This page will open in the French interface of our website.
Jeu en français dans lequel il faut trouver l’anglicisme (le faux ami)
Les faux amis sont des mots semblables ou identiques en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification. Souvent, le mot anglais a un sens plus large que le mot français. Bref, un faux ami est un anglicisme à éviter.Trouvez le faux ami français qui se cache dans les phrases suivantes.1. Il a posté son résumé à plusieurs employeurs, mais attend toujours sa première entrevue.postérésuméentrevue2. Je dois mettre du gaz dans mon auto et aller au garage pour faire une vidange d’huile.gazgaragevidange d’huile3. Il était en affectation l’année dernière, mais il est maintenant retiré de la fonction publique.affectationretiréfonction publique4. Dans ce pamphlet, il y a une poêle en solde.pamphletpoêlesolde5. La police a confisqué sa caméra numérique qui contenait des photos illégales.confisquécaméraillégales6. Comptez-vous prendre part à la séance? Définitivement!prendre partséancedéfinitivement7. Je dois régulièrement remplacer la batterie de ma lampe de poche.régulièrementbatterielampe de poche8. La serveuse a complètement oublié de nous charger le vin.serveusecomplètementcharger9. La nouvelle convention collective a été signée avec l’union.conventionsignéeunion10. J’ai eu un argument avec mon ex-mari au sujet de la pension alimentaire.argumentex-maripension alimentaire
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Sur cette page
Aller de l’avant
Mettre de l’avant
Exemples
Mettre en avant
Aller de l’avant
La locution aller de l’avant veut dire « s’engager ou continuer dans une direction ».
Je vais de l’avant et je démarre mon entreprise!
Ne laissons pas ce petit imprévu ralentir la production; allons de l’avant!
Mettre de l’avant
La locution verbale mettre de l’avant en parlant d’une chose qui n’existe pas est à éviter. Cette locution est un québécisme et une déformation de la locution mettre en avant (to put forward).
Selon le contexte, on peut remplacer l’expression mettre de l’avant par :
entreprendre
mettre en avant
mettre en œuvre
présenter
produire
proposer
Exemples
Nous sommes d’accord sur les propositions présentées par le gouvernement.
(plutôt que : sur les propositions mises de l’avant par le gouvernement.)
Des mesures concrètes ont été mises en œuvre pour régler le problème.
Mettre en avant
La locution mettre quelque chose en avant est correcte et signifie « utiliser quelque chose comme argument, alléguer, avancer » :
Les excuses qu’il a mises en avant sont tout à fait farfelues.
Tu n’aurais pas dû mettre cette théorie en avant, car elle est contestée.
Par ailleurs, mettre quelqu’un en avant signifie « mettre quelqu’un en vue pour le mettre en valeur, l’engager dans une action, ou pour s’abriter derrière son autorité » :
Je t’ai mis en avant, car j’avais peur de me faire reprocher cette décision.
Cette expression s’emploie aussi de manière pronominale (se mettre en avant) dans le sens de « attirer l’attention sur soi, se faire valoir » :
Quand le patron est là, il raconte des histoires exagérées pour se mettre en avant.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
This page will open in the French interface of our website.
Jeu où il faut trouver l'anglicisme dans les phrases.
Dans les phrases suivantes, trouvez l'anglicisme caché, s'il y a lieu.
1.
Le directeur intérimaire a offert un certificat-cadeau à tous ses employés à plein temps.
directeur intérimairecertificat-cadeauplein tempsaucune de ces réponses2.
J'espère qu'il sera admis, car il a encore échoué ses examens finals.
admiséchoué ses examensfinalsaucune de ces réponses3.
Le Département des lettres françaises de l'université offre un programme très attrayant.
Départementprogrammeattrayantaucune de ces réponses4.
Notre ami de longue date nous a payé la traite lorsqu'il a eu une augmentation de salaire le vendredi 13 mars 2004.
ami de longue datepayé la traiteaugmentation de salairele vendredi 13 mars 2004aucune de ces réponses5.
Je vais céduler un rendez-vous chez mon physiothérapeute prochainement.
cédulerrendez-vousphysiothérapeuteprochainementaucune de ces réponses6.
