettre. Selon le respect que l’on désire marquer au destinataire, on commence la formule de salutation par : Veuillez agréer, M…, (plus familier) Je vous prie d’agréer, M…, (plus officiel) Dans la salutation, il est essentiel de reprendre exactement la formule d’appel, que l’on place entre virgules : (appel) Madame la Députée, […] (salutation) Je vous prie d’agréer, Madame la Députée, l’assurance de ma haute considération. Habituellement formée d’une phrase complète, la salutation se termine par un point. Mais lorsqu’elle se résume à quelques mots, comme dans les courriels, les notes courtes ou la correspondance personnelle, elle peut être suivie d’une virgule : Salutations cordiales, [signature] Formules de salutation traditionnelles Les formules de salutation s’utilisent dans les lettres ou dans toute autre correspondance soignée. Il y a une gradation selon le destinataire : forme neutre ou administrative forme officielle forme très officielle et protocolaire Le choix de la formule de salutation varie en fonction du rapport hiérarchique ou personnel que l’on entretient avec le destinataire (ami, collègue, client, supérieur, personne qu’on connaît de nom mais pas personnellement, ministre ou autre haut dignitaire, etc.). Dans la correspondance plus officielle, il faut aussi tenir compte des usages établis dans l’organisation. Selon le respect que l’on désire marquer au destinataire, on commence la formule de salutation par : Agréez… /Recevez… (moins officiel) Veuillez agréer… / Veuillez recevoir… Je vous prie d’agréer… / Je vous prie de recevoir (plus officiel) La fin de la salutation diffère généralement aussi selon le destinataire : À un supérieur … l’assurance de ma haute considération. … l’assurance de ma considération distinguée. … l’expression de mes sentiments dévoués. À un fonctionnaire ou à une relation d’affaires … mes salutations distinguées. … mes sincères salutations. … mes meilleures salutations. … mes plus cordiales salutations. … l’expression de mes sentiments les meilleurs. … l’expression de mes sentiments distingués. … l’assurance de mes meilleurs sentiments. À un ministre, à un haut fonctionnaire … l’expression de ma très haute considération. … l’expression de mes sentiments (très, les plus) respectueux. … l’assurance de ma très haute considération. … l’assurance de mes sentiments les plus distingués. Exemples de formules de salutation À un ministre, à un haut fonctionnaire Je vous prie d’agréer, Monsieur le Premier Ministre, l’expression de ma très haute considération. Je vous prie de recevoir, Monsieur le Ministre, l’expression de mes sentiments les plus distingués. Je vous prie d’agréer, Madame l’Ambassadrice, l’expression de mes sentiments très respectueux. Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. À un supérieur Je vous prie d’agréer, Monsieur le Directeur, l’assurance de ma considération distinguée. Agréez, Madame la Juge, l’assurance de ma haute considération. Recevez, Monsieur le Président, l’expression de mes sentiments dévoués. Je vous prie d’agréer, Madame la Vice-Présidente, l’expression de mes sentiments distingués. À un fonctionnaire ou à une relation d’affaires Recevez, Monsieur, mes meilleures salutations. Veuillez agréer, Madame, l’expression de mes sentiments les meilleurs. Nous vous prions d’agréer, Madame, nos salutations distinguées. Agréez, Madame, Monsieur, mes sincères salutations. Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes plus cordiales salutations. Veuillez agréer, Docteur et Madame, l’assurance de mes meilleurs sentiments. Je vous prie de croire, Docteur, à mes sentiments les meilleurs. Veuillez agréer, Maître, l’assurance de mes meilleurs sentiments. Dans l’attente d’une réponse (ou de votre réponse), nous vous prions d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. Espérant une réponse positive, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, mes salutations distinguées. Dans l’attente de vos nouvelles, je vous prie d’agréer mes sincères salutations. J’espère que ces renseignements vous seront utiles et vous prie d’agréer mes meilleures salutations. Dans l’espoir de vous rencontrer bientôt, je vous prie d’agréer mes sincères salutations. Dans l’espoir que mes suggestions vous aideront dans votre décision, je vous prie d’agréer… En vous remerciant à l’avance, je vous prie de recevoir mes salutations distinguées. Je vous sais gré de l’intérêt que vous portez à cette question et vous prie d’agréer mes sincères salutations. En vous remerciant à l’avance, nous vous prions d’agréer l’expression de nos sentiments les meilleurs. Avec nos remerciements, nous vous prions d’agréer l’expression de nos sentiments distingués. Je vous prie d’accepter, Madame, mes salutations distinguées. Les formules suivantes sont à caractère plus familier : Recevez, cher Monsieur, l’expression de mes sentiments très cordiaux. Recevez, chère collègue et amie, l’expression de mes meilleurs sentiments. Veuillez agréer, cher Monsieur, l’assurance de mes sentiments amicaux. Je vous prie de croire, cher Monsieur, à mes sentiments les meilleurs. Formules de salutation brèves Les ouvrages comptent très peu d’exemples de formules brèves à caractère administratif. La plupart des exemples courts s’appliquent à un contexte familier ou personnel. Nous considérons toutefois certaines expressions acceptables dans un courriel, par exemple. Les formules de salutation brèves n’ont toutefois pas leur place dans les lettres officielles à caractère administratif. Il faut faire preuve de jugement lors du choix de la salutation et tenir compte du niveau de familiarité avec le destinataire (client qu’on ne connaît pas ou qu’on connaît bien, collègue de travail qui est aussi ami ou non, supérieur que l’on vouvoie ou que l’on tutoie, etc.). Enfin, le point d’exclamation au lieu de la virgule se rencontre (Bonne journée!, Bonne lecture!). Ce signe de ponctuation rend toutefois le ton plus familier. Le point est plus neutre et est préférable si l’on ne connaît pas bien le destinataire. Formules brèves à caractère administratif Meilleures salutations, Sincères salutations, Salutations distinguées, Salutations respectueuses,  Bonne journée. Bonne fin de journée. Bonne lecture. J’attends de vos nouvelles. D’avance, je vous remercie. Je vous remercie d’avance (ou à l’avance) de votre collaboration. Je vous remercie d’avance (ou à l’avance) de l’attention que vous porterez à ma demande. Veuillez prendre connaissance de la note ci-jointe. Merci de votre attention. Espérant que cette affaire a été traitée avec votre entière satisfaction, nous vous présentons nos meilleures salutations. Nous espérons que notre proposition vous conviendra. Formules brèves à caractère personnel ou familier Salutations cordiales, Avec nos cordiales salutations, Cordialement, Bien cordialement, Bien à vous, Amitiés, Toutes mes amitiés, Amicalement, Meilleurs souvenirs, Affectueux souvenirs, Mon bon souvenir, Au revoir, À bientôt, Formules à caractère très familier Avec toute mon affection, Grosses bises, Formules à éviter Expressions critiquées ou vieillies Les formules brèves suivantes sont critiquées, et il vaut mieux les éviter : Sincèrement, Sincèrement vôtre, (calque de Sincerely Yours ou Yours Sincerely) Bien sincèrement, Cordialement vôtre, De plus, on évite d’employer les anciennes formules : Votre dévoué, Votre tout dévoué, Anacoluthe Il arrive que la formule de salutation serve de conclusion lorsque la lettre est courte. On peut alors ajouter en début de phrase une mention du type : Dans l’espoir de vous rencontrer bientôt, […] Dans l’attente de vos nouvelles, […] Cependant, quand la phrase débute par un participe présent ou une proposition circonstancielle, il faut toujours les faire suivre de la formule je vous prie ou nous vous prions, de manière que le segment en tête de phrase ait le même sujet que la proposition principale. L’emploi de veuillez constituerait une anacoluthe. Dans l’attente d’une réponse, nous vous prions d’agréer, Madame, […] (et non : veuillez agréer) En vous remerciant à l’avance, je vous prie de recevoir […] (et non : recevez) Voir anacoluthe. Agréer/recevoir des sentiments En français, on ne dit pas agréer ou recevoir des sentiments, mais plutôt agréer ou recevoir l’expression de sentiments : Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Recevez, Madame, l’expression de mes sentiments dévoués. Par contre, on peut dire croire à des sentiments, à l’assurance de sentiments : Veuillez croire à mes sentiments distingués. Veuillez croire en mes sentiments les meilleurs. Veuillez croire à l’assurance de mes sentiments distingués. Agréer/recevoir l’expression de salutations À l’inverse, on ne dit pas agréer ou recevoir l’expression de salutations, mais plutôt agréer ou recevoir des salutations : Veuillez agréer mes salutations distinguées. Recevez, Monsieur, mes plus cordiales salutations. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements au sujet des formules de salutation et d’appel, voir : l’article dignitaires fédéraux (appel et salutation). l’article clergé (appel et salutation). l’article famille royale (appel et salutation). l’article formules de salutation générales. la page formules épistolaires préparée par Patrimoine canadien.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

procès-verbal, compte rendu

Article sur la différence entre les termes « procès-verbal » et « compte rendu »
Les termes procès-verbal et compte rendu sont souvent considérés comme synonymes, mais une légère nuance existe entre les deux. Remarque : Le mot minute est parfois employé pour désigner un procès-verbal ou un compte rendu, mais il s’agit d’un anglicisme à éviter. Pour des précisions, voir l’article minute (document). Procès-verbal Le procès-verbal est un document officiel qui relate de façon succincte les délibérations et les décisions d’une assemblée. Il est étroitement lié à l’ordre du jour de la réunion. Tous les points à l’ordre du jour de la réunion du conseil municipal doivent figurer dans le procès-verbal. Le procès-verbal de la dernière séance du Comité permanent des langues officielles peut-il être consulté? Le mot procès-verbal s’écrit toujours avec un trait d’union. Au pluriel, on écrit procès-verbaux. Lorsqu’on rédige un procès-verbal, il est recommandé d’utiliser le présent de l’indicatif. Compte rendu Le compte rendu s’apparente au procès-verbal lorsqu’il relate le déroulement d’une séance. Il se présente le plus souvent de la même manière, mais il diffère du procès-verbal par son caractère moins officiel. Il rappelle l’essentiel des discussions et des décisions qui ont fait l’objet de la réunion. As-tu pris connaissance du compte rendu de la réunion du comité de parents? C’est à Petra que revient la tâche de rédiger le compte rendu de la réunion d’équipe. On emploie aussi le mot compte rendu dans un sens plus général, pour désigner un rapport ou un exposé portant sur un événement, un ouvrage, etc. : J’espère qu’il nous fera un compte rendu du spectacle! Le compte rendu que Maya a fait de ce livre était très complet. Pourrais-tu me faire un compte rendu de la situation? On voit beaucoup plus fréquemment le mot compte rendu sans trait d’union, mais le trait d’union est aussi possible : compte-rendu. Au pluriel, les deux mots prennent un s : des comptes rendus ou des comptes-rendus. Lorsqu’on rédige un compte rendu, il est recommandé d’utiliser le présent de l’indicatif. Renseignements complémentaires Minute (document) Procès-verbal / verbalisateur, rice / verbaliser (Juridictionnaire) Procès (Juridictionnaire) Fiches terminologiques Terme « procès-verbal » (TERMIUM Plus®) Terme « compte rendu » (TERMIUM Plus®) Terme « minutes » (TERMIUM Plus®)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