À quelle addresse dois-je vous faire parvenir ce colis exprès?
addresseparvenircolis exprèsaucune de ces réponses7.
Je vais prendre une vacance dès que ce projet sera finalisé.
une vacancece projetfinaliséaucune de ces réponses8.
Le directeur adjoint remplira les formulaires sur l'avion.
directeur adjointremplira les formulairessur l'avionaucune de ces réponses9.
Impossible de le contredire : il avait des arguments solides.
contredireargumentssolidesaucune de ces réponses10.
Le siège social est actuellement localisé sur le boulevard Saint-Joseph.
siège socialactuellementlocaliséboulevard Saint-Josephaucune de ces réponses
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
This page will open in the French interface of our website.
Jeu en français dans lequel il faut trouver l’anglicisme (le faux ami)
Les faux amis sont des mots semblables ou identiques en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification. Souvent, le mot anglais a un sens plus large que le mot français. Bref, le faux ami est un mot qu’on emploie à tort sous l’influence de son sens anglais.Trouvez le faux ami qui se cache dans les phrases suivantes.1. Cette employée versatile serait un atout pour la compagnie.versatileatoutcompagnie2. L’ombudsman est réservé, mais très articulé.ombudsmanréservéarticulé3. La présidente a ajouté un point à l’agenda de la réunion.présidentepointagenda4. L’audience a été touchée par le monologue de l’humoriste.audiencetouchéemonologue5. On peut emprunter des best-sellers numériques sur le site de la librairie municipale.best-sellersnumériqueslibrairie6. Il a acheté des barres de chocolat pour nous supporter dans notre campagne de financement.barres de chocolatsupportercampagne7. Grâce au diagramme préparé par votre équipe, nous avons éventuellement pu comprendre ce problème de logistique.diagrammeéventuellementlogistique8. Dans le cas des jeunes joueurs, on met l’emphase sur les habiletés de base plutôt que sur la stratégie.emphasehabiletésde base9. J’ai décidé de suivre une diète quand j’ai constaté que mon smoking ne me faisait plus.dièteconstatésmoking10. Puisque le secrétaire est en vacances actuellement, c’est la trésorière qui a rédigé les minutes de la réunion.secrétaireactuellementminutes
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Les expressions à cet effet et pour cet effet sont attestées et signifient « dans cette intention », « en vue de cela », « pour cet usage », « à cette fin » :
Déposez votre billet de tirage dans la boîte placée à l’entrée à cet effet.
Emploi fautif de à cet effet
L’expression à cet effet est un anglicisme quand elle signifie « en/dans ce sens, à ce propos, à ce sujet » :
Frank a reçu une lettre dans le même sens/en ce sens/à ce propos/à ce sujet. (et non : Frank a reçu une lettre à cet effet.)
Nicole s’est exprimée en ce sens. (et non : Nicole s’est exprimée à cet effet.)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
L’expression bon matin est un calque de l’anglais good morning. On l’utilise à tort pour saluer des personnes le matin.
Cette expression n’est pas une faute en soi mais plutôt une entorse à l’usage habituel en français et dans les langues latines en général. Les langues germaniques comme l’anglais possèdent des expressions pour dire « Bon matin », mais pas les langues latines, qui emploient Bonjour tant qu’il fait jour, et Bonsoir dès que le soir tombe.
Lorsqu’on rencontre quelqu’un ou qu’on s’adresse à un auditoire le matin ou l’après-midi, la salutation à employer est bonjour. En soirée, on dira bonsoir.
Bonjour, Hélène! Comment vas-tu cet après-midi?
Bonsoir! Qu’aimeriez-vous faire avant d’aller en ville?
Salutations employées pour prendre congé
Pour prendre congé de quelqu’un, on peut utiliser différentes expressions consacrées, selon le moment de la journée. Dans tous les cas, on sous-entend « Je vous souhaite de passer un ou une… ».
Bonne journée
Bon avant-midi (ou Bonne avant-midi)
Bon après-midi (ou Bonne après-midi)
Bonne soirée
Bonne nuit
Bien que l’expression bon matin suive le même modèle que les salutations ci-dessus, elle ne fait pas partie des salutations consacrées pour prendre congé de quelqu’un.
Emplois corrects
L’expression bon matin est correcte dans :
le proverbe Qui a bon voisin a bon matin (qui signifie « quiconque a un bon voisin vit en repos et sans inquiétude »)
la locution de bon matin : Il se lève de bon matin (c’est‑à‑dire très tôt)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Sur cette page
Fautes et solutions
Emplois corrects
Renseignements complémentaires
Le verbe adresser est un anglicisme dans les expressions adresser une question/un problème quand ce qu’on cherche à dire, c’est aborder une question ou régler un problème.
Fautes et solutions
Fautes et solutions
Évitez
Employez (selon le contexte)
adresser un problème
aborder
considérer
examiner
étudier
explorer
faire face à
prendre en main
régler
résoudre
s’attaquer à
se pencher sur
solutionner
adresser une question
aborder
cerner
éclaircir
élucider
étudier
examiner
explorer
régler
résoudre
traiter
s’occuper de
Emplois corrects
En français, le verbe adresser s’écrit toujours avec un seul d. Il s’emploie dans les sens suivants :
faire parvenir un colis, une lettre à l’adresse de quelqu’un : adresser un colis; adresser une lettre
dire quelque chose à l’intention de quelqu’un : adresser des compliments, des reproches, des excuses, la parole à quelqu’un; adresser une question à un ministre
diriger quelqu’un vers la bonne personne : adresser une patiente à un spécialiste
prendre la parole : adresser la parole à un auditoire (adresser l’auditoire est un anglicisme)
Voir adresser l’auditoire.
Renseignements complémentaires
Voir aborder.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
This page will open in the French interface of our website.
Jeu en français portant sur des expressions calquées sur des expressions anglaises
On emploie fréquemment des expressions calquées sur l’anglais, souvent sans même s’en rendre compte. Que ces expressions soient ou non passées dans l’usage, il est souvent possible de les remplacer par une foule de tournures bien françaises.Dans les phrases suivantes, saurez-vous éviter les pièges et choisir l’expression qui n’est pas calquée sur l’anglais?1. Nous avons fouillé la maison : la clé du cabanon demeure introuvable.de fond en comblemur à mur2. C'est mon associé qui pendant mon absence.tiendra les rênestiendra le fort3. Elle a une question à son enseignant.demandéposé4. Je pense que le télétravail !est là pour restern'est pas près de disparaître5. Si tout le monde , le travail sera terminé avant la fin de la journée.met l'épaule à la rouemet la main à la pâte6. Je vais t'aider à nettoyer la cour à mon retour. Tu peux .prendre ma paroleme croire sur parole7. J'aimerais bien me payer ce luxe, mais et j'ai d'autres dépenses prioritaires à faire.l'argent ne pousse pas dans les arbresl'argent ne tombe pas du ciel8. , elle a adopté la meilleure solution dans les circonstances.Pour autant que je sacheAu meilleur de ma connaissance9. Jules Verne était : il a décrit la vidéoconférence dans un roman publié au 19e siècle!en avant de son tempsen avance sur son époque10. , nous voulons promouvoir la solidarité.En deux motsPour faire une histoire courte
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
This page will open in the French interface of our website.
Jeu français dans lequel il faut indiquer si le mot « adresser » est bien employé.
Pouvez-vous distinguer un bon emploi du verbe adresser d’un mauvais? C’est ce que nous allons voir!1. Les clients insatisfaits sont priés d’adresser leur plainte au service à la clientèle.correctincorrect2. La réunion de la semaine prochaine servira à adresser ce grave problème.correctincorrect3. Il ne faut pas se gêner pour adresser un sourire aux résidents.correctincorrect4. L’avocat de la défense a demandé au juge la permission d’adresser le jury.correctincorrect5. Elle a l’intention d’adresser cette tâche urgente aujourd’hui.correctincorrect6. Ce guide s’adresse aux personnes qui rédigent de la correspondance.correctincorrect7. Ce médecin est très estimé de ses patients, car il n’hésite pas à les adresser à des spécialistes.correctincorrect8. Nous devons absolument adresser la question de l’intimidation à la prochaine réunion du conseil scolaire.correctincorrect
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
This page will open in the French interface of our website.