afférant/afférent

Article sur les mots afférant et afférent.
L’usage préfère l’adjectif afférent au participe présent afférant, dérivé du verbe afférer : La part afférente à chacun des associés. (plutôt que : La part afférant à chacun des associés.) Il est à noter que l’adjectif afférant(e) n’existe pas en français. Y afférent La construction y afférent est considérée comme vieillie. De nos jours, elle ne s’emploie plus que dans les domaines juridique et administratif : le document y afférent les pièces y afférentes
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

divisions d’un texte de loi

Article portant sur les divisions d’un texte de loi.
Sur cette page Divisions et subdivisions des textes de loi Emplois fautifs et solutions Éléments obligatoires et facultatifs Lois du Québec Renseignements complémentaires On emploie habituellement des chiffres, arabes ou romains, pour désigner les divisions d’actes notariés et d’autres documents juridiques ou administratifs (sections, articles, paragraphes, alinéas, etc.). Par ailleurs, à la page Éléments des lois du Guide fédéral de jurilinguistique législative française, on subdivise les lois et leurs règlements d’application de la façon suivante : Divisions et subdivisions des textes de loi Divisions et subdivisions des textes de loi Anglais Français part I partie I division A section A subdivision a sous-section a section 12 article 12 subsection 12(1) paragraphe 12(1) paragraph 12(1)(a) alinéa 12(1)a) subparagraph 12(1)(a)(i) sous-alinéa 12(1)a)(i) clause 12(1)(a)(i)(B) division 12(1)a)(i)(B) subclause 12(1)(a)(i)(B)(VI) subdivision 12(1)a)(i)(B)(VI) sub-subclause 1 sous-subdivision 1 schedule annexe table tableau ou table figure figure On cite une disposition législative de façon précise : le paragraphe 12(1) le paragraphe (1) de l’article 12  l’alinéa 12(1)a) (et non : l’alinéa a) de l’article 12) le sous-alinéa 12(1)a)(ii) (et non : le sous-alinéa (ii) de l’article 12) Remarque : Depuis des modifications faites à la présentation des textes de loi en 2016, la lettre indiquant l’alinéa ne se met plus en italique. Emplois fautifs et solutions Il est possible d’écrire le paragraphe (1) de l’article 12 parce qu’il n’y a qu’un paragraphe (1) dans un article. Toutefois, il serait fautif d’écrire l’alinéa a) de l’article 12, le sous-alinéa (ii) de l’article 12, etc., parce qu’il pourrait y avoir plus d’un alinéa a) ou plus d’un sous-alinéa (ii) dans un article, ce qui porterait à confusion. Le mot anglais paragraph se rend par alinéa : l’alinéa 12(1)a) (et non : le paragraphe 12(1)a)) De plus, le terme sous-paragraphe, calque de l’anglais subparagraph, est fautif. On dit plutôt sous-alinéa. Enfin, le mot article ne s’abrège pas dans le corps d’un texte : En vertu de l’article 2 de la Loi sur… Il s’abrège uniquement lorsqu’il est placé au début d’une ligne ou lorsqu’il figure entre parenthèses : Art. 3 (art. 3) Éléments obligatoires et facultatifs Le texte de loi comporte des éléments obligatoires et facultatifs. Éléments obligatoires Les éléments obligatoires d’un texte de loi sont : le titre les articles (numérotés 1, 2, 3, etc.) Éléments facultatifs Les éléments facultatifs sont : le préambule les parties (Partie I, Partie II, etc.) les annexes (Annexe I, Annexe II, etc.) les formules (Formule 1, Formule 2, etc.) Autres éléments facultatifs L’article, le paragraphe, l’alinéa et le sous-alinéa peuvent comporter les éléments facultatifs suivants : L’article peut comporter plusieurs paragraphes : (1), (2), (3), etc. L’article qui est d’un seul tenant et le paragraphe peuvent comporter plusieurs alinéas : a), b), c), etc. L’alinéa peut comporter plusieurs sous-alinéas (numérotés (i), (ii), (iii), etc.). Enfin, le sous-alinéa peut comporter plusieurs divisions (aussi appelées dispositions) : (A), (B), (C), etc. Lois du Québec Il importe de préciser que les lois du Québec sont divisées différemment. Renseignements complémentaires Pour en savoir davantage sur la présentation des textes de loi, consulter le Guide fédéral de jurilinguistique législative française. Voir aussi titres de lois (règlements, accords, chartes, décrets, etc.).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

a commercial (@)

Article sur le signe a commercial, représenté par le signe @.
Sur cette page Noms privilégiés du signe @ Synonymes et variantes non privilégiés Fonctions du signe @ Prononciation de l’adresse électronique Historique Nouvelle orthographe Noms privilégiés du signe @ Les termes français abondent pour représenter le signe @. Au Canada, on recommande d’employer : a commercial (masculin) arobas (masculin) arrobe (féminin) En Europe, les deux termes suivants ont été officialisés : arrobe (féminin) arobase (féminin) Le a dans a commercial (at sign en anglais) a la valeur du mot à et correspond à l’anglais at. Le nom masculin arobas est attesté, mais il ne fait pas l’unanimité. Il est absent de certains dictionnaires importants, déconseillé dans certains autres parce qu’il est espagnol ou, au contraire, privilégié.  Les ouvrages ne s’entendent pas tous sur le genre des mots arobas, arobase et arobe, ainsi que leur variante avec deux r. Les genres indiqués entre parenthèses sont les plus courants. De plus, certains ouvrages recommandent de prononcer le s final du mot arobas, tandis que d’autres disent qu’on a le choix de le prononcer ou non. Synonymes et variantes non privilégiés Les variantes orthographiques et synonymes suivants sont corrects et attestés, mais nous ne les privilégions pas : à a arrondi à commercial (a avec l’accent) a commercial (a en italique) a en robe/a enrobe a rond a roulé arabesque arobe (graphie avec deux r privilégiée) arrobace/arobace arrobas (graphie avec un r privilégiée) arrobase (graphie avec un r privilégiée) arrobasque/arobasque escargot signe à Fonctions du signe @ Le signe @ sert principalement de séparateur dans une adresse de courrier électronique entre le nom de l’internaute et le nom de domaine (site d’accès, serveur de messagerie) : darcand@telefilm.gc.ca Il était autrefois utilisé dans le domaine commercial pour désigner le prix unitaire d’un article, mais cet emploi n’est plus conseillé de nos jours : trois chapeaux @ 17 $ (ou : trois chapeaux à 17 $ chacun) Prononciation de l’adresse électronique On peut énoncer une adresse comme ma.clef@termium.com selon l’une de ces trois méthodes : ma point clef arobas termium point com ma point clef a commercial termium point com ma point clef à termium point com On peut parfois épeler certaines lettres ou préciser l’orthographe de certains mots pour éviter les malentendus (comme c-l-e-f pour clef étant donné que ce mot s’écrit aussi clé). Historique Le symbole commercial @, symbole de l’arrobe, est utilisé depuis le Moyen Âge en Espagne, au Portugal et dans leurs colonies américaines. En Espagne, on utilisait le mot arroba (qui fait au pluriel arrobas) pour désigner une unité de mesure de poids valant le quart du quintal : 12 @ (en espagnol) 12 arrobas (en espagnol) 12 arrobes (traduction française) L’arroba est encore employé en Espagne pour évaluer le poids des taureaux de combat. Le mot dérive de l’arabe ar-roub, qui signifie « le quart ». Les pays anglo-saxons et la France auraient emprunté le symbole commercial @. Avant d’être choisi comme séparateur dans les adresses électroniques, le symbole @ était utilisé en comptabilité et dans le domaine commercial comme symbole de prix unitaire d’un article : 12 books @ $ 1 (en anglais) 12 books at 1 dollar (en anglais) 12 livres à 1 dollar l’unité (traduction française) En France, on le nommait a commercial : 100 pièces @ 25 F = 100 pièces au prix unitaire de 25 F La traduction française arrobe (parfois écrite arobe) existe depuis le 16e siècle. Nouvelle orthographe Selon la nouvelle orthographe, les graphies avec consonne simple sont privilégiées : arobe (plutôt que : arrobe) arobase (plutôt que : arrobase) arobas (plutôt que : arrobas) Mais le Bureau de la traduction considère les graphies traditionnelles et nouvelles comme toutes deux correctes.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

adresse (règles d’écriture)

Article sur les règles à suivre pour écrire les adresses dans une lettre, sur une carte professionnelle, dans un bloc-signature et sur un panneau de signalisation.
Sur cette page Disposition des éléments Titre de fonction du destinataire Numéro municipal Voie de communication (odonyme) Point cardinal Bureau, appartement et étage Ville et province/territoire Code postal Exemples d’adresses complètes (dans une lettre) Nom du pays Envois au Canada Envois destinés à l’étranger Adresse dans le corps d’une lettre ou d’un texte Renseignements complémentaires Le texte qui suit présente les règles d’écriture des adresses figurant dans une lettre, sur une carte professionnelle, dans un bloc-signature et sur un panneau de signalisation. Il est recommandé d’appliquer les règles énoncées ci-dessous : pour l’adresse du destinataire figurant dans la vedette d’une lettre pour l’adresse de l’expéditeur imprimée sur du papier à en-tête pour toute adresse figurant : dans un bloc-signature sur une carte professionnelle sur un panneau de signalisation Pour connaître les règles d’écriture des adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, consultez l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Disposition des éléments Il convient de présenter les éléments de l’adresse en allant du particulier au général : Nom du ou de la destinataire Titre de fonction Nom de la direction, de la division ou du service Nom du ministère, de l’organisme ou de l’entreprise Étage, bureau Nom de l’immeuble Numéro municipal (ou numéro d’immeuble) et voie de communication Municipalité (province ou territoire)  code postal Titre de fonction du destinataire Dans la vedette d’une lettre, il est d’usage d’indiquer, sous le nom du ou de la destinataire, son titre de fonction : Madame Julie Tremblay Directrice générale Service des communications Numéro municipal Dans une lettre, le numéro municipal est toujours suivi d’une virgule : 678, avenue des Pommiers Gatineau (Québec) Voie de communication (odonyme) Remarque : L’information qui suit est un résumé des règles relatives à l’écriture des noms de voie de communication. Pour obtenir des renseignements plus détaillés, consultez l’article rue, avenue, boulevard et autres odonymes. Le terme générique qui désigne la voie de communication (ou odonyme), comme rue, avenue, boulevard, place, chemin, etc., s’écrit en toutes lettres et tout en minuscules. L’élément spécifique qui suit le nom de la voie de communication prend toujours la majuscule : 240, rue Deslauriers 12345, boulevard des Sources Lorsque le générique est précédé d’un adjectif ordinal (tel que 1re ou 15e), il prend une majuscule : 50, 1re Avenue 200, 15e Rue L’adjectif ordinal qui précède le générique peut aussi s’écrire en toutes lettres, avec une majuscule : 200, Quinzième Rue Lorsque le générique est placé après le spécifique, tous deux prennent la majuscule : 300, Grand Boulevard Par ailleurs, si l’élément spécifique est composé de plusieurs termes, ces termes sont généralement réunis par un trait d’union : 2610, chemin de la Côte-Sainte-Catherine 165, rue de l’Hôtel-de-Ville Il convient de toujours écrire le nom de la voie de communication en toutes lettres. Ainsi, on n’écrit pas 567, St-Jean mais plutôt 567, rue St-Jean. Point cardinal Le point cardinal prend la majuscule initiale lorsqu’il suit le nom de la rue. Les abréviations correspondantes (E., O., S., N.) peuvent être utilisées si l’espace est insuffisant : 360, rue Laurier Ouest 151, boulevard Saint-Laurent E. Bureau, appartement et étage Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou d’étage. Dans ce sens, les termes chambre et suite sont des calques de l’anglais et sont par conséquent à éviter. On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente : Édifice Blackburn 85, rue Sparks, bureau 400 Ottawa (Ontario) Division de la terminologie 70, rue Crémazie, 9e étage Gatineau (Québec) Agence du revenu du Canada Bureau des services fiscaux de Montréal 6e étage, bureau 600 305, boulevard René-Lévesque Ouest Montréal (Québec) Case postale/boîte postale Pour des renseignements relatifs à l’indication de la case postale dans une adresse, voir case/boîte postale. Ville et province/territoire Le nom de la ville, ou de la municipalité, s’écrit au long avec une majuscule initiale aux divers éléments de l’appellation. Il est recommandé de respecter la forme officielle qui a été établie pour ce nom. Les toponymes (noms de lieux) n’ont, sauf exception, qu’une seule forme officielle. On écrit également le nom de la province ou du territoire en toutes lettres, à côté du nom de la ville, entre parenthèses : 1141, route de l’Église Québec (Québec)  G1V 4X6 340, rue Main Saint John (Nouveau-Brunswick)  E2K 5A3 Remarque : Au Canada, seuls quelques noms de villes ont une forme officielle dans l’autre langue. Ainsi, St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) et Saint John (Nouveau-Brunswick) ne se traduisent pas. La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage, n’a aucun statut officiel. Pour plus de renseignements à ce sujet, voir noms géographiques du Canada (traduction). Exceptionnellement, si l’espace est restreint, il est possible d’abréger les noms des provinces et des territoires. Voir les abréviations à utiliser dans l’article provinces et territoires du Canada. Code postal Le code postal constitue le dernier élément de l’adresse et figure sur la même ligne que le nom de la municipalité et celui de la province, dont il est séparé par deux espaces. La règle vaut même lorsque la mention « Canada » figure dans l’adresse. Si l’on manque de place, on peut inscrire le code postal sur une ligne distincte. Winnipeg (Manitoba)  R3C 3G7 Yellowknife (Territoires du Nord-Ouest)  X1A 1R0 Saint-Alexandre-de-Kamouraska (Québec) G0L 2G0 Exemples d’adresses complètes (dans une lettre) Madame Josée Belhumeur Directrice par intérim Bureau des services fiscaux de Montréal Agence du revenu du Canada 6e étage, bureau 600 305, boulevard René-Lévesque Ouest Montréal (Québec)  H2Z 1A6 Monsieur Pierre Poisson Gestionnaire de la conservation des ressources Aire marine nationale de conservation du Lac Supérieur Unité de gestion du Nord de l’Ontario Agence Parcs Canada 22, rue Third C. P. 998 Nipigon (Ontario)  P0T 2J0 Monsieur Normand Francoeur Gestionnaire Direction des affaires intergouvernementales Région du Nunavut Affaires autochtones et du Nord Canada 807, rue Aiviq, 2e étage Iqaluit (Nunavut)  X0A 0H0 Nom du pays Envois au Canada On n’inscrit pas la mention « Canada » dans l’adresse d’un destinataire canadien à qui l’on écrit à partir du Canada. Envois destinés à l’étranger Dans l’adresse de l’expéditeur figurant sur la lettre, on inscrit la mention « Canada » seulement si l’envoi est destiné à l’étranger. Dans l’adresse du destinataire figurant sur la lettre, on inscrit le nom du pays de destination seulement si l’envoi est destiné à l’étranger. On met le nom du pays seul sur la dernière ligne de l’adresse, en majuscules. Pour plus de renseignements sur les envois destinés à l’étranger, voir adresse internationale. Adresse dans le corps d’une lettre ou d’un texte Si l’on doit inscrire une adresse dans le corps de la lettre (ou dans un texte suivi) à l’horizontale, on sépare les éléments par des virgules, sauf le code postal qui est séparé de la mention de la province ou du territoire par deux espaces. De plus, de part et d’autre de la mention de la province ou du territoire, les parenthèses tiennent lieu de ponctuation : L’entreprise, exploitée sous la raison sociale Distribution Pierre Simon, était située au 300, rue Laval, bureau 22, Gatineau (Québec)  J8Y 5W2. Si l’on indique une adresse dans le corps d’un texte et que cette adresse est destinée à être retranscrite sur une enveloppe ou un colis, on la présente alors à la verticale, en respectant les règles d’écriture énoncées dans l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Renseignements complémentaires Voir adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction), formules d’appel générales, provinces et territoires du Canada, nombres ordinaux, points cardinaux et rue, avenue, boulevard et autres odonymes.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Écriture inclusive : aide-mémoire