Jeu en français dans lequel il faut trouver l’expression appropriée sans tomber dans le piège de l’anglicisme corporatif
L’adjectif corporatif est souvent employé de manière fautive, sous l’influence de l’anglais corporate.Choisissez le terme qui convient dans les phrases ci-dessous. Attention, le mot corporatif est parfois bien employé!Pour plus de renseignements, consultez l’article corporatif.1. Le succès d'une entreprise repose sur son , qui influe directement sur la perception du consommateur.image corporativeimage de corporationimage de marque2. Nous offrons à nos clients des , comme des porte-clés lumineux, des stylos et des tasses à café.cadeaux corporatifscadeaux d’entreprisecadeaux d’entrepreneuriat3. J’ai gagné une paire de billets dans une pour la partie de hockey de ce soir.loge privéeloge socialeloge corporative4. Il faut cultiver l’ parmi les arpenteurs-géomètres de notre association.esprit corporatifesprit d’opérationesprit corporationnel5. Notre est à l’image de nos employés : dynamique, innovatrice et efficace.culture corporativeculture organisationnelleculture de fonctionnement6. Nous avons changé de notre société en 2014.le nom corporatifla dénomination socialele nom professionnel7. Ses efforts et sa réussite ont été reconnus par le à plusieurs occasions.milieu corporatifmonde sociétairemilieu des affaires8. Cette avocate est spécialisée en .droit corporatifdroit de la sociétédroit des sociétés9. Une adhère aux normes d'éthique commerciale et s'engage dans la vie communautaire et sociale.bonne citoyenne corporativeentreprise socialement responsablebonne citoyenne d’entreprise10. Le service téléphonique coûte plus cher pour .les clients corporatifsla clientèle d’affairesles clients sociables
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
This page will open in the French interface of our website.
Jeu où il faut trouver l'anglicisme caché dans les phrases.
Trouvez l'intrus qui s'est glissé dans chaque phrase suivante, en d'autres mots, l'anglicisme.1. Le directeur nous a fait savoir qu'il y aurait un délai dans la publication du rapport annuel.directeurfait savoirdélaipublicationrapport annuel2. La superviseure a cancellé la réunion vu le trop grand nombre d'absences.superviseurecancelléréunionvule trop grand nombre3. Le bureau du ministre se trouve au septième plancher.bureau du ministrese trouveplancher4. Suzanne a ordé trois nouveaux PC et un portable pour le Service.ordéPCportable5. La balance de la commande de fournitures de bureau nous sera envoyée dans deux semaines.balancecommandefournitures de bureau
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
On peut employer l’expression en l’absence de lorsqu’on parle d’une personne.
En l’absence de Jeanne, j’ai dû travailler deux fois plus fort.
Carlos s’est occupé de tout en l’absence de sa collègue.
En l’absence de l’enseignant, les élèves ont pu faire leurs devoirs.
Cette expression peut également être suivie d’un nom de chose. On pourrait, dans ce cas, choisir de la remplacer par faute de ou à défaut de.
En l’absence de preuves, il a été acquitté. (Ou : Faute de preuves, il a été acquitté.)
En l’absence de nouvelles dispositions, rien ne peut changer dans l’application du règlement. (Ou : À défaut de nouvelles dispositions, rien ne peut changer dans l’application du règlement.)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
This page will open in the French interface of our website.
Jeu où il faut trouver l'anglicisme caché dans les phrases.