Aide-mémoire qui résume les grands principes et procédés de l’écriture inclusive et présente différentes ressources sur le sujet.
Cet aide-mémoire résume les grands principes et procédés de l’écriture inclusive et présente différentes ressources sur le sujet. Sur cette page Principes de l’écriture inclusive Procédés d’écriture inclusive Représentation de la non-binarité Ressources sur le vocabulaire respectueux et inclusif Version PDF imprimable de l’aide-mémoire Renseignements complémentaires Principes de l’écriture inclusive L’approche d’écriture inclusive proposée est axée sur six grands principes. Combiner judicieusement les différentes ressources qu’offre la langue, en tenant compte de la nature du texte et du public cible Donner une place égale au féminin et au masculin lorsqu’il est question de personnes Respecter le titre de civilité, l’accord et les pronoms privilégiés par la personne à qui l’on s’adresse ou dont on parle Choisir des mots, des expressions et des exemples représentatifs de la diversité de façon à éviter les stéréotypes Rédiger de façon inclusive tout en veillant à la clarté de l’information Faire preuve de cohérence à l’intérieur d’un même texte et dans l’ensemble des communications d’une organisation Procédés d’écriture inclusive Selon le contexte, vous pouvez choisir parmi tout un éventail de procédés concrets pour écrire de façon inclusive. Formulations neutres Mise en application Exemples Noms collectifs Le sondage vise à recueillir l’avis de la population canadienne. Le personnel doit se conformer à la politique en vigueur. Mots épicènes (noms, adjectifs et pronoms qui ne changent pas de forme selon le genre) Les adultes peuvent soumettre une demande en ligne. Plusieurs élèves de sa classe sont timides. Quiconque a oublié sa carte d’accès se verra refuser l’entrée. Reformulation : utiliser des périphrases La personne chargée de l’évaluation doit faire preuve d’objectivité (plutôt que : l’évaluateur). Reformulation : supprimer des éléments non essentiels La plupart n’ont pas répondu à cette question (plutôt que : la plupart des participants). Reformulation : utiliser la voix active plutôt que la voix passive Nous vous invitons à retourner à vos sièges (plutôt que : vous êtes invités). Reformulation : utiliser la voix passive plutôt que la voix active Une décision sera rendue la semaine prochaine (plutôt que : les élus rendront une décision). Reformulation : avoir recours à un nom inanimé Leur nom figure sur la liste (plutôt que : ils figurent sur la liste). Reformulation : mettre à profit les tournures impersonnelles Il sera possible de poser des questions (plutôt que : les participants pourront poser des questions). Reformulation : utiliser un verbe plutôt qu’un nom Les ministres codirigent le projet (plutôt que : sont codirecteurs du projet). Reformulation : choisir des temps et modes verbaux ne portant pas la marque du genre Je vous invitais récemment à nous faire parvenir vos commentaires (plutôt que : je vous ai récemment invités). Reformulation : changer le sujet On communiquera avec vous (plutôt que : un agent communiquera avec vous). Reformulation : rendre le participe passé invariable Ce rôle leur a donné l’habitude des urgences (plutôt que : les a habitués aux urgences). Reformulation : avoir recours à la métonymie Nous avons besoin d’esprits alertes dans notre équipe (plutôt que : d’employés alertes). Doublets Mise en application Exemples Ordre des éléments dans les doublets Les professionnelles et professionnels de la santé font des miracles pour leurs patientes et patients (ordre alphabétique). Les professionnels et professionnelles de la santé font des miracles pour leurs patientes et patients (alternance). Omission de mots dans les doublets (ellipse) Veuillez communiquer avec votre chargé ou chargée de compte (ellipse du complément). Nos accompagnateurs et accompagnatrices font un travail remarquable (ellipse du déterminant). Le ou la responsable communiquera avec vous (ellipse du nom épicène). Un ou une amie peut vous accompagner (ellipse du nom homophone). Doublets abrégés (lorsque l’espace est limité) Mise en application Exemples Point médian dans les doublets abrégés Analyste principal·e; professionnel·le; électricien·nes Barre oblique avec les mots courts Il/elle; le/la; ceux/celles; beau/belle; au/à la Accords Mise en application Exemples Accord de proximité : accorder l’adjectif ou le participe passé avec le nom le plus proche Les sénatrices et sénateurs sont heureux du changement d’horaire. Un travailleur social et quatre policières sont arrivées sur les lieux (accord au féminin si le contexte le justifie). Alternance Mise en application Exemples Dans les énumérations : alterner les formes masculines et féminines plutôt que d’utiliser des doublets Toutes les professions du milieu artistique sont admissibles : peintres, autrices, maquilleurs, comédiennes, etc. Dans les mises en situation : alterner les personnages masculins et féminins Laura a cueilli six pommes. Elle en donne deux à Paco et en mange une. Combien de pommes lui reste-t-il? Dans les subdivisions d’un texte ou dans un ensemble de textes : alterner les formes masculines et féminines plutôt que d’utiliser des doublets Le technicien doit respecter les règlements […] La technicienne doit par ailleurs suivre les consignes de sécurité en tout temps […] Notes explicatives Objet de la note Description Note sur la volonté d’inclusion Note générale dans laquelle l’organisation affiche son ouverture et reconnaît l’importance de l’inclusion et du respect de la diversité à l’écrit. Note signalant des citations ou appellations non inclusives Note générale au début du document ou note ponctuelle en bas de page ou après un tableau reconnaissant qu’un passage cité n’est pas conforme aux principes d’écriture inclusive. Note sur l’emploi de procédés exploratoires Note signalant que le texte contient des procédés qui ne sont pas d’usage courant (par exemple points médians, néopronoms, autres néologismes neutres). Éléments de la lettre ou du courriel Mise en application Exemples Vedette : omettre le titre de civilité et la fonction Claude Trépanier Société arboricole 1, chemin des Érables Gatineau (Québec) J8V 1C1 Formule d’appel : employer « bonjour » ou le nom de la personne Bonjour, C’est avec joie que nous vous annonçons…Alexis Bernard, En réponse à votre communication du… Formule de salutation : omettre le titre de civilité Je vous prie de recevoir l’expression de mes sentiments dévoués. Remarque sur la personnalisation : Lorsqu’on s’adresse à une personne en particulier ou à un groupe homogène, on peut adapter le texte aux caractéristiques et aux besoins des destinataires. Lorsqu’une communication est destinée à un groupe diversifié de personnes, on peut en produire plusieurs versions adaptées à différents sous-groupes. Représentation de la non-binarité Dans certains contextes (par exemple, dans la correspondance adressée à une personne non binaire, un texte parlant d’une personne non binaire ou des documents destinés aux personnes de la diversité sexuelle et de genre), par respect pour la réalité des personnes concernées, on peut envisager d’employer des procédés d’écriture exploratoires. Toutefois, comme ces procédés sont peu connus du grand public et peuvent donc nuire à la clarté du texte, on devrait les éviter dans les communications en général. Communications relatives aux personnes non binaires Sujet Recommandations Pronoms Employer le pronom qu’une personne utilise pour se désigner. Ne pas présumer que toutes les personnes non binaires s’identifient au pronom « iel ».Quand on emploie un néopronom, choisir autant que possible une formulation qui ne nécessite pas l’accord en genre (sauf si la personne concernée a indiqué que l’accord au féminin ou au masculin est acceptable pour elle). Titres de civilité Employer le titre privilégié par la personne lorsqu’on le connaît (monsieur, madame, mix).Dans le doute, omettre les titres de civilité. Appellations neutres Privilégier les formulations neutres qui appartiennent au français courant (par exemple, mots épicènes, reformulations).Si une personne en fait la demande et que le contexte s’y prête, employer un néologisme neutre (par exemple, auteurice, sénataire, présidenx).Quand on emploie un néologisme neutre, choisir autant que possible une formulation qui ne nécessite pas l’accord en genre (sauf si la personne concernée a indiqué que l’accord au féminin ou au masculin est acceptable pour elle). Point médianRemarque : Dans Windows, on peut généralement obtenir un point médian en tapant « Alt+250 » ou « Alt+0183 ». Réserver l’utilisation du point médian aux cas où l’une des conditions suivantes est remplie : l’espace est limité; la communication s’adresse principalement aux personnes de la diversité sexuelle et de genre et les solutions de neutralisation de la langue standard ne donnent pas de résultats satisfaisants.Quand un point médian est utilisé pour rendre un nom neutre, choisir autant que possible une formulation qui ne nécessite pas l’accord en genre. Traduction du pronom « they » désignant une personne non binaire Mise en application Exemples Reformulation Phrase anglaise : My favourite author is French. They have truly mastered their craft.Suggestion de traduction : La personnalité littéraire que je préfère est Française. Elle est au sommet de son art. Répétition du nom de la personne Phrase anglaise : As class president, James is doing an excellent job. They are also on the basketball team.Suggestion de traduction : James fait un excellent travail à la présidence de ma classe. James joue aussi dans l’équipe de basketball. Emploi du pronom « iel » si nécessaire Phrase anglaise : It is then that they started to reflect on their non-binary identity.Suggestion de traduction : C’est alors qu’iel a commencé à réfléchir à son identité comme personne non binaire. Remarque : Quand they est employé pour désigner une personne précise dont on ne connaît pas le genre ou une personne non identifiée qui pourrait être de n’importe quel genre, il n’est pas recommandé d’utiliser le pronom « iel » pour le traduire. Différentes solutions sont possibles, y compris l’emploi de formulations neutres ou de doublets. Ressources sur le vocabulaire respectueux et inclusif Les ressources ci-dessous peuvent vous aider à employer les bons mots pour faire preuve de respect et d’inclusion dans vos textes. Liste de ressources sur le vocabulaire respectueux et inclusif Titre Description Inclusionnaire : recueil de solutions inclusives Pistes de solutions inclusives pour remplacer des formulations genrées Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion Guide bilingue visant à favoriser la compréhension de concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion Lexique sur l’accessibilité Lexique comptant 342 notions portant sur l’accessibilité, la sociologie du travail et les aides techniques pour les personnes vivant avec un handicap Lexique sur la diversité sexuelle et de genre Lexique comptant 193 notions liées à la diversité sexuelle et de genre Féminisation des titres de fonction Article sur la formation des titres de fonction au féminin Titres de fonction au féminin (liste alphabétique) Liste donnant la forme féminine et la forme masculine de plus de 400 titres de fonctions Version PDF imprimable de l’aide-mémoire Lignes directrices et ressources sur l'écriture inclusive : aide-mémoire (PDF, 489 Ko) Renseignements complémentaires Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources Écriture inclusive : glossaire
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

date (règles d’écriture)

Article portant sur les règles d’écriture de la date dans les lettres et autres documents (notes de service, programme d’activités, etc.).
Sur cette page Place de la date Éléments de la date Lieu (ville) Article le Jour de la semaine Mois Année Date partielle (mois et année) Espaces entre les éléments de la date Date en chiffres ou en lettres Date tout en chiffres Date tout en lettres Date dans les odonymes Place de la date Dans les lettres et les documents administratifs (notes de service, programmes, calendriers d’activités, affiches, etc.), la date se place au début du document, à la marge droite ou à la marge gauche, selon l’alignement choisi, et à quelques interlignes au-dessous de l’en-tête. Éléments de la date Lieu (ville) On écrit le nom de lieu devant la date quand les lettres et les documents n’ont pas d’en-tête. Le nom de lieu est toujours suivi d’une virgule et de l’article le. Quand le lieu est inscrit, on ne met pas le jour de la semaine : Gatineau, le 7 janvier 2016 Article le Dans les lettres et les documents administratifs, on écrit la date avec ou sans article. L’article le peut prendre la majuscule ou non : Le 7 janvier 2016 le 7 janvier 2016 7 janvier 2016 Dans les notes de service, les programmes, les calendriers d’activités, etc., la date s’écrit souvent sans article, mais l’article le est toutefois aussi correct : DATE : 7 janvier 2016 DATE : le 7 janvier 2016 Jour de la semaine En rédaction administrative, le jour de la semaine accompagne rarement la date. Toutefois, si l’on souhaite tout de même l’indiquer, on écrit le jour de la semaine avant la date, précédé ou non de l’article le. Le jour de la semaine prend la majuscule quand on n’emploie pas l’article : Le mercredi 7 janvier 2016 Mercredi 7 janvier 2016 La réunion du syndicat aura lieu le mercredi 7 janvier 2016 à 10 h 30. Dans le corps d’un texte, la virgule après le jour de la semaine est permise en incise (texte encadré de virgules), pour rappeler une date passée ou à venir : La plénière aura lieu mercredi, le 7 janvier, et la présence des employés est fortement recommandée. On peut aussi omettre l’article le : La réunion du syndicat aura lieu mercredi, 7 janvier, à 10 h 30. Mois On écrit le mois avec une minuscule initiale, sans l’abréger : Le 7 janvier 2016 On n’abrège pas le mois et on ne met pas de virgule entre le mois et l’année. Année On écrit l’année au long, sans l’abréger. L’année n’est jamais précédée d’une virgule ni suivie d’un point : Le 7 janvier 2016 Certains voient à tort cette majuscule comme un calque de l’anglais. Il s’agit d’une majuscule de position. Date partielle (mois et année) Dans un titre, un en-tête ou un bas de page, ou encore au début d’une phrase ou d’un paragraphe, on voit parfois une date partielle ne contenant pas le jour du mois. Dans ce cas, comme tout autre mot, le mois prend la majuscule initiale : Avril 2016 Espaces entre les éléments de la date On doit mettre une espace insécable entre le jour du mois et le mois, ainsi qu’entre le mois et l’année, pour éviter qu’un nombre se retrouve seul en fin de ligne ou au début d’une ligne : Le 7 [espace insécable] janvier [espace insécable] 2016 Date en chiffres ou en lettres En général, dans une date, seul le mois s’écrit en toutes lettres. Dans les textes de style soutenu, où les nombres figurent en toutes lettres, on écrit quand même en chiffres le quantième du mois (le chiffre devant le mois) et l’année : le 24 août 2016 S’il s’agit du premier jour du mois, on écrit 1er et non 1 : le 1er décembre 2016 (et non : le 1 décembre 2016) Date tout en chiffres L’écriture de la date tout en chiffres est réservée à un usage technique, surtout quand l’espace est restreint (dans les tableaux, horaires, relevés, noms de fichier, etc.). Dans des documents tels que les notes de service, on indique parfois la date entièrement en chiffres, mais ce n’est pas courant : Date : 2016-01-21 Le Bureau de la traduction recommande de consigner les éléments de la date en commençant par les quatre chiffres de l’année, suivis du mois et du jour, et de séparer ces éléments par des traits d’union : 2016-03-04 (représente le 4 mars 2016) 2016-04-03 (représente le 3 avril 2016) On évite d’utiliser la barre oblique (2016/01/21) ou de coller les chiffres sans espaces (20160121). Pour plus de renseignements sur l’ordre des éléments de la date en anglais et en français, voir date : ordre des éléments (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Date tout en lettres On compose en toutes lettres la date figurant dans un document protocolaire ou juridique (faire-part, invitation, achevé d’imprimer, acte juridique, acte notarié, etc.) : Cet ouvrage a été achevé d’imprimer sur les presses de Typographicus, le cinq octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze. [date écrite en orthographe traditionnelle] Le vingt-cinq octobre deux-mille-quinze, en l’église de Notre-Dame-des-Victoires, sera célébré le mariage de… [date écrite en nouvelle orthographe] Pour plus de renseignements au sujet de mille/mil, ainsi que sur l’écriture des nombres en lettres, voir mille/mil et nombres cardinaux. Date dans les odonymes Les dates historiques figurant dans les noms de rues, de boulevards, avenues et autres odonymes s’écrivent de la manière suivante, avec un trait d’union : la rue du 24-Juin la rue du 1er-Juillet
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Écriture inclusive : doublets