Dans les phrases suivantes, trouvez l'anglicisme caché, s'il y a lieu.1. Cette entreprise paie les frais de longue distance aux employés travaillant à l'étranger.cette entreprise paieles frais de longue distanceaux employéstravaillant à l'étrangeraucune de ces réponses2. Il a pris l'habitude de se préparer un café pendant les commerciaux.il a pris l'habitude dese préparer un cafépendant les commerciauxaucune de ces réponses3. Mon amie est une personne mature, mais insécure.une personne maturemais insécureaucune de ces réponses4. Il a réalisé un bénéfice clair de 10 000 $.il a réalisé un bénéficeun bénéfice clairde 10 000 $aucune de ces réponses5. La ligne est engagée, je vais appeler de nouveau demain.la ligne est engagéeje vais appelerde nouveaudemainaucune de ces réponses6. Elle se sent bien seule depuis qu'elle a divorcé son conjoint.elle se sent bien seuledepuis qu'elle adivorcé son conjointaucune de ces réponses7. Beaucoup d'événements malheureux se sont produits en dedans d'un an.beaucoup d'événements malheureuxse sont produitsen dedans d'un anaucune de ces réponses8. Il est bien gentil, mais terriblement versatile.il est bien gentilmais terriblementversatileaucune de ces réponses9. Elle a été occupée sur le téléphone tout l'avant-midi.elle a été occupéesur le téléphonetout l'avant-midiaucune de ces réponses10. Il vient de s'acheter une voiture usagée en très bon état.il vient de s'acheterune voiture usagéeen très bon étataucune de ces réponses
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
L’expression pour votre information est un calque de for your information à remplacer par :
à titre d’information
à titre de renseignement (mais non : pour renseignements)
à titre indicatif
à titre informatif
pour information (abréviation : pour info)
Exemples
Nous vous remettons ce dépliant à titre indicatif.
À titre d’information, les nouvelles partitions seront distribuées à la répétition de mardi.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Le terme clause escalatoire est un calque de l’anglais escalator clause.
Il se traduit correctement par clause d’échelle mobile ou clause d’indexation, soit la clause d’une convention collective prévoyant le rattachement des taux de salaire aux variations de l’indice du coût de la vie.
Ils examinent actuellement la clause d’indexation.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Bien qu’on l’entende souvent, l’expression mettre l’emphase sur n’est pas correcte. Elle est en fait un calque des expressions anglaises to lay emphasis on et to put emphasis on.
Selon le contexte, on peut remplacer l’expression fautive par :
insister sur
mettre l’accent sur
faire ressortir
souligner
attirer l’attention sur
s’intéresser particulièrement à
donner la priorité à
mettre en relief
mettre en évidence
donner de l’importance à
attacher de l’importance à
Fautes et solutions
Mettre l’emphase sur : Exemples à éviter et solutions
Évitez
Employez Le reportage de la semaine met l’emphase sur les besoins des enfants. Le reportage de la semaine met l’accent sur les/s’intéresse particulièrement aux besoins des enfants. Dans ma thèse, je veux mettre l’emphase sur l’importance de la diversité culturelle. Dans ma thèse, je veux faire ressortir/souligner l’importance de la diversité culturelle. La directrice a mis l’emphase sur l’importance de la recherche dans ce domaine. La directrice a insisté sur l’importance de la recherche dans ce domaine. Nous voulons éviter de mettre l’emphase sur son handicap pendant la cérémonie. Nous voulons éviter d’attirer l’attention sur son handicap pendant la cérémonie. Ce marché en plein air met l’emphase sur les produits du terroir et les producteurs locaux. Ce marché en plein air met en valeur les produits du terroir et les producteurs locaux.
Emploi correct
En français, le nom emphase a le sens d’« exagération dans l’expression des sentiments, le ton ou les gestes », ce qui n’a rien à voir avec le sens du mot anglais emphasis :
Il livra son discours avec l’emphase d’un tragédien.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Sur cette page
Aux fins de
Aux fins d’impôt
À des fins (de)
Pour fins de
Les locutions aux fins de et à des fins (de) ne sont pas interchangeables.
Aux fins de
La locution aux fins de signifie « pour les besoins de », « pour ». Elle sert à introduire un nom qui désigne une action. Elle ne peut pas précéder un nom désignant une chose ou un objet :
aux fins d’évaluation (l’action d’évaluer)
aux fins de vérification (l’action de vérifier)
aux fins de planification (l’action de planifier)
aux fins d’enquête (l’action d’enquêter)
aux fins d’identification (l’action d’identifier)
Aux fins d’impôt
Il est fautif d’écrire aux fins d’impôt, qui est un calque de l’expression anglaise for income tax purposes. On dit correctement en français pour usage fiscal ou aux fins du calcul de l’impôt :
Formulaire utilisé aux fins du calcul de l’impôt (et non : aux fins d’impôt)
À des fins (de)
La locution à des fins signifie « pour remplir des objectifs ». Elle peut se construire avec un adjectif qui qualifie les fins en cause :
à des fins politiques
à des fins sociales
Elle peut également se construire avec un nom introduit par la préposition de :
à des fins de propagande politique
à des fins de documentation
à des fins de démonstration
Pour fins de
Malgré les mises en garde de certaines sources, qui y voient un pléonasme (pour et fins marquant tous deux le but), pour fins de est attesté, tantôt sans réserve, tantôt avec la mention « vieilli ».