Article sur la façon de rédiger de façon inclusive en utilisant les doublets.
Sur cette page Généralités sur les doublets Doublets abrégés Ordre des éléments dans les doublets Omission de mots dans les doublets (ellipse) Ellipse du complément Ellipse du déterminant Ellipse d’un nom épicène ou d’un homophone (doublet de déterminants) Emploi des doublets avec des nombres Emploi de pronoms de reprise après des doublets Renseignements complémentaires Généralités sur les doublets Dans un contexte d’écriture inclusive, l’emploi d’un doublet consiste à écrire l’une à côté de l’autre la forme masculine et la forme féminine d’un nom, d’un pronom ou d’un adjectif. Il est fortement recommandé d’utiliser des doublets plutôt que de ne représenter qu’un seul genre dans la plupart des contextes. Exemples d’utilisation du doublet Formulation au masculin générique Doublet Les traducteurs doivent posséder de solides connaissances générales. Les traductrices et traducteurs doivent posséder de solides connaissances générales. Les ministres ont voté sur la résolution. Ils ont souligné l’importance de saisir cette occasion. Les ministres ont voté sur la résolution. Ils et elles ont souligné l’importance de saisir cette occasion. Les nouveaux parajuristes ont apporté une contribution essentielle aux travaux du groupe. Les nouveaux et nouvelles parajuristes ont apporté une contribution essentielle aux travaux du groupe. Les doublets sont souvent employés pour féminiser les textes, c’est-à-dire faire en sorte que les femmes y aient une visibilité égale à celle des hommes. En effet, contrairement au masculin générique, les doublets rendent explicite la présence des personnes de genre féminin. Toutefois, ils s’inscrivent dans une logique de binarité femme-homme et ne sont pas considérés comme parfaitement inclusifs à l’égard des personnes non binaires. Il y a donc lieu, lorsque c’est possible, de leur préférer des tournures neutres ou épicènes (voir l’article Écriture inclusive : formulations neutres). Doublets abrégés Comme les doublets peuvent alourdir le texte, on observe différentes techniques visant à les abréger à l’aide de signes typographiques (par exemple, les parenthèses, le point ou le point médian). Sauf dans des contextes bien précis, il est recommandé d’éviter les doublets abrégés, car ils posent certains problèmes de lisibilité et d’accessibilité. Pour en savoir plus sur la façon de former et d’employer des doublets abrégés, voir l’article Écriture inclusive : doublets abrégés. Ordre des éléments dans les doublets Pour éviter de donner l’impression d’une hiérarchie entre les genres, il vaut mieux éviter de placer systématiquement le masculin devant le féminin (ou vice-versa) dans les doublets et les énumérations. Différentes méthodes permettent de faire varier la position des genres dans le texte. Les plus courantes sont : l’ordre alphabétique, qui entraîne une variation aléatoire; l’alternance, qui consiste à placer tour à tour le féminin et le masculin en tête. Les mêmes éléments seront positionnés différemment selon la méthode utilisée, comme l’illustre le tableau suivant : Exemples d’ordre alphabétique et d’alternance Ordre alphabétique Alternance Les professionnelles et professionnels de la santé font des miracles pour leurs patientes et patients. Les professionnels et professionnelles de la santé font des miracles pour leurs patientes et patients. L’évaluation des candidates et candidats par l’examinateur ou examinatrice se fera selon divers critères. L’évaluation des candidats et candidates par l’examinatrice ou examinateur se fera selon divers critères. Les sénateurs, sénatrices, ministres, députées, députés, ambassadeurs et ambassadrices se rencontreront lundi. Les sénatrices, sénateurs, ministres, députés, députées, ambassadrices et ambassadeurs se rencontreront lundi. Il n’est pas toujours possible ni souhaitable d’appliquer ces méthodes de façon systématique, car d’autres considérations peuvent guider l’ordre des éléments dans certaines circonstances. Par exemple, il arrive qu’on veuille disposer les éléments dans un certain ordre pour faire l’accord de proximité (voir l’article Écriture inclusive : accords). L’important est qu’il y ait une variation dans l’ordre des éléments genrés dans un même texte. Omission de mots dans les doublets (ellipse) Il est possible d’alléger un texte en employant judicieusement l’ellipse dans les doublets, c’est-à-dire en s’abstenant de répéter certains mots. Ellipse du complément Dans un doublet de noms composés ayant la forme « nom + préposition + nom », il n’est généralement pas nécessaire de répéter le complément introduit par la préposition. Exemples d’ellipse du complément du nom Formulation longue Formulation avec ellipse Nous sommes à la recherche de techniciennes de laboratoire et de techniciens de laboratoire. Nous sommes à la recherche de techniciennes et techniciens de laboratoire. Veuillez communiquer avec votre chargé de compte ou votre chargée de compte. Veuillez communiquer avec votre chargé ou chargée de compte. N’hésitez pas à consulter une conseillère en ressources humaines ou un conseiller en ressources humaines. N’hésitez pas à consulter une conseillère ou un conseiller en ressources humaines. Lorsque le doublet est formé d’un nom accompagné d’un adjectif, l’ellipse de l’adjectif est possible, à condition que le contexte soit clair. Exemples d’ellipse de l’adjectif Formulation longue Formulation avec ellipse Le moulin des meunières endormies et des meuniers endormis va trop vite. Le moulin des meunières et meuniers endormis va trop vite. Nous cherchons des employés responsables et des employées responsables. Nous cherchons des employés et employées responsables. Par contre, on ne doit pas faire d’ellipse lorsque : le nom et l’adjectif forment un terme figé; les éléments sont liés par un trait d’union. Exemples d’ellipses à éviter Ellipse à éviter Formulation recommandée Votre administratrice ou administrateur général vous communiquera les dernières directives. Votre administratrice générale ou administrateur général vous communiquera les dernières directives. (Le nom et l’adjectif forment un terme figé.) Nous tenons à remercier les ingénieurs et ingénieures-conseils qui nous ont fait profiter de leur expertise. Nous tenons à remercier les ingénieurs-conseils et ingénieures-conseils qui nous ont fait profiter de leur expertise. (Les éléments sont liés par un trait d’union.) Ellipse du déterminant Quand le déterminant ne change pas de forme selon le genre, on peut s’abstenir de le répéter devant le second élément du doublet (et les suivants dans une énumération). C’est généralement le cas des déterminants pluriels et des déterminants possessifs. Exemples d’ellipse de déterminants Formulation longue Formulation avec ellipse Veuillez adresser vos questions à l’avocate ou l’avocat responsable du dossier. Veuillez adresser vos questions à l’avocate ou avocat responsable du dossier. Cette tempête fera le bonheur des skieurs et des skieuses. Cette tempête fera le bonheur des skieurs et skieuses. Les soldats, les soldates, les participantes et les participants civils, les administrateurs et les administratrices coordonnent leurs efforts. Les soldats, soldates, participantes et participants civils, administrateurs et administratrices coordonnent leurs efforts. Nos accompagnantes et nos accompagnants font un travail remarquable. Nos accompagnantes et accompagnants font un travail remarquable. Les enfants rencontreront leur enseignant ou leur enseignante au début de la journée. Les enfants rencontreront leur enseignant ou enseignante au début de la journée. Lorsque les éléments du doublet sont associés à un complément qui n’est pas répété, il est préférable de faire l’ellipse du déterminant, ce qui renforce le lien entre les éléments du doublet et réduit le risque d’ambiguïté. En effet, la répétition du déterminant peut donner l’impression que le complément ne se rapporte qu’à l’élément le plus proche. Exemples d’ellipse du déterminant réduisant l’ambiguïté Formulation ambigüe Formulation avec ellipse Ce cours est obligatoire pour les agentes et les agents de programme. Ce cours est obligatoire pour les agentes et agents de programme. Nous invitons les directrices et les directeurs désignés à se joindre à nous. Nous invitons les directrices et directeurs désignés à se joindre à nous. Les sculpteurs et les sculptrices avant-gardistes sauront se tailler une place dans le milieu. Les sculpteurs et sculptrices avant-gardistes sauront se tailler une place dans le milieu. Ellipse d’un nom épicène ou d’un homophone (doublet de déterminants) Lorsqu’on emploie un nom épicène au singulier et que seuls les mots qui l’accompagnent marquent le genre, il n’est pas nécessaire de répéter le nom épicène. Exemples de doublets épicènes Formulation longue Formulation avec ellipse Le fonctionnaire ou la fonctionnaire doit respecter le code de valeurs et d’éthique. Le ou la fonctionnaire doit respecter le code de valeurs et d’éthique. Le programme est aussi offert à la famille de la militaire ou du militaire. Le programme est aussi offert à la famille de la ou du militaire. Un responsable ou une responsable vous répondra. Un ou une responsable vous répondra. Un bon arbitre ou une bonne arbitre sait prendre des décisions rapidement. Un bon ou une bonne arbitre sait prendre des décisions rapidement. La PDG ou le PDG doit présenter le bilan à l’assemblée des actionnaires. La ou le PDG doit présenter le bilan à l’assemblée des actionnaires. Pour plus de détails sur les mots épicènes, voir l’article Écriture inclusive : mots épicènes. Le même principe peut être appliqué lorsque le féminin et le masculin sont homophones (c’est-à-dire que leur prononciation est identique). Il s’agit en général de mots dont la forme féminine ne diffère de la forme masculine que par la présence d’un « e » muet. On conserve alors la forme correspondant au déterminant le plus proche. Exemples de doublets de noms homophones Formulation longue Formulation avec ellipse Un ami ou une amie peut vous accompagner. Un ou une amie peut vous accompagner. La préposée aux bénéficiaires ou le préposé aux bénéficiaires doit porter l’uniforme au travail. La ou le préposé aux bénéficiaires doit porter l’uniforme au travail. La députée fédérale ou le député fédéral en fera l’annonce dans sa circonscription. Le ou la députée fédérale en fera l’annonce dans sa circonscription. Voir la section Accord de proximité de l’article Écriture inclusive : accords. Emploi des doublets avec des nombres On doit porter une attention particulière à l’utilisation des doublets dans une phrase comportant des nombres. En effet, le sens peut varier selon qu’on emploie une ellipse ou non. Exemple de doublet employé avec des nombres Formulation sans ellipse Formulation avec ellipse Les six infirmiers et les six infirmières ont obtenu leur diplôme. Les six infirmiers et infirmières ont obtenu leur diplôme. Dans la formulation sans ellipse, on comprend que 12 personnes (6 hommes et 6 femmes) ont obtenu un diplôme. Dans la formulation avec ellipse, 6 personnes (quel que soit leur genre) ont obtenu un diplôme. Emploi de pronoms de reprise après des doublets Après un doublet, on peut utiliser à la fois le pronom féminin et le pronom masculin comme pronoms de reprise : Les courtières et courtiers doivent se conformer aux règles en vigueur. Entre autres, elles et ils doivent renouveler leur permis régulièrement. Les chauffeurs et chauffeuses sont responsables de l’état de leur véhicule. Elles et ils doivent l’entretenir avec soin. Les avocats et avocates du ministère de la Justice jouent un rôle crucial. Ils et elles fournissent des avis juridiques à la Couronne. Les pêcheuses et pêcheurs fournissent les restaurants en produits frais. Ils et elles contribuent à l’attrait touristique de la région. On peut aussi alléger le texte en employant un seul pronom, étant donné que le doublet de noms indique déjà explicitement la présence des deux genres. Dans la plupart des cas, l’emploi du pronom masculin risque le moins de donner l’impression d’une erreur, mais le choix du pronom retenu peut être motivé par le contexte (voir la section Accord au choix de l’article Écriture inclusive : accords). Les serveuses et serveurs préparent les additions. Ils ont besoin de connaître le fonctionnement d’une caisse enregistreuse. Les infirmiers et infirmières n’ont pas la tâche facile. Elles font preuve d’un dévouement indéniable. Pour éviter toute confusion, on continue d’utiliser le même pronom pour référer au même doublet par la suite. Il est aussi possible d’employer une tournure neutre pour éviter d’utiliser un ou des pronoms de reprise (voir l’article Écriture inclusive : reformulations). Renseignements complémentaires Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources Écriture inclusive : glossaire Écriture inclusive : formulations neutres Écriture inclusive : doublets abrégés Écriture inclusive : accords Écriture inclusive : mots épicènes Écriture inclusive : reformulations Titres de fonction au féminin (liste alphabétique)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

formules d’appel générales

Article sur les formules d’appel à utiliser dans la correspondance selon la personne à qui l’on s’adresse.
Formules d’appel courantes Couple Famille Enfant Professeur Avocat/notaire Renseignements complémentaires L’appel est la formule de salutation par laquelle on commence une lettre. Cette formule, qui varie selon le destinataire, figure contre la marge de gauche. Avant l’appel se trouve la vedette, c’est-à-dire l’adresse complète du destinataire inscrite au haut de la lettre (qu’on reproduira sur l’enveloppe), ainsi que l’objet, le cas échéant. La formule d’appel ne comporte jamais d’abréviation, commence toujours par la majuscule et est suivie d’une virgule (et non du deux-points). Formules d’appel courantes Les formules d’appel les plus courantes sont : Monsieur, Madame, Madame, Monsieur, Mesdames, Messieurs, Les formules Madame, Monsieur, ou Mesdames, Messieurs, peuvent s’écrire sur une même ligne ou sur deux lignes différentes, en plaçant les mots l’un au-dessous de l’autre : Madame, Monsieur, ou Madame, Monsieur, Mesdames, Messieurs, ou Mesdames, Messieurs Nom de famille Dans la correspondance administrative, il n’est pas de mise de faire suivre le titre de civilité du nom de famille de la personne, dans la formule d’appel. On n’écrit pas : Madame Leblanc, ni Monsieur Demers, mais simplement Madame ou Monsieur. Destinataire inconnu Si la lettre est adressée à une entreprise ou à un organisme, et non à une personne en particulier, la formule d’appel qu’il convient d’utiliser est Mesdames, Messieurs. Il est recommandé d’utiliser la formule Madame, Monsieur, si l’on ne connaît pas le nom de la personne à qui la lettre doit être adressée. On met Madame ou Monsieur si l’on ne connaît pas son sexe (dans le cas de prénoms épicènes tels que Claude, Dominique,Leslie ou Maxime). On évite de se servir de la formule À qui de droit lorsqu’on ignore le nom de la personne qui lira la lettre. Cette expression peut toutefois être utilisée à l’intérieur d’une phrase pour désigner l’autorité : Ne sachant pas à qui m’adresser, je vous serais reconnaissante d’acheminer cette lettre à qui de droit. Cher, Chère On réservera l’adjectif cher/chère aux correspondants que l’on connaît bien : Cher Monsieur, Cher collègue, Docteur et cher ami, Madame la Présidente et chère amie, Fonction On recommande d’indiquer dans l’appel, s’il y a lieu, le titre ou la fonction officielle du destinataire : Madame la Directrice, Monsieur le Ministre, Madame la Députée, Monsieur le Juge, Maître, Docteure, Couple Dans le cas d’une lettre adressée à un couple, on peut se servir de la formule d’appel Madame, Monsieur. Dans la vedette, on pourra écrire : Monsieur et Madame Paul et Michèle Roy Madame Paule Gariépy et Monsieur Julien Falardeau ou Monsieur Julien Falardeau et Madame Paule Gariépy Les formules traditionnelles du type Monsieur et Madame Jean Simard, Monsieur le Juge et Madame Jean Simard sont à éviter. De nos jours, l’usage veut que l’on indique les noms et prénoms tant de l’homme que de la femme : Monsieur Paul Dubé et Madame Suzanne Dubé Monsieur et Madame Paul et Suzanne Dubé Docteur Luc Simard et Madame Aline Aubry On peut placer le nom de la femme indifféremment avant ou après le nom du mari : Monsieur Jean Audet et Madame Lise Champlain Madame Lise Champlain et Monsieur Jean Audet Famille Si l’on écrit aux membres d’une famille, la formule d’appel à employer est Mesdames, Messieurs. Il n’y a pas de règle fixe en ce qui concerne la rédaction de la vedette. Les formules suivantes sont néanmoins acceptables : Monsieur Jean Dubé et Madame Jacqueline Boisvert, et leur famille Monsieur Jean Dubé (ou Madame Jacqueline Boisvert) et sa famille (s’il s’agit d’une famille monoparentale) Lettre à plusieurs personnes ayant la même adresse Si l’on écrit à plusieurs personnes partageant la même adresse sans être membres d’une même famille, il faut mettre chaque nom sur une ligne séparée : Monsieur Paul Dupré Monsieur Jean Ménard 50, rue Langelier Rouyn-Noranda (Québec) J9X 3L1 Enfant Les ouvrages sont muets sur la question de la formule d’appel à employer lorsqu’on écrit à un enfant. Bien entendu, les titres Monsieur et Madame ne conviennent pas. On peut toujours employer le titre Mademoiselle pour les filles, mais il ne constitue pas un choix parfait car il n’existe pas d’équivalent pour les garçons. Nous suggérons d’écrire le prénom de l’enfant précédé ou non de Cher/Chère, ou d’employer toute autre formule qui convienne à la situation : Mathieu, Cher Mathieu, Isabelle, Chère Isabelle, Mon cher petit-fils, Ma filleule chérie, Professeur La formule d’appel à utiliser quand on s’adresse à un professeur est : Madame, Monsieur, Madame la Professeure, Monsieur le Professeur, Dans la vedette, on écrit Madame ou Monsieur. Avocat/notaire La formule d’appel d’une lettre destinée à un avocat ou à un notaire est Maître, ou tout simplement Monsieur ou Madame. On utilise la même dans la vedette. L’abréviation de maître est Me (sans point abréviatif) au singulier et Mes au pluriel. Renseignements complémentaires Pour plus d’information sur la correspondance, voir lettre (rédaction d’une lettre) et adresse (règles d’écriture). On trouve d’autres formules d’appel et de salutation dans les articles formules de salutation générales, dignitaires fédéraux (appel et salutation), clergé (appel et salutation) et famille royale (appel et salutation).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