On peut lui préférer à des fins de ou aux fins de, suivis d’un nom d’action.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Le terme numéro civique est un anglicisme à remplacer par :
numéro (ou no)
numéro municipal
numéro d’immeuble
numéro de rue
numéro dans la voie
numéro de voirie
Exemples
Le numéro est difficile à voir de la rue.
Le panneau du numéro municipal est tombé pendant la tempête.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Sur cette page
Au Canada
Autres pays francophones
Renseignements complémentaires
Dans le langage Web, le bouton grâce auquel un utilisateur peut communiquer avec les responsables d’un site Web pour obtenir des renseignements porte différents noms dans la francophonie.
Au Canada
Au Canada, on emploie Contactez-nous ou Nous joindre.
Le verbe contacter, longtemps considéré comme un anglicisme dans le sens de « prendre contact avec quelqu’un », est passé dans l’usage et est correct.
Autres pays francophones
Voici quelques exemples de formules utilisées dans d’autres pays francophones :
en Belgique : Informations
en France : Espace Contact
en Suisse : Dialogue
au Luxembourg : Contact
L’emploi de contact n’est plus considéré comme un anglicisme dans ce sens. Il est passé dans l’usage.
Renseignements complémentaires
Voir contact/contacter.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
This page will open in the French interface of our website.
Jeu où il faut dire si le mot item est bien employé dans la phrase ou s'il s'agit d'un anglicisme.
Sauriez-vous reconnaître un bon emploi du mot item d'un mauvais? C'est ce que nous allons voir!Dans les phrases suivantes, dites si le mot item est employé de manière correcte ou incorrecte.1. Dix cahiers d'exercices, 15 $; item à spirale, 25 $.correctincorrect2. J'ai inscrit 20 items dans la liste d'épicerie.correctincorrect3. Nous avons plusieurs items en liquidation cette semaine dans notre magasin.correctincorrect4. Voile, laitue, cousine, oiseau sont des items lexicaux.correctincorrect5. On discutera de la campagne de financement au 5e item à l'ordre du jour.correctincorrect6. L'item « Améliorations locatives » accapare à lui seul 30 % du budget.correctincorrect7. Ce test de personnalité comprend 166 items répartis en six principales échelles : acceptation de soi, anxiété, autonomie, dynamisme, relations avec les autres et stabilité émotive.correctincorrect8. Dans l'examen, il y aura des items à choix multiple et des items vrai ou faux.correctincorrect9. Selon l'item 4 du règlement, il est interdit de faire du bruit après 23 h.correctincorrect10. Le chapitre 1 de mon mémoire comptera sept items.correctincorrect
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Couramment utilisée au Canada, l’expression parler à travers son chapeau est calquée sur l’anglais to talk through one’s hat.
La locution correcte en français est parler à tort et à travers :
Pour éviter de parler à tort et à travers, on s’assure auparavant de connaître tous les faits.
L’expression à tort et à travers signifie « sans raison ni justesse, sans discernement ». On peut aussi dire dépenser à tort et à travers.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
En français, il est fautif de dire appliquer ou faire application pour un emploi. C’est sous l’influence de l’expression anglaise to apply for a job qu’on commet ces erreurs.
Le français nous offre une variété de formules possibles pour rendre l’idée de proposer ses services à un employeur :
briguer un poste
être candidat à un poste
faire une demande d’emploi
offrir ses services
poser sa candidature
poser sa candidature à un poste / pour un poste
postuler à un emploi / à un poste
postuler pour un emploi / pour un poste
postuler un emploi / un poste
présenter une demande d’emploi
remplir une demande d’emploi / un formulaire de demande d’emploi
se présenter à un poste
solliciter un emploi
Exemples
Luc a posé sa candidature, mais l’employeur ne l’a pas rappelé. (et non : Luc a appliqué pour cet emploi)
Je pense postuler à l’emploi annoncé dans le journal. (et non : je pense appliquer à l’emploi annoncé)
Les personnes intéressées doivent offrir leurs services avant la fin du mois. (et non : doivent faire application)
Veuillez remplir ce formulaire de demande d’emploi. (et non : remplir ce formulaire d’application)
Emplois corrects
En français, le verbe appliquer et le nom application s’emploient dans les sens suivants :
mettre une chose sur une autre
appliquer du vernis sur un meuble (l’application d’un vernis sur un meuble)
faire servir, utiliser (pour telle ou telle chose)
appliquer un traitement à une maladie (l’application d’un traitement à une maladie)
mettre en pratique
appliquer une nouvelle méthode d’enseignement (l’application d’une nouvelle méthode d’enseignement)
mettre en application une loi (la mise en application d’une loi)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
This page will open in the French interface of our website.
Billet de blogue en français traitant des faux amis employés couramment dans la langue administrative.
Il y a des mots anglais qu’on lit si souvent qu’on s’imagine bien les comprendre. Pourtant, à les regarder de près, on voit qu’ils n’ont pas uniquement – ou du tout! – le sens qu’on leur prêtait. Un mot français ne suffit pas à les traduire… et celui qui se rapproche le plus de l’anglais nous mène souvent droit dans un piège! Voici deux exemples inspirés des textes que je vois au quotidien.
Le cas de narrative
Le mot anglais narrative est courant dans le monde des médias et de la politique, et il a aussi fait son chemin dans la langue administrative, friande de mode.
Précisons d’abord que « narratif » existe bien en français, mais uniquement sous la forme d’un adjectif, et qu’il signifie « relatif à un récit » (comme dans « schéma narratif »). Nous sommes bien loin du nom anglais en vogue que le dictionnaire Lexico définit ainsi : A representation of a particular situation or process in such a way as to reflect or conform to an overarching set of aims or valuesNote de bas de page 1.
Alors, que devrions-nous en faire dans nos écrits et nos traductions? Je vous propose de fouiller votre vocabulaire et de trouver des mots qui reflètent le sens que vous souhaitez donner à votre narrative. Voici quelques exemples :
[Exemples d’emploi du mot anglais narrative et leur traduction en français]
Exemple d’emploi du mot narrative
Traduction possible en français
Do you realize that you’re repeating the same dumb narrative?
Te rends-tu compte que tu répètes les mêmes bêtises?
They are reinforcing their preferred narrative, regardless of fact.
Ils s’accrochent à leur leitmotiv en dépit des faits.
This recounting doesn’t fit their narrative.
Ce récit ne cadre pas avec leur version des faits.
According to your narrative, the company did not comply with their own regulations.
Vous prétendez que l’entreprise n’a pas respecté ses propres règlements.
The narrative for the next budget is being set right now.
Les thèmes principaux du prochain budget se décident en ce moment.
They identify four key narratives: activism, working to plan, unity, and scientific guidance.
Il en ressort quatre idées centrales : l’activisme, le respect d’un plan, la solidarité et les conseils des scientifiques.
Our narrative needs to be clear, direct, and engaging.
Notre message doit être clair, direct et accrocheur.
Demandez-vous si, dans le contexte, narrative a un sens négatif, neutre ou positif. Ensuite, inspirez-vous des mots qui l’entourent. Vous verrez que les solutions abondent!
Parlons d’engagement
Il y a quelques années, je vous ai parlé de l’expression to engage with dans Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français. Sa cousine engagement est elle aussi sur toutes les lèvres et elle embête bon nombre de traducteurs et traductrices, à l’instar de la forme to engage (sans with). Précisons tout de suite que le nom « engagement » et le verbe « engager » existent en français, mais qu’ils se limitent essentiellement à l’action de lier par une promesse ou un contrat. Le hic, c’est que le mot anglais a beaucoup de sens et qu’il est souvent utilisé de façon passablement vague dans la langue de l’administration.
Que faire? Je recommande d’abord de vous demander s’il est employé pour désigner un état ou une action. Cela vous aidera à comprendre si l’on parle, par exemple, du sentiment d’appartenance du personnel (As a result of the massive layoffs, employee engagement was at a low point) ou plutôt du processus qui consiste à solliciter des partenaires (Stakeholder engagement will be key to getting more feedback from them). C’est déjà là une bonne piste.