sommes d’argent et unités monétaires

Article portant sur les règles d'écriture des sommes d'argent accompagnées d'unités monétaires (dollars, euros, francs, yens, etc.).
Sur cette page Symboles des unités monétaires Subdivisions de la monnaie Cents (¢) Symboles qui précisent le pays Exemples de différents symboles et codes internationaux Codes internationaux (en finance) Règles d’écriture du dollar et des devises étrangères Place du symbole Dans les tableaux et les états financiers Place du code international (en finance) Symboles de mille/million/milliard de dollars Répétition du symbole entre deux montants Nombre entier Sommes inférieures à deux Omission de l’unité monétaire Article défini du devant un montant En chiffres ou en lettres Formes mixtes à éviter Renseignements complémentaires Symboles des unités monétaires Les unités monétaires, aussi appelées devises ou monnaies, ont plusieurs systèmes de représentation. La monnaie d’un pays est désignée par un symbole graphique ou une lettre majuscule. Par exemple : le dollar : $ la livre sterling : £ le franc : F Plusieurs pays peuvent utiliser la même monnaie. Par exemple, certains pays membres de l’Union européenne utilisent l’euro, tandis que le Liechtenstein et la Suisse utilisent le franc suisse. Un pays peut aussi adopter légalement une devise d’un autre pays : le Panama utilise le dollar américain. Exemples de symboles des monnaies par pays Le tableau qui suit comporte une liste de noms d’unités monétaires accompagnés de leur symbole et d’exemples de pays qui utilisent chaque monnaie. Liste de devises suivies de leur symbole et des pays qui l’utilisent Devise Symbole graphique ou lettre Pays couronne C Norvège, Islande, Suède, République tchèque, Danemark, Estonie, etc. dinar D Algérie, Iraq, Jordanie, Koweit, Libye, Serbie, Soudan, Tunisie, Bahreïn dollar $ Remarque : Ce symbole est aussi employé pour représenter le peso. Canada, États-Unis, Australie, Barbade, etc. euro € France, Belgique, Allemagne, Autriche, Espagne, Italie, Pays-Bas, etc. (certains pays de l’Union européenne et d’autres pays) florin F Antilles néerlandaises, Aruba franc ₣ (ou F) Suisse, Cameroun, etc. livre L Égypte, Liban, Malte, Syrie, etc. livre sterling £ Royaume-Uni, Jersey, Guernesey peso (ou péso) $ (ou P, ₱ aux Philippines) Mexique, Cuba, Argentine, Philippines, etc. rial ﷼ (ou R) Arabie saoudite, Iran, Yémen, etc. rouble  (ou R; Py6 est l’ancien nom) Biélorussie, Fédération de Russie won ₩ (ou W) Corée du Nord, Corée du Sud yen ¥ (ou Y) Japon yuan ¥ (ou Ұ dans l’usage) Le véritable symbole est ¥, mais pour éviter la confusion avec le yen japonais, le symbole Ұ est employé. Chine Subdivisions de la monnaie Presque toutes les monnaies ont des subdivisions légales ou traditionnelles. En général, elles ont pour fraction le centième de l’unité principale, appelé selon les pays centime, cent, centésimo, pfennig, penny, kopeck, etc. les cents du dollar canadien et américain, représentés par le symbole ¢ (= 1/100 du dollar, un centième de dollar) les eurocents de l’euro (= 1/100 de l’euro) les millimes du dinar tunisien (= 1/1000 du dinar) Cents (¢) Au Canada, on utilise généralement le symbole du dollar ($) pour les sommes inférieures à un dollar en mettant un zéro avant la virgule. On utilise parfois le symbole ¢ plutôt que le symbole $ : 0,50 symbole du dollar$ (= 50 cents) 50 symbole du cent¢ Il faut éviter de mettre le symbole du dollar devant les cents. Ainsi, on écrit : 26,72 $ (et non : 26$72, même si ça se prononce ainsi) Enfin, on ne met pas les cents en exposant : 2,99 $ (et non : 299 $) Le symbole des cents est aussi utilisé pour l’eurocent ou pour représenter la centième partie de diverses devises. Symboles qui précisent le pays Dans les documents français où il est nécessaire de distinguer les devises de même nom ou du même bloc monétaire, par exemple les différents types de dollars (canadien, américain, australien, etc.) ou les différents francs, on doit parfois ajouter un code qui précise le pays dont il s’agit. Comme il n’existe pas de normes sur les symboles d’unités monétaires à utiliser dans chaque pays, on a le choix. On peut employer : le symbole usuel de ce pays (manque d’uniformité dans l’usage) le symbole suivi du code de pays selon la norme ISO 3166-1-alpha 2 Par souci de simplicité et d’uniformité, cette option est privilégiée dans les textes canadiens pour représenter différents dollars, même si le symbole ne sera pas nécessairement utilisé dans le pays en question. Pour le dollar canadien et américain, le Bureau de la traduction recommande d’employer $ CA pour le dollar canadien et $ US pour le dollar américain. Le symbole est suivi d’une espace insécable, tandis qu’une lettre (F pour franc, etc.) est accolée au code de pays. le code international à trois lettres de la norme ISO 4217:2015   Exemples de symboles et codes internationaux   Liste de devises suivies de leur symbole et de leur code international Devise Symbole usuel Symbole/lettre suivi du code de pays Code international dollar canadien $ CA Remarque : $ CAN est aussi employé. $ CA CAD dollar américain (ou : dollar des États-Unis) $ US $ US USD dollar australien $A $ AU AUD dollar guyanais $G $ GY GYD dollar de Hong Kong $ HKG, HKD $ HK HKD euro €, EUR Sans objetNote de bas de page * EUR franc français (ancienne monnaie) FF Sans objet EUR franc suisse FS, FCH, Fr., Frs. FCH CHF franc de la Nouvelle-Calédonie FCFP, franc CFP FNC XPF franc de la République centrafricaine FCFA, F CFA, franc CFA FCF CFA franc du Burundi FBI, Fbu FBI BIF peso mexicain $, P, $ MX PMX MXN peso cubain $ CU, P, $ PCU CUP (peso cubain); CUC (peso convertible) peso argentin $ AR PAR ARS yen japonais ¥ (ou Ұ dans l’usage, ou Y) YJP JPY Note de bas de page Note de bas de page * Dans le cas de l’euro (€), on ne peut pas préciser le code de pays après le symbole, puisque la même monnaie est utilisée par plusieurs pays membres de l’Union monétaire européenne et d’autres pays : France, Belgique, Allemagne, Espagne, Italie, Pays-Bas, Grèce, etc. On ne peut donc pas dire des euros français, belges, allemands, etc. Certaines organisations de l’Union européenne ont la consigne d’employer le code international EUR (et les autres codes internationaux pour les devises étrangères), plutôt que le symbole de l’euro (€) dans leurs textes courants. Retour à la référence de la note de bas de page * Pour visualiser simultanément les codes de pays et les codes internationaux des pays, on peut consulter la Liste des codes ISO des pays et monnaies de la Banque de France. Codes internationaux (en finance) Les symboles monétaires diffèrent des codes internationaux établis par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) dans la norme ISO 4217. Les codes de monnaie internationaux (CAD, USD, AUD, etc.) sont particulièrement utilisés en finance et dans les échanges commerciaux internationaux. Ils sont composés de trois lettres majuscules : les deux premières indiquent le code du pays normalisé par l’ISO dans la norme ISO 3166-1-alpha 2, et la dernière correspond le plus souvent à la lettre initiale de l’unité monétaire (D pour dollar par exemple). Le code EUR pour l’euro fait exception. Les codes internationaux sont les mêmes en français et en anglais (ainsi que dans toutes les autres langues) et dans tous les pays. Les règles d’écriture des monnaies peuvent différer d’un pays à l’autre. L’emploi du code international de l’ISO est de plus en plus courant. Règles d’écriture du dollar et des devises étrangères Les règles d’écriture du dollar s’appliquent aussi aux devises étrangères. Place du symbole En français, le symbole d’une monnaie se place, précédé d’une espace insécable, à la suite du nombre. C’est l’ordre logique des termes de la langue parlée : 22,25 symbole du dollar $ 918 $ symbole du dollar espace C majuscule A majuscule pour dollars canadiensCA 2 345 678 symbole de l’euro€ 20,59 C H F en majuscules pour francs suissesCHF (ou : 20,59 F S en majuscules pour francs suissesFS) La position postérieure du symbole a notamment l’avantage de permettre des combinaisons classiques comme : 50 symbole du dollar barre oblique H minuscule pour dollars par heure$/h Dans les tableaux et les états financiers Par exception, notamment dans les tableaux et les états financiers, il est permis d’utiliser le symbole devant le nombre, suivi d’une espace insécable : symbole du dollar$ 47 432 On peut également dans ce cas employer le point au lieu de la virgule dans les décimales : symbole du dollar$ 22.25 Place du code international (en finance) Il est préférable d’éviter d’employer les codes de monnaie internationaux dans les textes généraux, dans lesquels il faut employer les symboles monétaires usuels ($ CA, $ US, etc.). En finance et dans les échanges commerciaux internationaux, on place le code de monnaie international (C A D majusculesCAD, U S D majusculesUSD, etc.) après le nombre et on le fait précéder d’une espace insécable. Il faut éviter d’employer le code international avec le symbole de monnaie ($). On écrit donc : 6 800 000 USD (et non : USD $, $USD ou $ USD) 22,25 CAD 125,00 CAD = 121,22 USD, selon un taux de change de 0,9697 Les symboles des grands nombres (k minusculek, M majusculeM, G majusculeG, T majusculeT) accolés aux codes internationaux sont aussi admis en finance : K minuscule C A D en majusculeskCAD M U S D en majusculesMUSD Symboles de mille/million/milliard de dollars En finance, pour représenter de grandes sommes d’argent, on peut utiliser les symboles des grands nombres (k pour kilo, M pour méga, G pour giga, T pour téra), que l’on accole au symbole de monnaie ($, par exemple) : k$ = mille dollars, kilodollar M$ = million de dollars, mégadollar G$ = milliard de dollars, gigadollar T$ = mille milliards de dollars, billion de dollars, téradollar Exemples deux mille dollars = 2 000 $, 2  k minuscule symbole du dollark$, 2 kilodollars deux millions de dollars = 2 000 000 symbole du dollar$, 2 M majuscule symbole du dollarM$, 2 mégadollars deux milliards de dollars = 2 000 000 000 symbole du dollar$, 2 G majuscule symbole du dollarG$, 2 gigadollars deux billions de dollars = 2 000 000 000 000 symbole du dollar$, 2 T majuscule symbole du dollarT$, 2 téradollars Le symbole de monnaie peut être suivi du code de pays s’il faut préciser différents types de monnaie dans un texte : 20 M$ CA 14,6 G$ US Voir aussi mille, million, milliard, etc. (grands nombres). Répétition du symbole entre deux montants Il est courant de répéter le symbole du dollar ou d’une autre monnaie dans une phrase où figure plus d’une somme d’argent, mais ce n’est pas obligatoire : Le montant de l’exemption est passé de 500 $ à 900 $. Le cours de l’action est passé de 15 à 20 $ en une semaine. Cet article coûte entre 8 et 10 € environ. Nombre entier Si le nombre est entier, on n’ajoute pas de zéros, sauf dans les cas où il y a plusieurs nombres avec décimales (dans les tableaux financiers par exemple) : Cette chemise coûte seulement 20 $. (et non : 20,00 $) 125,00 C A D en majusculesCAD = 121,22 U S D en majusculesUSD, selon un taux de change de 0,9697 Sommes inférieures à deux Les sommes inférieures à deux se mettent au singulier. Il en va de même de l’unité monétaire, comme le mot dollar dans le dernier exemple ci-dessous : gagner à la loterie 1,5 million d’euros 1,9 milliard de dollars australiens un article qui coûte 1,25 dollar Omission de l’unité monétaire Dans un texte, l’unité monétaire (dollar, franc, euro, etc.) peut être omise si le contexte est explicite : L’enquête a coûté 30 millions aux citoyens de Sainte-Foy. Article défini du devant un montant On ne peut pas mettre l’article défini du (singulier) devant une somme d’argent au pluriel. Il faut recourir à la préposition des ou à une autre formulation : Je vais prendre l’offre des 1 000 $ par semaine à vie. (et non : du 1 000 $) Je vais prendre l’offre à 1 000 $ par semaine à vie. En chiffres ou en lettres En règle générale, on représente les sommes d’argent par des chiffres. L’unité monétaire (dollar, euro, franc, yen, etc.) reste souvent en toutes lettres : 9 millions d’euros 3,2 milliards de dollars Le prix du café atteignait 7,35 dollars le kilo et celui des œufs, 1,05 dollar la douzaine. On peut aussi utiliser son symbole ($, €, F, ¥, etc.) pour faire ressortir les nombres. Cela permet d’alléger le texte dans les documents statistiques et financiers où figurent plusieurs sommes exprimées en dollars : Le prix de cette huile essentielle est de 18,25 symbole du dollar espace U majuscule S majuscule$ US. L’an dernier, les dépenses se chiffraient déjà à 17 544 146 symbole du dollar$. Il est préférable d’écrire les mots million et milliard en toutes lettres et de réserver l’emploi de leur symbole (M, G) à des contextes financiers où figurent plusieurs grandes sommes d’argent : 3,2 milliards de dollars 3,2 G$ (en finance) Il est aussi admis d’écrire le nombre et l’unité monétaire en toutes lettres dans les textes généraux : deux millions de dollars trois milliards d’euros En résumé, on peut exprimer une même somme de plusieurs façons : tout en chiffres et en symboles : 2 300 000 $; 2,3 M$ partiellement en chiffres : 2,3 millions de dollars tout en lettres : deux millions trois cent mille dollars Formes mixtes à éviter Lorsque la somme est écrite partiellement ou entièrement en lettres (dix mille, 2 millions), il faut indiquer le nom de l’unité monétaire au long. Il faut éviter de le remplacer par un symbole. On écrit correctement : dix mille dollars (et non : dix mille symbole du dollar$) deux millions d’euros (et non : deux millions symbole de l’euro€) 2 millions de dollars (et non : 2 millions (de) symbole du dollar$) 4,9 milliards de dollars canadiens (et non : 4,9 milliards symbole du dollar espace C A en majuscules$ CA) 30 millions de dollars américains (et non : 30 millions U S D en majusculesUSD) On évite également certaines formes composées d’un nombre écrit partiellement en lettres, suivi de l’unité monétaire en toutes lettres. On écrit correctement : 2 300 000 symbole du dollar$ 2,3 millions de dollars canadiens deux millions trois cent mille dollars deux-millions-trois-cent-mille dollars (nouvelle orthographe) (et non : 2 millions 300 mille dollars) 120 euros 120 symbole de l’euro€ cent vingt euros / cent-vingt euros (et non : 100 vingt euros) 10 000 dollars américains 10 000 symbole du dollar espace U S en majuscules$ US dix mille dollars américains / dix-mille dollars américains (et non : 10 mille dollars américains) Remarque : Mille est un adjectif numéral. Il ne joue pas le rôle d’un nom au même titre que million ou milliard. On n’écrit donc pas 10 mille dollars américains, mais on peut écrire : 10 millions de dollars américains 10 milliards de dollars américains   Tableau résumé des codes et des symboles du dollar canadien en français   Résumé des codes et des symboles du dollar canadien en français Nom de l’unité monétaire Symbole national Code international de l’ISO Codes avec mille, million et milliard Exemples dollar canadien $$ CA CAD   22,25 symbole du dollar$ 22,25 symbole du dollar espace C A en majuscules$ CA 22,25 C A D en majusculesCAD       K minuscule symbole du dollar espace C A en majusculesk$ CA (mille)M majuscule symbole du dollar espace C A en majusculesM$ CA (million)G majuscule symbole du dollar espace C A en majusculesG$ CA (milliard) 22,25 K minuscule symbole du dollar espace C A en majusculesk$ CA 22,25 M majuscule symbole du dollar espace C A en majusculesM$ CA 22,25 G majuscule symbole du dollar espace C A en majusculesG$ CA       K minuscule C A D en majuscules kCADM C A D en majusculesMCADG C A D en majusculesGCAD 22,25 K minuscule C A D en majuscules kCAD 22,25 M C A D en majusculesMCAD 22,25 G C A D en majusculesGCAD   Tableau résumé des codes et des symboles du dollar américain en français   Résumé des codes et des symboles du dollar américain en français Nom de l’unité monétaire Symbole national Code international de l’ISO Codes avec mille, million et milliard Exemples dollar des États-Unis; dollar américain symbole du dollar $$ US USD   22,25 $ 22,25 symbole du dollar espace U S en majuscules$ US 22,25 USD       K minuscule symbole du dollar espace U S en majusculesk$ US (mille)M majuscule symbole du dollar espace U S en majusculesM$ US (million)G majuscule symbole du dollar espace U S en majusculesG$ US (milliard) 22,25 K minuscule symbole du dollar espace U S en majusculesk$ US 22,25 M majuscule symbole du dollar espace U S en majusculesM$ US 22,25 G majuscule symbole du dollar espace U S en majusculesG$ US       K minuscule U S D en majuscules kUSDM U S D en majusculesMUSDG U S D en majusculesGUSD 22,25 K minuscule U S D en majuscules kUSD 22,25 M U S D en majusculesMUSD 22,25 G U S D en majusculesGUSD Renseignements complémentaires Voir aussi dollar canadien (symbole) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction) et dollar américain (symbole) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

Écriture inclusive : formulations neutres

Article sur la façon de rédiger de façon inclusive en utilisant des formulations neutres.
Sur cette page Généralités sur les formulations neutres Noms collectifs Mots épicènes Reformulations Renseignements complémentaires Généralités sur les formulations neutres Les formulations neutres sont des formulations qui ne précisent pas le genre des personnes dont on parle ou auxquelles on s’adresse. Elles font partie des principaux procédés d’écriture inclusive et permettent de désigner : une ou des personnes dont on ne connaît pas le genre; une ou des personnes non binaires; un groupe formé de personnes de différents genres. Les formulations neutres permettent d’éviter le masculin générique et ont l’avantage d’être généralement plus concises que les tournures qui comprennent à la fois la forme féminine et la forme masculine (doublets). Elles sont aussi plus inclusives, car elles ne renforcent pas la binarité femme-homme. On peut donc les utiliser en combinaison avec d’autres procédés d’écriture inclusive afin de produire un texte à la fois clair et facile à lire. Les formulations neutres ont parfois un sens plus général que les formulations genrées. Par exemple, une phrase comme « nous communiquerons avec vous » est moins précise que la phrase genrée « un de nos techniciens communiquera avec vous » puisqu’elle n’indique pas clairement qui fera l’action. Il importe donc, lorsqu’on a recours à ce type de formulation, de s’assurer que le texte dans son ensemble fournit les précisions nécessaires à la bonne compréhension du message. Remarque : Bien que très utiles, les formulations neutres peuvent avoir pour effet de dépersonnaliser le texte lorsqu’elles sont employées de façon systématique. Les faire alterner avec d’autres procédés qui rendent les personnes plus visibles, comme les doublets, permet d’ajouter une touche humaine au message. Les formulations neutres font généralement appel à des noms collectifs, à des mots épicènes ainsi qu’à des reformulations. Noms collectifs Les noms collectifs sont des noms qui servent à désigner un ensemble de personnes et dont le genre n’est pas lié à celui des personnes concernées. Par exemple, on peut employer « la population » plutôt que « les citoyens et citoyennes ». Pour en apprendre davantage sur le sujet, consultez l’article Écriture inclusive : noms collectifs. Mots épicènes Les mots épicènes sont des noms, des adjectifs et des pronoms qui s’emploient tant au féminin qu’au masculin, sans changer de forme. Par exemple, « linguiste » est un mot épicène, contrairement à « langagier » et « langagière ». Pour en apprendre davantage sur le sujet, consultez l’article Écriture inclusive : mots épicènes. Reformulations Les reformulations sont des modifications de parties de phrases ou de phrases complètes. Lorsqu’on cherche à écrire un texte inclusif, elles permettent d’éliminer les marques du genre. Par exemple, la phrase « les boursiers devront soumettre un court texte de présentation » peut être remplacée par « vous devrez soumettre un court texte de présentation » quand le contexte s’y prête. Pour en apprendre davantage sur le sujet, consultez l’article Écriture inclusive : reformulations. Renseignements complémentaires Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources Écriture inclusive : glossaire Écriture inclusive : noms collectifs Écriture inclusive : mots épicènes Écriture inclusive : reformulations
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.