Ensuite, interrogez-vous sur le sens de la démarche dont il est question. S’agit-il de « consulter » des gens, de « mobiliser » des organismes, de « rallier » quelqu’un à un projet ou à une cause, de « participer » à un projet, de « mettre à contribution » des personnes intéressées, voire de « communiquer », de « garder le contact » ou de « collaborer » avec des partenaires? Méfiez-vous des automatismes, car tous ces sens sont bien différents!
Assurément, ce bref tour d’horizon ne permet pas de recenser toutes les possibilités. Aidez-moi à ajouter des cordes à mon arc : parlez-moi en commentaire des mots que vous voyez dans vos lectures et vos textes. Nous profiterons ainsi toutes et tous d’un nouveau bouquet de solutions!
Note
1
Lexico, définition du mot anglais « narrative », acception 1.3.
Retour à la référence de la note de bas de page 1
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)
Sur cette page
Apprécier que
Exemples
Apprécier suivi de l’infinitif
Exemples
Sens français
On commet un anglicisme quand on utilise apprécier dans le sens d’« être reconnaissant de, être sensible à/au fait que, être touché par, être heureux de, souhaiter, désirer ». Ainsi, apprécier que et apprécier suivi d’un verbe à l’infinitif sont des formes fautives.
Apprécier que
Apprécier que est un calque de l’anglais to appreciate that. On doit employer plutôt :
être reconnaissant de
être sensible à/au fait que
aimer que
souhaiter que
Exemples
Je vous serais reconnaissant de m’envoyer vos documents par courriel. (et non : J’apprécierais que vous m’envoyiez…)
Le jury a été sensible au fait que l’accusé n’avait pas de casier judiciaire. (et non : Le jury a apprécié que l’accusé…)
Hélène aimerait que ses enfants rangent leurs jouets. (et non : Hélène apprécierait que ses enfants…)
Apprécier suivi de l’infinitif
Apprécier suivi d’un verbe à l’infinitif est un calque de l’anglais à remplacer par :
être heureux de
souhaiter
désirer
aimer
être touché par
Exemples
Il serait heureux d’aller manger au restaurant avec vous. (et non : Il apprécierait aller manger…)
Elle souhaiterait être seule. (et non : Elle apprécierait être seule.)
Elle n’a pas aimé recevoir ce courriel. (et non : Elle n’a pas apprécié recevoir ce courriel.)
Sens français
En français, apprécier signifie notamment « porter un jugement favorable sur, aimer, trouver quelque chose agréable » :
apprécier la musique, la peinture, la mer, la fine cuisine française
Il peut aussi prendre le sens de « reconnaître la valeur de, évaluer, juger, juger bon (ou agréable), estimer, priser » :
Ce n’est pas tout le monde qui apprécie son sens de l’humour.
Son travail est très apprécié.
Je déménage bientôt et j’apprécierais beaucoup ton aide.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
This page will open in the French interface of our website.
Jeu français dans lequel il faut dire si le mot « médium » est bien employé ou fautif parce qu’il s’agit d’un anglicisme.
Le mot médium est un mot français, mais dans certains cas, il peut s’agir d’un anglicisme qu’il faut éviter d’utiliser.Dans les phrases suivantes, dites si le mot médium est employé correctement ou non.1. Croyez-vous aux médiums et aux voyants?correctincorrect2. Le médium que ce peintre utilise lui permet d’obtenir un aspect satiné brillant dans ses tableaux.correctincorrect3. Elle a beaucoup maigri. Elle porte maintenant des vêtements de taille médium.correctincorrect4. Le courrier traditionnel est un médium de moins en moins utilisé.correctincorrect5. Céline Dion a un excellent médium; beaucoup de chanteurs doivent l’envier.correctincorrect6. Son médium était autrefois la peinture, mais depuis quelques années, c’est la photographie.correctincorrect7. Les Canadiens francophones utilisent beaucoup plus la télévision comme médium que la radio et les journaux.correctincorrect8. Cette artiste emploie trois médiums dans ses œuvres : la peinture acrylique, le pastel et le collage.correctincorrect9. J’aime ma viande médium; je ne veux pas qu’elle soit saignante.correctincorrect
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada