From: Translation Bureau
On social media
Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator. New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.
Search by keyword
Search by theme
Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.
Search fields
Results 1 to 25 of 135 (page 1 of 6)
mille, million, milliard, etc. (grands nombres)
Sur cette page En chiffres ou en lettres Sommes d’argent Avec les symboles d’unités de mesure Accord en nombre Trait d’union Espace insécable Déterminant singulier ou pluriel Symboles Échelle courte/longue Renseignements complémentaires En chiffres ou en lettres Dans les textes suivis, les grands nombres (mille, million, milliard, billion, billiard, trillion, etc.) s’écrivent en toutes lettres lorsqu’ils ne sont pas suivis d’un symbole (symbole du dollar$, M minusculem, H majuscule Z minusculeHz, etc.) : trois mille personnes dix millions d’habitants Mille millions de mille milliards de mille sabords! (Capitaine Haddock) On peut aussi écrire le nombre partiellement en chiffres, et le reste en lettres (symboles ou autres mots) : acheter 2 millions de barils de pétrole (on n’écrirait pas : 2 M de barils) 50 milliards d’étoiles (plus lisible que : 50 000 000 000 d’étoiles) 9 millions de dollars (plus lisible que : 9 000 000 $; forme hybride à éviter : 9 millions de $) 10 millions d’habitants (plus lisible que : 10 000 000 habitants ou d’habitants) 3,2 milliards de dollars canadiens (plus lisible que : 3 200 000 000 dollars canadiens) 50 G$ (plus lisible que : 50 000 000 000 $) 1,5 billion de dollars (plus lisible que : 1 500 000 000 000 $) On n’écrit généralement pas les nombres tout en chiffres, à moins qu’il s’agisse d’un nombre très précis, qu’on veuille faire ressortir un nombre dans un texte comportant beaucoup de chiffres, ou que le nombre soit exprimé en milliers : Cette ville compte 1 452 058 habitants. Avec mille Les nombres composés avec mille s’écrivent de préférence tout en lettres ou tout en chiffres : cinquante mille personnes (et non : 50 mille personnes) plus de 50 000 personnes présentes à un match (et non : 50 k personnes) Sommes d’argent On écrit les sommes d’argent tout en lettres. Il est permis de combiner les symboles comme k, M et G avec un symbole d’unité monétaire dans : les tableaux les états financiers les textes techniques Lorsqu’il est question de sommes d’argent, les symboles des grands nombres comme k, M et G se placent après le montant écrit en chiffres et sont suivis d’un symbole d’unité monétaire, sans espace entre les deux : 5 K minuscule suivi du symbole du dollark$ 10,2 M majuscule suivi du symbole du dollarM$ 3,32 G majuscule suivi du symbole du dollarG$ 3,32 G majuscule suivi du symbole du dollar espace C majuscule A majusculeG$ CA 10,2 M majuscule suivi du symbole du dollar espace U majuscule S majusculeM$ US 5 K minuscule suivi du symbole de l’eurok>€ (en euros) Les symboles d’unités monétaires, comme tous les autres symboles en typographie, ne prennent jamais la marque du pluriel et s’utilisent sans point abréviatif. Voir aussi sommes d’argent et unités monétaires. Avec les symboles d’unités de mesure Les symboles k, M et G servent également à former des symboles d’unités de mesure : kg (kilogramme) km (kilomètre) MJ (mégajoule GHz (gigahertz) Lorsqu’un symbole est très connu, par exemple kg ou km, on a le choix d’écrire le mot au long ou d’utiliser le symbole. Dans le cas contraire, il est préférable d’écrire le mot en toutes lettres : La distance entre Marathon et Athènes est de 42,2 kilomètres. (ou 42,2 K minuscule M minusculekm) Plus de 10 mégatonnes de déchets ont été enfouis sous ce site. (et non : 10 M majuscule T minusculeMt) On met toujours une espace insécable entre le nombre et l’unité de mesure pour qu’ils ne soient pas séparés en fin de ligne. Dans les textes où figurent plusieurs nombres, par exemple en finances, on les met en chiffres (accompagnés d’un symbole comme celui du dollar le cas échéant) pour alléger le texte et les faire ressortir : 3 000 euros 2 000 000 symbole du dollar$ 2 M majuscule suivi du symbole de dollar espace C majuscule A majuscule pour millions de dollars canadiensM$ CA Il est préférable d’éviter certaines formes hybrides composées d’une somme écrite partiellement ou entièrement en lettres et du symbole du dollar, telles que 3 millions symbole du dollar$. Accord en nombre Les mots million, milliard, billion, etc. s’accordent au pluriel, car ce sont des noms communs : cinq millions deux cents milliards S’il y a moins de deux millions, milliards, billions, etc., ces mots restent au singulier : 1,5 billion de dollars L’adjectif numéral cardinal mille est invariable, car il n’est pas considéré comme un nom commun : deux mille trois cent deux dollars Les adjectifs vingt et cent qui les précèdent sont variables quand ils ne sont pas suivis d’un autre adjectif numéral : dix milliards trois cents millions de dollars dix milliards trois cent cinquante millions de dollars Trait d’union En orthographe traditionnelle, seuls les nombres inférieurs à cent prennent le trait d’union. On écrit donc par exemple : mille deux cent quatre-vingt-trois dollars dix milliards trois cents millions de dollars dix milliards trois cent cinquante millions de dollars En nouvelle orthographe, tous les éléments d’un nombre sont liés par des traits d’union, y compris les mots mille, million, milliard, etc. Cette façon d’écrire les nombres est donc aussi correcte : mille-deux-cent-quatre-vingt-trois dollars dix-milliards-trois-cents-millions de dollars dix-milliards-trois-cent-cinquante-millions de dollars Espace insécable En principe, on doit mettre une espace insécable entre chaque bloc de chiffres qui constitue le nombre pour empêcher qu’il soit divisé en fin de ligne. On peut faire exception à cette règle si l’espace est restreint, dans un tableau par exemple. Déterminant singulier ou pluriel Si million ou milliard ne sont précédés d’aucun chiffre, on emploie un déterminant au singulier (il s’accorde alors avec million ou milliard) : Voici le million et demi de dollars que vous avez gagné. Le milliard et demi d’étoiles… Quant au million huit cent mille dollars dont il nous a parlé… [au est la contraction de à + le] On emploie un déterminant au pluriel si le chiffre un précède million ou milliard (il s’accorde alors avec dollars) : Voici les un million cinq cent mille dollars que vous avez gagnés. Quant aux un million huit cent mille dollars dont il vous a parlé… [aux est la contraction de à + les] On dira donc : le milliard et demi d’étoiles (et non : le un milliard et demi d’étoiles) le million de dollars (et non : le un million de dollars) le million d’habitants les un million cinq cent mille habitants On écrit : le milliard deux cents millions de dollars les un milliard deux cents millions de dollars les 1,2 milliard de dollars (se prononce « les un virgule deux milliard de dollars ») On dira également : les trois mille dollars que vous nous devez Symboles Voici les principaux grands nombres en chiffres et en lettres par multiples de mille, de 103 à 1024, en anglais et en français, accompagnés de leur symbole. Multiples de mille en anglais et en français et leurs symboles Valeur (puissance de 10) Anglais Canada et É.-U.) Français Symbole Anglais (G.-B. traditionnelle) 103 ou 1 000 thousand mille k (kilo) thousand 106 ou 1 000 000 million million M (méga) million 109 ou 1 000 000 000 billion milliard G (giga) milliard 1012 ou 1 000 000 000 000 trillion billion T (tera) billion 1015 ou 1 000 000 000 000 000 quadrillion billiard P (peta) thousand billion 1018 ou 1 000 000 000 000 000 000 quintillion trillion E (exa) trillion 1021 ou 1 000 000 000 000 000 000 000 sextillion trilliard Z (zetta) thousand trillion 1024 ou 1 000 000 000 000 000 000 000 000 septillion quatrillion ou quadrillion Y (yotta) quatrillion Le tableau continue de 1027 jusqu’à 10603 : quadrilliard, quintillion, quintilliard, sextillion, sextilliard, septillion, septilliard, octillion, octilliard, nonillion, nonilliard, décillion, décilliard, unodécillion, unodécilliard, duodécillion, duodécilliard, trédécillion, trédécilliard, … centilliard. Échelle courte/longue Il existe deux systèmes de représentation des grands nombres : l’échelle courte et l’échelle longue. En français, on utilise l’échelle longue, qui est basée sur les multiples du million. Grands nombres : échelle courte et échelle longue Caractéristiques Échelle courte (Canada anglais) Échelle longue (Canada français) utilisateurs la plupart des régions anglophones, notamment le Canada anglais et les États–Unis la communauté scientifique la plupart des pays du monde, notamment le Canada français et la France les personnes plus âgées de la Grande–Bretagne multiples basée sur les multiples de mille (103) basée sur les multiples d’un million (106) valeur d’un billion un billion est égal à : mille millions, 1 000 000 000 ou 109 un billion est égal à : un million de millions, mille milliards, 1 000 000 000 000 ou 1012 terminaison des mots terminaison des mots en –ion (sauf pour mille) terminaison des mots en –ion et en –iard en alternance (sauf pour mille) Renseignements complémentaires Voir nombres en chiffres ou en lettres et nombres cardinaux. Voir aussi sommes d’argent et unités monétaires.a.m./p.m. (avant-midi et après-midi)
Sur cette page Abréviations à éviter Système horaire de 24 heures Après un jour de la semaine (jeudi p.m.) Renseignements complémentaires Abréviations à éviter Les abréviations a.m. et p.m. et tous leurs dérivés (AM, PM, am, pm, etc.) proviennent des locutions latines ante meridiem (« avant midi ») et post meridiem (« après midi »). Bien que certaines sources européennes les attestent, il vaut mieux éviter ces abréviations en français : 8 h a.m., 8:00 AM 2:30 A.M. 8 h p.m., 8:00 pm, 8 PM Système horaire de 24 heures En français, on écrit l’heure en chiffres selon le système horaire de 24 heures dans les textes courants ou administratifs. On utilise les chiffres de 0 à 11 pour la période de minuit à midi et les chiffres de 12 à 23 pour la période après midi : Je travaille tous les jours à 8 h. Le film commence à 20 h. Nos bureaux sont ouverts de 9 h à 17 h. La réunion aura lieu à 14 h 30. Mon avion décollera à 23 h 57. Un tremblement de terre a secoué la région à 0 h 34. On peut aussi écrire : 3 h du matin 2 h de l’après-midi (ou 14 h) 8 h du soir (ou 20 h) Après un jour de la semaine (jeudi p.m.) Après un nom de jour de la semaine, on écrit matin ou après-midi, plutôt que les abréviations a.m. et p.m. : On se verra jeudi après-midi. (et non : jeudi p.m., jeudi pm, jeudi P.M., jeudi PM) Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements sur a.m./p.m., voir heure (écriture de l’heure). Voir l’article Mots de tête : « avant-midi » de Frèdelin Leroux fils dans L’Actualité terminologique (repris dans les Chroniques de langue), vol. 15, nº 4 (1982).mois
Sur cette page Majuscule/minuscule Exemples Abréviations françaises et anglaises Renseignements complémentaires Majuscule/minuscule En français, contrairement à l’anglais, les noms de mois s’écrivent avec une minuscule : Mon anniversaire est le 5 juillet. Je vais dans le Maine tous les étés, en août. Bien entendu, le nom du mois, comme tout autre mot, prend la majuscule initiale s’il commence : une phrase complète un titre ou un sous-titre une appellation officielle ou un autre nom propre un en-tête ou un pied de page Exemples Avril est un bon mois pour prendre des vacances. Fondée à la fin des années 1940, Mars Canada est une filiale d’une entreprise familiale américaine. Juillet/July 2014 (mais on écrit : July/juillet 2014) Le Premier Mai, le 14 Juillet et le 11 Novembre constituent des noms de fêtes. Abréviations françaises et anglaises Les noms de mois s’abrègent de la façon suivante en anglais et en français. Les mots de quatre lettres et moins ne s’abrègent pas. On les écrit en toutes lettres. Abréviations françaises et anglaises pour les noms de mois. Nom de mois (français) Abréviation (français) Nom de mois (anglais) Abréviation (anglais) janvier janv. January Jan. février févr. February Feb. mars - March Mar. avril avr. April Apr. mai - May - juin - June - juillet juill. July - août - August Aug. septembre sept. September Sept. octobre oct. October Oct. novembre nov. November Nov. décembre déc. December Dec. Il est préférable de réserver les abréviations de jours ou de mois aux tableaux, aux formulaires et autres documents où l’espace est réduit. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements sur les noms de mois figurant dans les noms de fêtes, voir fêtes (noms de fêtes).barre oblique
Sur cette page Fonctions Pour indiquer un choix Pour opposer ou rapprocher Dans les abréviations Dans les fractions Comme équivalent de sur Comme équivalent de par, à ou de Dans l’expression et/ou Pour la pagination Dans les adresses URL Pour la citation de vers Pour former des expressions elliptiques Emploi fautif de la barre oblique (au lieu du trait d’union) Espace avant et après la barre oblique Barre oblique entre deux mots, lettres ou symboles Barre oblique entre des termes contenant plus d’un mot Uniformité dans le texte Règles en anglais pour l’espace La barre oblique (slash en anglais) se nomme aussi simplement l’oblique. Relativement jeune, ce signe de ponctuation a commencé à se glisser dans les textes au XXe siècle pour remplacer une conjonction de coordination. Les synonymes barre transversale, barre de fraction et trait oblique sont rares. Fonctions La barre oblique a plusieurs fonctions, qui sont décrites ci-dessous. Pour indiquer un choix Dans la langue générale, on recourt souvent à la barre oblique pour indiquer qu’on a le choix entre deux possibilités : La date où/à laquelle nous avons rendez-vous avec le directeur On peut écrire sans faute : clef/clé, aigüe/aiguë, évènement/événement. Pour opposer ou rapprocher La barre oblique sert également à opposer ou rapprocher deux notions, ou encore à séparer divers aspects d’une même réalité : entrée/sortie ouvert/fermé les homonymes on/ont word processing / traitement de texte Dans les abréviations La barre oblique fait partie de certaines abréviations consacrées : N/réf. (= notre référence) V/réf. (= votre référence) s/o (= sans objet) c/c (= compte courant) Voir aussi abréviations, sigles et symboles (liste alphabétique). Dans les fractions La barre oblique est le symbole de la division dans les fractions : 2/3 des revenus arriver 9/100 de seconde avant l’adversaire utiliser une carte au 1/175 000 (et non 1/175 000e, car il faut s’abstenir de faire suivre la fraction d’un e en exposant) Voir aussi fractions. Comme équivalent de sur Dans l’expression en chiffres de la pression artérielle pour remplacer la préposition sur : avoir une pression artérielle de 130/80 (se lit : cent trente sur quatre-vingts) Comme équivalent de par, à ou de Dans les unités de mesure, la barre oblique est l’équivalent des prépositions par, à ou de : 15 km/h (kilomètres à l’heure) gagner 15 $/h (dollars de l’heure) 3 m/s (mètres par seconde) 635 hab./km² (habitants par kilomètre carré) 25 images/seconde (images par seconde) Selon une norme de l’AFNOR qui remonte à 1951, la barre oblique ne doit être employée qu’avec les symboles des unités de mesure. Il serait fautif d’écrire : Il roule à la vitesse de 200 kilomètres/heure. Il faudrait plutôt écrire : Il roule à la vitesse de 200 kilomètres à l’heure. Il roule à la vitesse de 200 km/h. Toutefois, dans la réalité, cette règle n’est pas absolue. De nombreux ouvrages contiennent des exemples d’unités de mesure, écrites au long, qui sont employées avec la barre oblique plutôt qu’avec les prépositions par ou à. Voir aussi quotient. Dans l’expression et/ou L’expression et/ou n’est plus à proscrire. Elle signifie qu’il y a possibilité d’addition ou de choix. Pour plus de renseignements, voir et/ou. Pour la pagination Dans la correspondance, on utilise souvent la barre oblique, avec les points de suspension ou non, pour indiquer que la lettre se poursuit sur la page suivante : …/2 /2 Dans des contextes variés, notamment dans les télécopies, on peut utiliser la barre oblique pour séparer les numéros de page du nombre total de pages que contient le document. Ainsi, une page portant la mention 5/10 serait la cinquième d’un texte qui en comporterait dix. Dans les adresses URL La barre oblique sert à séparer les sous-répertoires dans les adresses URL : La rubrique Voyager en avion du site Canada.ca se trouve à l’adresse http://voyage.gc.ca/avion. Pour la citation de vers Dans les poèmes, chansons ou prières exprimés dans un texte continu, la barre oblique sert à indiquer un changement de ligne. La barre oblique est précédée et suivie de l’espace, et chaque vers ou bout de phrase commence par une majuscule : L’amiral Larima / Larima quoi / La rime à rien / L’amiral Larima / L’amiral rien (Jacques Prévert) Pour former des expressions elliptiques Comme la barre oblique peut remplacer des prépositions ou des conjonctions, elle sert fréquemment à former des expressions elliptiques : Voilà pour la différence artisan/bourgeois (E. Le Roy Ladurie) (= la différence entre l’artisan et le bourgeois) Il faut toutefois se garder d’abuser de ce procédé, car les expressions ainsi créées peuvent être difficiles à lire à haute voix. Elles peuvent aussi être difficiles à comprendre et prêter à confusion. Emploi fautif de la barre oblique (au lieu du trait d’union) On emploie parfois la barre oblique à tort. Il faut plutôt mettre le trait d’union dans des expressions comme : les relations employeur-employé (et non : employeur/employé) la relation père-fils (et non : père/fils) l’accord Canada-France (et non : Canada/France) une année-personne (et non : année/personne) le dialogue Nord-Sud (et non : Nord/Sud) la guerre Iran-Iraq de 1980 à 1988 (et non : Iran/Iraq) Espace avant et après la barre oblique Barre oblique entre deux mots, lettres ou symboles En règle générale, on ne met pas d’espace avant et après la barre oblique qui sépare deux mots simples, deux lettres ou deux symboles : marche/arrêt brakeman/serre-freins et/ou s/o km/h Barre oblique entre des termes contenant plus d’un mot Par contre, dans une paire de termes séparés par la barre oblique, dès qu’un des deux termes contient plus d’un mot, on fait précéder et suivre la barre oblique d’une espace : proofreading / correction d’épreuves land surveyor / arpenteur-géomètre Language and Society / Langue et société Uniformité dans le texte Il faut cependant veiller à l’uniformité dans un texte où il y aurait plusieurs paires de termes séparés par la barre oblique. On évitera ainsi d’avoir, par exemple, surname/nom à côté de first name / prénom. Si le texte contient une majorité de paires de mots simples et courts, on peut préférer ne pas mettre d’espace avant et après la barre oblique, et ce, dans tout le texte. À l’inverse, si le texte contient une majorité de paires de mots plus longs, on peut opter pour l’espace avant et après la barre oblique dans tous les cas. Par exemple, on pourra le faire dans les formulaires bilingues et dans tout autre document où du texte anglais est juxtaposé à du texte français, puisque les textes en question contiennent généralement plus d’un mot. Instructor’s signature / Signature du directeur ou de la directrice de cours Association de l'industrie de la langue / Language Industry Association Règles en anglais pour l’espace En ce qui concerne l’espace avant et après la barre oblique, les règles décrites ci-dessus s’appliquent également à l’anglais.c’est-à-dire (virgule et abréviation)
La locution c’est-à-dire s’abrège en c.-à-d. Il faut veiller à mettre des traits d’union et des points abréviatifs. On évite l’abréviation latine i.e. (id est), couramment employée en anglais pour abréger that is (to say). C’est-à-dire est toujours précédé d’une virgule, mais n’en est jamais suivi. Ainsi, on écrit : Un haut fonctionnaire désigne un employé qui occupe un poste de direction, c’est-à-dire un poste de catégorie EX. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir exemple.adresse (règles d’écriture)
Sur cette page Disposition des éléments Titre de fonction du destinataire Numéro municipal Voie de communication (odonyme) Point cardinal Bureau, appartement et étage Ville et province/territoire Code postal Exemples d’adresses complètes (dans une lettre) Nom du pays Envois au Canada Envois destinés à l’étranger Adresse dans le corps d’une lettre ou d’un texte Renseignements complémentaires Le texte qui suit présente les règles d’écriture des adresses figurant dans une lettre, sur une carte professionnelle, dans un bloc-signature et sur un panneau de signalisation. Il est recommandé d’appliquer les règles énoncées ci-dessous : pour l’adresse du destinataire figurant dans la vedette d’une lettre pour l’adresse de l’expéditeur imprimée sur du papier à en-tête pour toute adresse figurant : dans un bloc-signature sur une carte professionnelle sur un panneau de signalisation Pour connaître les règles d’écriture des adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, consultez l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Disposition des éléments Il convient de présenter les éléments de l’adresse en allant du particulier au général : Nom du ou de la destinataire Titre de fonction Nom de la direction, de la division ou du service Nom du ministère, de l’organisme ou de l’entreprise Étage, bureau Nom de l’immeuble Numéro municipal (ou numéro d’immeuble) et voie de communication Municipalité (province ou territoire) code postal Titre de fonction du destinataire Dans la vedette d’une lettre, il est d’usage d’indiquer, sous le nom du ou de la destinataire, son titre de fonction : Madame Julie Tremblay Directrice générale Service des communications Numéro municipal Dans une lettre, le numéro municipal est toujours suivi d’une virgule : 678, avenue des Pommiers Gatineau (Québec) Voie de communication (odonyme) Remarque : L’information qui suit est un résumé des règles relatives à l’écriture des noms de voie de communication. Pour obtenir des renseignements plus détaillés, consultez l’article rue, avenue, boulevard et autres odonymes. Le terme générique qui désigne la voie de communication (ou odonyme), comme rue, avenue, boulevard, place, chemin, etc., s’écrit en toutes lettres et tout en minuscules. L’élément spécifique qui suit le nom de la voie de communication prend toujours la majuscule : 240, rue Deslauriers 12345, boulevard des Sources Lorsque le générique est précédé d’un adjectif ordinal (tel que 1re ou 15e), il prend une majuscule : 50, 1re Avenue 200, 15e Rue L’adjectif ordinal qui précède le générique peut aussi s’écrire en toutes lettres, avec une majuscule : 200, Quinzième Rue Lorsque le générique est placé après le spécifique, tous deux prennent la majuscule : 300, Grand Boulevard Par ailleurs, si l’élément spécifique est composé de plusieurs termes, ces termes sont généralement réunis par un trait d’union : 2610, chemin de la Côte-Sainte-Catherine 165, rue de l’Hôtel-de-Ville Il convient de toujours écrire le nom de la voie de communication en toutes lettres. Ainsi, on n’écrit pas 567, St-Jean mais plutôt 567, rue St-Jean. Point cardinal Le point cardinal prend la majuscule initiale lorsqu’il suit le nom de la rue. Les abréviations correspondantes (E., O., S., N.) peuvent être utilisées si l’espace est insuffisant : 360, rue Laurier Ouest 151, boulevard Saint-Laurent E. Bureau, appartement et étage Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou d’étage. Dans ce sens, les termes chambre et suite sont des calques de l’anglais et sont par conséquent à éviter. On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente : Édifice Blackburn 85, rue Sparks, bureau 400 Ottawa (Ontario) Division de la terminologie 70, rue Crémazie, 9e étage Gatineau (Québec) Agence du revenu du Canada Bureau des services fiscaux de Montréal 6e étage, bureau 600 305, boulevard René-Lévesque Ouest Montréal (Québec) Case postale/boîte postale Pour des renseignements relatifs à l’indication de la case postale dans une adresse, voir case/boîte postale. Ville et province/territoire Le nom de la ville, ou de la municipalité, s’écrit au long avec une majuscule initiale aux divers éléments de l’appellation. Il est recommandé de respecter la forme officielle qui a été établie pour ce nom. Les toponymes (noms de lieux) n’ont, sauf exception, qu’une seule forme officielle. On écrit également le nom de la province ou du territoire en toutes lettres, à côté du nom de la ville, entre parenthèses : 1141, route de l’Église Québec (Québec) G1V 4X6 340, rue Main Saint John (Nouveau-Brunswick) E2K 5A3 Remarque : Au Canada, seuls quelques noms de villes ont une forme officielle dans l’autre langue. Ainsi, St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) et Saint John (Nouveau-Brunswick) ne se traduisent pas. La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage, n’a aucun statut officiel. Pour plus de renseignements à ce sujet, voir noms géographiques du Canada (traduction). Exceptionnellement, si l’espace est restreint, il est possible d’abréger les noms des provinces et des territoires. Voir les abréviations à utiliser dans l’article provinces et territoires du Canada. Code postal Le code postal constitue le dernier élément de l’adresse et figure sur la même ligne que le nom de la municipalité et celui de la province, dont il est séparé par deux espaces. La règle vaut même lorsque la mention « Canada » figure dans l’adresse. Si l’on manque de place, on peut inscrire le code postal sur une ligne distincte. Winnipeg (Manitoba) R3C 3G7 Yellowknife (Territoires du Nord-Ouest) X1A 1R0 Saint-Alexandre-de-Kamouraska (Québec) G0L 2G0 Exemples d’adresses complètes (dans une lettre) Madame Josée Belhumeur Directrice par intérim Bureau des services fiscaux de Montréal Agence du revenu du Canada 6e étage, bureau 600 305, boulevard René-Lévesque Ouest Montréal (Québec) H2Z 1A6 Monsieur Pierre Poisson Gestionnaire de la conservation des ressources Aire marine nationale de conservation du Lac Supérieur Unité de gestion du Nord de l’Ontario Agence Parcs Canada 22, rue Third C. P. 998 Nipigon (Ontario) P0T 2J0 Monsieur Normand Francoeur Gestionnaire Direction des affaires intergouvernementales Région du Nunavut Affaires autochtones et du Nord Canada 807, rue Aiviq, 2e étage Iqaluit (Nunavut) X0A 0H0 Nom du pays Envois au Canada On n’inscrit pas la mention « Canada » dans l’adresse d’un destinataire canadien à qui l’on écrit à partir du Canada. Envois destinés à l’étranger Dans l’adresse de l’expéditeur figurant sur la lettre, on inscrit la mention « Canada » seulement si l’envoi est destiné à l’étranger. Dans l’adresse du destinataire figurant sur la lettre, on inscrit le nom du pays de destination seulement si l’envoi est destiné à l’étranger. On met le nom du pays seul sur la dernière ligne de l’adresse, en majuscules. Pour plus de renseignements sur les envois destinés à l’étranger, voir adresse internationale. Adresse dans le corps d’une lettre ou d’un texte Si l’on doit inscrire une adresse dans le corps de la lettre (ou dans un texte suivi) à l’horizontale, on sépare les éléments par des virgules, sauf le code postal qui est séparé de la mention de la province ou du territoire par deux espaces. De plus, de part et d’autre de la mention de la province ou du territoire, les parenthèses tiennent lieu de ponctuation : L’entreprise, exploitée sous la raison sociale Distribution Pierre Simon, était située au 300, rue Laval, bureau 22, Gatineau (Québec) J8Y 5W2. Si l’on indique une adresse dans le corps d’un texte et que cette adresse est destinée à être retranscrite sur une enveloppe ou un colis, on la présente alors à la verticale, en respectant les règles d’écriture énoncées dans l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Renseignements complémentaires Voir adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction), formules d’appel générales, provinces et territoires du Canada, nombres ordinaux, points cardinaux et rue, avenue, boulevard et autres odonymes.points cardinaux
(Un sujet semblable est traité en anglais dans l’article compass points.) Sur cette page Abréviations Points cardinaux Points intercardinaux Synonymes et adjectifs Majuscule Région, pays ou partie de continent Toponyme ou nom d’entité architecturale Noms de rue, boulevard, etc. (odonymes) Minuscule Direction, orientation ou position du compas Position par rapport à un lieu Accord Traduction dans les noms géographiques Abréviations Points cardinaux Les points cardinaux sont des points de l’horizon qui servent à s’orienter. On les retrouve notamment sur une boussole, dans les indications de longitude et de latitude et sur les cartes géographiques. Les points cardinaux sont représentés sur les cartes par une rose des vents. Les quatre points cardinaux sont : le nord, le sud, l’est et l’ouest. Sur une carte, le haut indique le nord, le bas le sud, la droite l’est et la gauche l’ouest. Les points cardinaux peuvent être abrégés ou écrits en toutes lettres : 40° de latitude nord Ils découvrirent l’épave par 36° 7’ 25" de latitude N. et 15° 24’ 00" de longitude O. Voici les abréviations des quatre points cardinaux principaux, en anglais et en français : Points cardinaux en anglais et en français suivis de leurs abréviations Français Anglais Point cardinal Abréviation Point cardinal Abréviation nord N. North N. sud S. South S. est E. East E. ouest O. West W. L’abréviation W., de l’anglais West, pour O. (ouest) est conseillée dans certains domaines, comme en marine, où l’on veut éviter la confusion entre le chiffre 0 et la lettre O quand il est question de mesures de longitude et de latitude. Points intercardinaux Les quatre points cardinaux se composent en douze points intercardinaux, aussi appelés points collatéraux ou points intermédiaires. Les différents éléments qui les composent, qu’ils soient écrits en toutes lettres ou abrégés (comme N.-N.-E.), sont unis par des traits d’union : un vent de direction N.-N.-E. Entre deux points intercardinaux, on met un tiret plutôt qu’un trait d’union pour bien les distinguer : Le fleuve du Nil coule dans un axe sud-ouest–nord-est. (tiret entre ouest et nord) Voici le nom des principaux points intercardinaux et leur abréviation respective : Points intercardinaux suivis de leurs abréviations Point intercardinal Abréviation nord-nord-est N.-N.-E. nord-est N.-E. est-nord-est E.-N.-E. est-sud-est E.-S.-E. sud-est S.-E. sud-sud-est S.-S.-E. sud-sud-ouest S.-S.-O. sud-ouest S.-O. ouest-sud-ouest O.-S.-O. ouest-nord-ouest O.-N.-O. nord-ouest N.-O. nord-nord-ouest N.-N.-O. Pour avoir un aperçu des points cardinaux sur une rose des vents, consultez l’article Point cardinal de Wikipédia. Synonymes et adjectifs Les quatre points cardinaux, ainsi que leurs formes composées, sont désignés par divers synonymes. Les quatre points cardinaux principaux peuvent aussi former des adjectifs : Synonymes et adjectifs des points cardinaux Point cardinal Synonyme Adjectif nord septentrion nordique, septentrional, boréal, arctique sud midi méridional, antarctique, austral est levant, orient oriental ouest couchant, occident, ponant occidental nord-est nordet s. o. sud-est suet s. o. nord-ouest noroît s. o. sud-ouest suroît s. o. Remarque : L’adjectif septentrional qualifie ce qui se situe au nord, tandis que méridional qualifie ce qui se situe au sud. Ils indiquent une position relative. Les adjectifs boréal et austral ne sont pas des synonymes de septentrional et méridional. Ils indiquent une position absolue. Majuscule Région, pays ou partie de continent Les points cardinaux s’écrivent avec une majuscule quand ils désignent une région, un État, un territoire, un pays, un continent, une partie de continent ou une partie quelconque de la terre, ou quand ils ont une fonction de nom propre : l’Amérique du Nord/l’Amérique du Sud le pôle Nord/le pôle Sud un peuple du Nord l’Ouest canadien le Grand Nord l’Extrême-Nord canadien l’Atlantique Sud le Sud-Est asiatique l’Europe de l’Ouest les parfums du Midi Exemples L’été dernier, nous avons visité tous les villages de la côte Nord. Sa famille vient de la rive Sud. Pour des raisons de simplicité et de logique, nous recommandons d’appliquer la même règle lorsque le point cardinal désignant une région, un pays, une partie de continent, etc. est suivi d’un complément introduit par de ou du : voyager dans l’Ouest du Canada habiter dans le Nord de l’Ontario les parfums du Midi de la France On annonce de la pluie pour tout l’Est du pays. Toponyme ou nom d’entité architecturale Il convient aussi de mettre la majuscule aux points cardinaux qui font partie d’un nom de lieu (toponyme) ou d’entité architecturale : les Territoires du Nord-Ouest habiter la Rive-Sud la municipalité de Bolton-Ouest le cap Nord la rivière Nicolet Sud-Ouest l’édifice du Centre, l’édifice de l’Ouest (édifices du Parlement) la gare du Nord Noms de rue, boulevard, etc. (odonymes) On met la majuscule aux points cardinaux dans les odonymes (noms de rue, boulevard, etc.) rattachés à une adresse : la rue Sherbrooke Est le boulevard René-Lévesque Ouest la rue Sainte-Catherine Ouest On met toutefois la minuscule au point cardinal qui accompagne un nom d’autoroute, puisque celui-ci ne fait pas partie du nom de l’autoroute (il indique plutôt une direction) : l’autoroute 40, direction est Minuscule Direction, orientation ou position du compas Les points cardinaux s’écrivent avec une minuscule quand ils désignent une direction, une orientation ou une position du compas : nous marchons vers le nord-est faire 25 kilomètres en direction ouest une maison orientée au sud la rive sud-ouest du lac le vent de l’est le soleil se couche à l’ouest le nord magnétique le côté ouest de l’étage le versant sud-ouest de la montagne (= exposé au sud-ouest) suivre un axe est-ouest à vingt degrés de latitude nord une faible brise du sud-ouest une fenêtre exposée à l’est Position par rapport à un lieu Ils s’écrivent aussi avec une minuscule quand ils désignent une position par rapport à un lieu : une banlieue située à l’est de Toronto à 10 kilomètres au sud de Québec Accord Les points cardinaux ne s’accordent jamais. les Nord-Africains les enjeux sud-américains Traduction dans les noms géographiques Exemples de traduction contenant un point cardinal Les points cardinaux qui font partie d’un nom géographique se traduisent lorsqu’ils qualifient le générique et qu’ils ne tiennent pas lieu de spécifique. Ils sont apposés au spécifique sans trait d’union, et prennent la majuscule : Exemples de noms géographiques en anglais contenant un point cardinal accompagnés de leur traduction en français Anglais Français North Macmillan River rivière Macmillan Nord (Yn) Little Southwest Miramichi River Petite rivière Miramichi Sud-Ouest (N.-B.) North Big Salmon River rivière Big Salmon Nord (Yn) Exemples de traduction avec un point cardinal qui ne se traduit pas Les points cardinaux qui entrent dans la composition d’un nom géographique ne se traduisent pas lorsqu’ils qualifient le spécifique ou qu’ils tiennent lieu de spécifique : Exemples de noms géographiques en anglais contenant un point cardinal qui ne se traduisent pas en français Anglais Français East Pen Island île East Pen (Nun.) West Road River rivière West Road (C.-B.) East Bay baie East (T.-N.-L.) South River rivière South (T.-N.-L.) En cas de doute, il faut s’abstenir de traduire le point cardinal. West Road Brook, par exemple, se traduit par ruisseau West Road et non par ruisseau Road Ouest.formules d’appel générales
Formules d’appel courantes Couple Famille Enfant Professeur Avocat/notaire Renseignements complémentaires L’appel est la formule de salutation par laquelle on commence une lettre. Cette formule, qui varie selon le destinataire, figure contre la marge de gauche. Avant l’appel se trouve la vedette, c’est-à-dire l’adresse complète du destinataire inscrite au haut de la lettre (qu’on reproduira sur l’enveloppe), ainsi que l’objet, le cas échéant. La formule d’appel ne comporte jamais d’abréviation, commence toujours par la majuscule et est suivie d’une virgule (et non du deux-points). Formules d’appel courantes Les formules d’appel les plus courantes sont : Monsieur, Madame, Madame, Monsieur, Mesdames, Messieurs, Les formules Madame, Monsieur, ou Mesdames, Messieurs, peuvent s’écrire sur une même ligne ou sur deux lignes différentes, en plaçant les mots l’un au-dessous de l’autre : Madame, Monsieur, ou Madame, Monsieur, Mesdames, Messieurs, ou Mesdames, Messieurs Nom de famille Dans la correspondance administrative, il n’est pas de mise de faire suivre le titre de civilité du nom de famille de la personne, dans la formule d’appel. On n’écrit pas : Madame Leblanc, ni Monsieur Demers, mais simplement Madame ou Monsieur. Destinataire inconnu Si la lettre est adressée à une entreprise ou à un organisme, et non à une personne en particulier, la formule d’appel qu’il convient d’utiliser est Mesdames, Messieurs. Il est recommandé d’utiliser la formule Madame, Monsieur, si l’on ne connaît pas le nom de la personne à qui la lettre doit être adressée. On met Madame ou Monsieur si l’on ne connaît pas son sexe (dans le cas de prénoms épicènes tels que Claude, Dominique,Leslie ou Maxime). On évite de se servir de la formule À qui de droit lorsqu’on ignore le nom de la personne qui lira la lettre. Cette expression peut toutefois être utilisée à l’intérieur d’une phrase pour désigner l’autorité : Ne sachant pas à qui m’adresser, je vous serais reconnaissante d’acheminer cette lettre à qui de droit. Cher, Chère On réservera l’adjectif cher/chère aux correspondants que l’on connaît bien : Cher Monsieur, Cher collègue, Docteur et cher ami, Madame la Présidente et chère amie, Fonction On recommande d’indiquer dans l’appel, s’il y a lieu, le titre ou la fonction officielle du destinataire : Madame la Directrice, Monsieur le Ministre, Madame la Députée, Monsieur le Juge, Maître, Docteure, Couple Dans le cas d’une lettre adressée à un couple, on peut se servir de la formule d’appel Madame, Monsieur. Dans la vedette, on pourra écrire : Monsieur et Madame Paul et Michèle Roy Madame Paule Gariépy et Monsieur Julien Falardeau ou Monsieur Julien Falardeau et Madame Paule Gariépy Les formules traditionnelles du type Monsieur et Madame Jean Simard, Monsieur le Juge et Madame Jean Simard sont à éviter. De nos jours, l’usage veut que l’on indique les noms et prénoms tant de l’homme que de la femme : Monsieur Paul Dubé et Madame Suzanne Dubé Monsieur et Madame Paul et Suzanne Dubé Docteur Luc Simard et Madame Aline Aubry On peut placer le nom de la femme indifféremment avant ou après le nom du mari : Monsieur Jean Audet et Madame Lise Champlain Madame Lise Champlain et Monsieur Jean Audet Famille Si l’on écrit aux membres d’une famille, la formule d’appel à employer est Mesdames, Messieurs. Il n’y a pas de règle fixe en ce qui concerne la rédaction de la vedette. Les formules suivantes sont néanmoins acceptables : Monsieur Jean Dubé et Madame Jacqueline Boisvert, et leur famille Monsieur Jean Dubé (ou Madame Jacqueline Boisvert) et sa famille (s’il s’agit d’une famille monoparentale) Lettre à plusieurs personnes ayant la même adresse Si l’on écrit à plusieurs personnes partageant la même adresse sans être membres d’une même famille, il faut mettre chaque nom sur une ligne séparée : Monsieur Paul Dupré Monsieur Jean Ménard 50, rue Langelier Rouyn-Noranda (Québec) J9X 3L1 Enfant Les ouvrages sont muets sur la question de la formule d’appel à employer lorsqu’on écrit à un enfant. Bien entendu, les titres Monsieur et Madame ne conviennent pas. On peut toujours employer le titre Mademoiselle pour les filles, mais il ne constitue pas un choix parfait car il n’existe pas d’équivalent pour les garçons. Nous suggérons d’écrire le prénom de l’enfant précédé ou non de Cher/Chère, ou d’employer toute autre formule qui convienne à la situation : Mathieu, Cher Mathieu, Isabelle, Chère Isabelle, Mon cher petit-fils, Ma filleule chérie, Professeur La formule d’appel à utiliser quand on s’adresse à un professeur est : Madame, Monsieur, Madame la Professeure, Monsieur le Professeur, Dans la vedette, on écrit Madame ou Monsieur. Avocat/notaire La formule d’appel d’une lettre destinée à un avocat ou à un notaire est Maître, ou tout simplement Monsieur ou Madame. On utilise la même dans la vedette. L’abréviation de maître est Me (sans point abréviatif) au singulier et Mes au pluriel. Renseignements complémentaires Pour plus d’information sur la correspondance, voir lettre (rédaction d’une lettre) et adresse (règles d’écriture). On trouve d’autres formules d’appel et de salutation dans les articles formules de salutation générales, dignitaires fédéraux (appel et salutation), clergé (appel et salutation) et famille royale (appel et salutation).s’il vous plaît
Sur cette page Abréviations Prière de S’il te plaît La formule de politesse s’il vous plaît permet de : demander de façon polie quelque chose à quelqu’un que l’on vouvoie ou à plusieurs personnes de donner un ordre d’acquiescer poliment Cet adverbe s’écrit au long sans traits d’union et se place de préférence à la fin de la phrase. Selon le contexte, il peut être précédé ou non de la virgule : J’aimerais réserver une table pour quatre personnes, s’il vous plaît. Pouvez-vous arriver à midi s’il vous plaît? Voulez-vous un café? – Oui, s’il vous plaît. Faites moins de bruit, s’il vous plaît! (plutôt que : S’il vous plaît, faites moins de bruit!) Selon la nouvelle orthographe, on peut aussi écrire s’il vous plait, sans accent circonflexe sur le i. Abréviations On peut abréger s’il vous plaît en majuscules ou en minuscules, avec ou sans points abréviatifs, avec ou sans espaces entre les points : S.V.P. (plus fréquent) S. V. P. SVP s.v.p. s. v. p. svp L’emploi de l’abréviation est familier : Pourriez-vous me rendre un service S.V.P.? Prière de Dans les avis au public, il est préférable d’employer l’expression prière de : Prière de ne pas ranger les ouvrages. S’il te plaît Si l’on s’adresse à une personne que l’on tutoie, on écrit plutôt s’il te plaît, qui s’abrège en : S.T.P. S. T. P. STP stp s.t.p. s. t. p. Selon la nouvelle orthographe, on peut aussi écrire s’il te plait, sans accent circonflexe.confer (cf.)
La préposition confer invite le lecteur à se référer à ce qui suit. Elle signifie « Veuillez vous reporter à tel passage, à tel ouvrage ». Elle provient du latin confer, impératif de conferre, qui signifie « comparer, rapprocher » (« compare » à l’impératif). Elle s’abrège le plus souvent en cf. ou en Cf., mais aussi en conf. et en cfr (non suivi d’un point abréviatif). Ces abréviations s’écrivent dans le même caractère que le reste du texte : Le processus est décrit en détail à la fin du rapport. (cf. Annexe III, page 72)primo, secundo, etc.
Les adverbes ordinaux latins présentés ci-dessous s’emploient pour annoncer, en français, certaines subdivisions et énumérations. Ils s’abrègent avec un zéro supérieur : 1° primo (premièrement) 2° secundo (deuxièmement) 3° tertio, (troisièmement) 4° quarto,… 5° quinto,… 6° sexto,… 7° septimo,… 8° octavo,… 9° nono,… 10° decimo,… 11° undecimo,… 12° duodecimo,… Énumération Employées dans une énumération, les abréviations des adverbes ordinaux ne sont pas suivies d’une parenthèse fermante : Un bon rédacteur recherche : 1° La clarté 2° La simplicité 3° La concision Renseignements complémentaires Voir énumération horizontale ou verticale (majuscule et ponctuation) et latin (locutions latines et mots latins).abréviations, sigles et symboles (liste alphabétique)
Les abréviations proposées ci-dessous peuvent servir à désigner l’adjectif de la même famille que le nom auquel il fait référence. Par exemple, alph. est l’abréviation d’alphabet et d’alphabétique. Toutefois, s’il faut abréger le nom et l’adjectif dans un même texte, on attribuera à l’un et à l’autre mot une abréviation différente. Certaines abréviations peuvent, dans des contextes non ambigus, être plus courtes. Index alphabétique – Abréviations, sigles et symboles Menu de navigation pour se rendre aux diverses abréviations et définitions classées par ordre alphabétique. Abréviations, sigles et symboles lettre A Abréviations, sigles et symboles lettre B Abréviations, sigles et symboles lettre C Abréviations, sigles et symboles lettre D Abréviations, sigles et symboles lettre E Abréviations, sigles et symboles lettre F Abréviations, sigles et symboles lettre G Abréviations, sigles et symboles lettre H Abréviations, sigles et symboles lettre I Abréviations, sigles et symboles lettre J Abréviations, sigles et symboles lettre K Abréviations, sigles et symboles lettre L Abréviations, sigles et symboles lettre M Abréviations, sigles et symboles lettre N Abréviations, sigles et symboles lettre O Abréviations, sigles et symboles lettre P Abréviations, sigles et symboles lettre Q Abréviations, sigles et symboles lettre R Abréviations, sigles et symboles lettre S Abréviations, sigles et symboles lettre T Abréviations, sigles et symboles lettre U Abréviations, sigles et symboles lettre V Abréviations, sigles et symboles lettre W Abréviations, sigles et symboles lettre X Abréviations, sigles et symboles lettre A Abréviations et définitions – lettre A Abréviations Définition du terme A ampère AC administration centrale ACC Association des consommateurs du Canada ACDI Agence canadienne de développement international ACEUM Accord Canada–États-Unis–Mexique add. addition adj. adjectif ad lib. ad libitum (au choix) ADN acide désoxyribonucléique adv. adverbe AFNOR Association française de normalisation AFP Agence France-Presse AID Association internationale de développement AIEA Agence internationale de l’énergie atomique ALE Accord de libre-échange ALENA Accord de libre-échange nord-américain alph. alphabet; alphabétique AM modulation d’amplitude amér. américain; américanisme anc. ancien anglic. anglicisme ann. annexe ANSI American National Standards Institute Inc. AOC appellation d’origine contrôlée AP Associated Press app. appartement app., append. appendice apr. J.-C. après Jésus-Christ A/R, A. R. accusé de réception; à rappeler; avis de réception art. article a/s de aux (bons) soins (de) ASME American Society of Mechanical Engineers assoc. association ASTM American Society for Testing and Materials ATME appareil de télécommunications pour malentendants av. avenue av. J.-C. avant Jésus-Christ avr. avril Abréviations, sigles et symboles lettre B Abréviations et définitions – lettre B Abréviations Définition du terme BAC Bibliothèque et Archives Canada BCG vaccin bilié de Calmette et Guérin bd, bd, boul. boulevard BD bande dessinée BD, B.D. base de données BDC Banque de développement du Canada BENELUX Union douanière de la Belgique, du Luxembourg et des Pays-Bas bibl. bibliothèque bibliogr. bibliographie; bibliographique biogr. biographie; biographique BIRD Banque internationale pour la reconstruction et le développement (en abrégé Banque mondiale) BIT Bureau international du Travail BNF Bibliothèque nationale de France BNQ Bureau de normalisation du Québec BP Bibliothèque du Parlement BPC biphényle polychloré (ou polychlorobiphényle) Bq becquerel (activité des radionucléides) BSI British Standards Institution; Bureau of Indian Standards bull. bulletin bx-arts beaux-arts Abréviations, sigles et symboles lettre C Abréviations et définitions – lettre C Abréviations Définition du terme c, © copyright ¢ cent (monnaie) c. contre C coulomb (charge électrique) c.a. comptable agréé CAC Conseil des arts du Canada c.-à-d. c’est-à-dire can. canadien CANDU Canada-Deutérium-Uranium (réacteur) cap. capitale car. ital. caractère italique car. rom. caractère romain c/c compte courant cpoint. cpoint., C C copie conforme cpoint. cpoint. ipoint., C C I copie conforme invisible CCDP Commission canadienne des droits de la personne C. civ. Code civil CCN Conseil canadien des normes; Commission de la capitale nationale cd candela (intensité lumineuse) CD corps diplomatique CDBC Centre de distribution des biens de la Couronne (GCSurplus) CD-ROM disque compact à mémoire morte (compact disk read-only memory) CE Conseil de l’Europe; Communauté européenne CEE Communauté économique européenne CEI Communauté des États indépendants (ancienne URSS) cf. confer (comparer, se reporter à) CFP Commission de la fonction publique CGSB Canadian General Standards Board (en français ONGC) ch. chemin; chèque chap. chapitre CIDP code d’identification de dossier personnel Cie, Cie compagnie CIO Comité international olympique circ. circonscription CISR Commission de l’immigration et du statut de réfugié cl centilitre CLO commissaire aux langues officielles CNA Centre national des Arts CNRC Conseil national de recherches du Canada col. colonne coll. collectif; collection; collaborateur concl. conclusion conj. conjonction; conjugaison coop. coopération; coopérative cour. courant C.P. case postale; colis postal C.pén. Code pénal C. proc. civ. Code de procédure civile C.Q.F.D. ce qu’il fallait démontrer cr. crédit; créditeur (adjectif) C.R. contre remboursement CROP Centre de recherches sur l’opinion publique CRTC Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes CSA Association canadienne de normalisation CSD Centrale des syndicats démocratiques CSN Confédération des syndicats nationaux CTC Congrès du travail du Canada CTTIC Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada c.v. curriculum vitæ Abréviations, sigles et symboles lettre D Abréviations et définitions – lettre D Abréviations Définition du terme d jour (lat. dies) [système international] d. date DDT dichloro-diphényl-trichloréthane déb. débit; débiteur déc. décembre del. deleatur (à enlever) dest. destinataire dim. dimanche dir. directeur, directrice; direction disp. disponible dl décilitre doc., docum. document; documentation DOS système d’exploitation à disques (disk operating system) douz., dz douzaine dr. droit; droite Dr, Dr; Dre, Dre docteur; docteure dr. can. droit canon dr. civ. droit civil dr. comm. droit commercial dr. cout. droit coutumier dr. crim. droit criminel dr. fiscal droit fiscal dr. pén. droit pénal dr. pos. droit positif Drs, Drs; Dres, Dres docteurs; docteures dupl. duplicata °C degré Celsius °F degré Fahrenheit Abréviations, sigles et symboles lettre E Abréviations et définitions – lettre E Abréviations Définition du terme E. est écon. économie éd. éditeur, éditrice; édition e.g. exempli gratia (par exemple) [travaux d’édition] élém. élément enr. enregistrée (raison sociale) env., ≈ environ err. erratum, errata (erreur, erreurs) Éts, Établts établissements et al. et alii (et autres) ét. étage etc. et cetera et coll. et collaborateurs ex. exemple exempl. exemplaire exerc. exercice exp. expéditeur Abréviations, sigles et symboles lettre F Abréviations et définitions – lettre F Abréviations Définition du terme f. feuillet(s) F farad (capacité électrique) F. frère FAA Federal Aviation Administration F.A.B. franco à bord fac-sim. fac-similé FAO Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture FAQ foire aux questions fasc. fascicule fco franco féd. fédéral; fédération fém. féminin févr. février FF. frères F.G. frais généraux fig. figure; figuré fin. finance(s) fl. fleuve FM modulation de fréquence FMI Fonds monétaire international fº, fos folio, folios form. format fr., franç. français F.S. faire suivre FTP protocole FTP (File Transfer Protocol) FTQ Fédération des travailleurs et travailleuses du Québec Abréviations, sigles et symboles lettre G Abréviations et définitions – lettre G Abréviations Définition du terme g gramme g. gauche gén. général G. L. grand livre Go gigaoctet gouv. gouvernement GRC Gendarmerie royale du Canada Gy gray (dose de rayonnements ionisants) Abréviations, sigles et symboles lettre H Abréviations et définitions – lettre H Abréviations Définition du terme h heure H henry (inductance) ha hectare HAE heure avancée de l’Est hab. habitant haut. hauteur HLM habitation à loyer modique HNE heure normale de l’Est hon. honorable HTML Hyper Text Markup Language HTTP protocole HTTP (Hypertext Transfer Protocol) hyp. hypothécaire; hypothèque Hz hertz (fréquence) Abréviations, sigles et symboles lettre I Abréviations et définitions – lettre I Abréviations Définition du terme ibid. ibidem (au même endroit) id. idem (le même auteur) i. e. id est (c’est-à-dire) [travaux d’édition] IEEE Institute of Electrical and Electronics Engineers inc. incorporée incl. inclusivement in ext. in extenso (au complet) inf. information inf. infra (ci-dessous) in-fº in-folio inform. informatique ing. ingénieur, ingénieure int. intérêt internat. international introd. introduction IR infrarouge ISO Organisation internationale de normalisation ital. italique ITSO Organisation internationale des télécommunications par satellites (anciennement INTELSAT) Abréviations, sigles et symboles lettre J Abréviations et définitions – lettre J Abréviations Définition du terme j jour J joule (énergie) janv. janvier jeu. jeudi juill. juillet jur., jurid. juridique jurispr. jurisprudence Abréviations, sigles et symboles lettre K Abréviations et définitions – lettre K Abréviations Définition du terme K kelvin (température thermodynamique) kg kilogramme km/h kilomètre à l’heure ko kilo-octet kW kilowatt Abréviations, sigles et symboles lettre L Abréviations et définitions – lettre L Abréviations Définition du terme l, L litre larg. largeur latit. latitude lb livre (poids) législ. législation; législature lex. lexique lieut.-gouv. lieutenant-gouverneur; lieutenante-gouverneure liv. livre (ouvrage) livr. livraison LL. AA. Leurs Altesses LL. AA. II. Leurs Altesses Impériales LL. AA. RR. Leurs Altesses Royales LL. EE. Leurs Excellences LL. ÉÉm. Leurs Éminences LL. EExc. Leurs Excellences LL. GG. Leurs Grandeurs LL. MM. Leurs Majestés LL. MM. II. Leurs Majestés Impériales LL. MM. RR. Leurs Majestés Royales lm lumen (flux lumineux) loc. locution loc. cit. loco citato (à l’endroit cité) long. longueur longit. longitude ltée limitée (raison sociale) lun. lundi lx lux (éclairement) Abréviations, sigles et symboles lettre M Abréviations et définitions – lettre M Abréviations Définition du terme m mètre m. mois M., MM. monsieur, messieurs maj. majuscule mar. mardi masc. masculin max. maximum Me, Mes maître, maîtres méd. médecine mer. mercredi métr. métrique Mgr, Mgr; Mgrs, Mgrs monseigneur; messeigneurs min minute min. minimum; minuscule ml millilitre Mlle, Mlle; Mlles, Mlles mademoiselle; mesdemoiselles Mme, Mme; Mmes, Mmes madame; mesdames Mo mégaoctet mol mole (quantité de matière) MRC Monnaie royale canadienne; municipalité régionale de comté ms, mss manuscrit, manuscrits m/s mètre par seconde Abréviations, sigles et symboles lettre N Abréviations et définitions – lettre N Abréviations Définition du terme N néant N newton (force) N. nord n/, N/ nous; notre; nos N.B. nota bene NAS numéro d’assurance sociale NASA National Aeronautics and Space Administration nbre nombre n/c notre compte NBN Bureau de normalisation (Belgique) N.D.A. note de l’auteur N.D.É. note de l’éditeur N.D.L.R. note de la rédaction N.D.T. note du traducteur néol. néologisme NN.SS. Nos Seigneurs nº, nos numéro, numéros NORAD Commandement de la défense aérospatiale de l’Amérique du Nord nouv. éd. nouvelle édition nov. novembre n. p. non paginé N/Réf. notre référence Abréviations, sigles et symboles lettre O Abréviations et définitions – lettre O Abréviations Définition du terme o octet O. ouest OACI Organisation de l’aviation civile internationale obs. observation OC ondes courtes OCDE Organisation de coopération et de développement économiques oct. octobre OEA Organisation des États américains OIT Organisation internationale du Travail OMC Organisation mondiale du commerce OMM Organisation météorologique mondiale OMS Organisation mondiale de la Santé ONF Office national du film ONG organisation non gouvernementale, organisme non gouvernemental ONGC Office des normes générales du Canada OPA offre publique d’achat op. cit. opere citato (dans l’ouvrage cité) OPEP Organisation des pays exportateurs de pétrole ordin. ordinateur OTAN Organisation du Traité de l’Atlantique Nord OTASE Organisation du Traité de l’Asie du Sud-Est ouvr. cité ouvrage cité oz once Ω ohm (résistance électrique) Abréviations, sigles et symboles lettre P Abréviations et définitions – lettre P Abréviations Définition du terme p. page(s) P. père Pa pascal PAJLO Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles paragr., § paragraphe parenth. parenthèse(s) part. partie PC Presse Canadienne p. 100, p. cent, % pour cent p. c. q. parce que PCV paiement contre vérification P.D. port dû P.-D. G. président-directeur général, présidente-directrice générale p. ex. par exemple p. ext. par extension pi pied p. i. par intérim PIB produit intérieur brut ppoint. jpoint., P J pièce jointe, pièces jointes plur. pluriel PME petite ou moyenne entreprise, petites et moyennes entreprises PMI petite ou moyenne industrie, petites et moyennes industries PNB produit national brut po pouce pop. populaire p.p. par procuration PP. pères P.P. port payé P. & P. profits et pertes préf. préface Prof., Pr, Pr; Pre, Pre professeur; professeure progr. programme prov. province Prs, Prs; Pres, Pres professeurs; professeures P.-S. post-scriptum publ. public; publié P. V. prix de vente p.-v. procès-verbal §, paragr. paragraphe %, p. 100, p. cent pour cent Abréviations, sigles et symboles lettre Q Abréviations et définitions – lettre Q Abréviations Définition du terme QG quartier général QI quotient intellectuel qq. quelques qqch. quelque chose qqf. quelquefois qqn quelqu’un quant. quantité Abréviations, sigles et symboles lettre R Abréviations et définitions – lettre R Abréviations Définition du terme RAM mémoire vive (random access memory) RCB rationalisation des choix budgétaires (équivalent de l’anglais PPBS) RD, R-D, R et D recherche et développement recomm. recommandation; recommandé réf. référence rem., R. remarque RISQ Réseau interordinateurs scientifique québécois rº recto rom. romain R. P. révérend père R.R. route rurale RR. PP. révérends pères R.S.V.P. Répondez s’il vous plaît rte route Abréviations, sigles et symboles lettre S Abréviations et définitions – lettre S Abréviations Définition du terme s seconde s. siècle s., suiv. suivant(s), suivante(s) S siemens (conductance électrique) S. sud S. A. Son Altesse S. A. I. Son Altesse Impériale sam. samedi S. A. R. Son Altesse Royale s. d. sans date S. E., S. Exc. Son Excellence S. Ém. Son Éminence sect. section sem. semaine; semestre sept. septembre SFI Société financière internationale SGBD, S.G.B.D. système de gestion de base de données S. H. Son Honneur SI Système international (d’unités) SIDA (ou sida) syndrome d’immunodéficience acquise SIG système intégré de gestion; système d’information de gestion sing. singulier s. l. sans lieu s. l. n. d. sans lieu ni date S. M. Sa Majesté S. M. I. Sa Majesté Impériale S. M. R. Sa Majesté Royale s. n. sans nom s/o, s. o. sans objet s. soc. siège social somm. sommaire S.O.S. abréviation de l’anglais Save Our Souls soul. souligné Sr, Srs sœur, sœurs SRC Société royale du Canada; Société Radio-Canada S. S. Sa Sainteté s. t. sans titre St, Sᵗ;Ste, Ste saint; sainte stat. statistique Sté, Sté société Sts, Sts; Stes, Stes saints; saintes suiv., s. suivant(s), suivante(s) sup. supra (ci-dessus) suppl. supplément s.v. sub verbo (au mot) S.V.P. s’il vous plaît Abréviations, sigles et symboles lettre T Abréviations et définitions – lettre T Abréviations Définition du terme t tonne t. tome T tesla (densité de flux magnétique) T. taxe TABDT vaccin antityphoïdique et antiparatyphoïdique A et B, antidiphtérique et tétanique tél. téléphone téléc. télécopieur temp. température TNT trinitrotoluène TPS taxe sur les produits et services trad. traducteur; traduction très hon. très honorable trib. tribunal trim. trimestre T.S.V.P. Tournez s’il vous plaît TTC toutes taxes comprises TVA taxe sur la valeur ajoutée TVQ taxe de vente du Québec Abréviations, sigles et symboles lettre U Abréviations et définitions – lettre U Abréviations Définition du terme UA Union africaine UE Union européenne UIT Union internationale des télécommunications UNESCO Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture UNICEF Fonds des Nations Unies pour l’enfance univ. université UPI United Press International UPU Union postale universelle URL Uniform Resource Locator (comme dans adresse URL) us. usage; usuel UTC temps universel coordonné UV ultraviolet Abréviations, sigles et symboles lettre V Abréviations et définitions – lettre V Abréviations Définition du terme v. voir V volt v/, V/ vous; votre; vos V.a. voir aussi v/c votre compte ven. vendredi VIH virus de l’immunodéficience humaine vº Verso vol. volume V/Réf. votre référence VTT véhicule tout terrain; vélo tout terrain vx, vx Vieux Abréviations, sigles et symboles lettre W Abréviations et définitions – lettre W Abréviations Définition du terme W watt Wb weber (flux magnétique) W3 World Wide Web (réseau) Abréviations, sigles et symboles lettre X Abréviations et définitions – lettre X Abréviations Définition du terme X inconnu, anonymeLes abréviations, ce n’est pas sorcier
exemple
Sur cette page Abréviation Suivi de etc. Suivi de la virgule Suivi d’un deux-points Abréviation Le mot exemple s’abrège en ex. Il peut être utilisé en fin de phrase : Il y a des territoires au Canada; exemple : le Nunavut. On peut également employer son synonyme par exemple ou l’abréviation p. ex. : Considérons, par exemple, le cas de Caroline. Inscrivez dans le tableau le symbole du degré (p. ex. C pour Celsius). Il faut éviter d’utiliser l’abréviation latine e.g. (exempli gratia), qui est employée couramment en anglais pour abréger for example. Voir c’est-à-dire. Suivi de etc. Employé pour introduire une énumération, par exemple peut être suivi de etc. : Les conifères, par exemple le pin, le sapin, l’épinette, etc., y poussaient bien. Voir etc./et cetera. Suivi de la virgule L’expression par exemple, employée au sens de « comme, entre autres, notamment » pour relier deux mots ou deux groupes de mots en apposition, n’est jamais suivie d’une virgule : Une plante exotique, par exemple le yucca. Choisissez une couleur, par exemple le jaune ou le rouge, vous constaterez que […] Jouez à des jeux de société, par exemple au Monopoly ou au Scrabble. Précédé d’une ponctuation forte comme le deux-points, il est cependant suivi de la virgule : Nous aimerions voyager : par exemple, aller en Europe. Suivi d’un deux-points On peut mettre à la fois par exemple et le deux-points quand l’énumération qui suit la locution est assez longue : Par exemple : des carottes, des pommes de terre, des haricots verts, des radis, des céleris, etc.monsieur
Abréviation Majuscule/minuscule Article (le monsieur) Devant un prénom épicène Succession d’une personne décédée Monsieur tout-le-monde Renseignements complémentaires Abréviation Le titre de civilité monsieur s’abrège en M majuscule pointM. L’abréviation plurielle de messieurs est M majuscule M majuscule pointMM. Il faut éviter le calque anglais M majuscule R minuscule pointMr., avec ou sans point abréviatif. Majuscule/minuscule Dans le corps d’un texte, on emploie généralement les abréviations M. ou MM. si l’on ne s’adresse pas à la personne même. L’abréviation est suivie du nom de famille ou de la mention d’une qualité (titre de fonction, grade, titre de noblesse, etc.). On peut aussi employer la formule au long monsieur, avec une minuscule : Avez-vous parlé à M majuscule pointM. le maire? J’ai rencontré M majuscule M majuscule pointMM. Jobin et Lévesque la semaine dernière. J’ai rencontré monsieur Jobin la semaine dernière. Par contre, si l’on s’adresse à la personne même, on doit employer Monsieur au long (jamais l’abréviation), avec la majuscule : Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes sincères salutations. Merci infiniment, Monsieur. Je suis heureux de vous rencontrer, Monsieur Jobin. La vedette d’une lettre pourrait se lire ainsi : Monsieur Jean Groulx Directeur du Transport routier Transports Canada 330, rue Sparks Ottawa (Ontario) K1A 0N5 La formule d’appel à employer serait la suivante : Monsieur, Article (le monsieur) Bien que la madame soit une construction fautive, l’article devant monsieur est attesté au sens d’« homme » : Le monsieur et la dame que nous avons rencontrés hier étaient charmants. Devant un prénom épicène Dans la vedette d’une lettre, on peut recourir à la formulation Madame ou Monsieur devant un prénom épicène (comme Dominique, Claude, Camille, Leslie, Ashley, Erin, Robin, etc.) quand il est impossible de savoir s’il s’agit d’un homme ou d’une femme. On l’utilise aussi dans l’appel de la lettre ou dans le cas où l’on n’aurait que l’initiale du prénom accompagnant le nom de famille : Madame ou Monsieur Dominique Martin Madame ou Monsieur R. Lajoie La vedette se lirait ainsi : Madame ou Monsieur Dominique Martin 101, promenade Colonel By Ottawa (Ontario) K1A 0N5 La formule d’appel à employer serait la suivante : Madame ou Monsieur, Comme les titres ne s’abrègent pas quand on s’adresse à la personne elle-même, on ne les abrège pas non plus dans une adresse ou dans la vedette d’une lettre. Succession d’une personne décédée Le mot monsieur suivi du nom ou du titre ne s’emploie que pour une personne vivante. En parlant du patrimoine transmis par une personne décédée, il faut donc dire : la succession de Jean Chénier Monsieur tout-le-monde L’expression monsieur tout-le-monde désigne une personne qui représente la majorité, n’importe qui. Les ouvrages ne s’entendent pas sur son orthographe. L’usage varie en ce qui touche la majuscule, l’emploi des traits d’union et la graphie des autres éléments du composé. Toutes les graphies qui suivent sont correctes : Monsieur tout-le-monde Monsieur Tout-le-monde Monsieur Tout-le-Monde M. Tout-le-Monde Monsieur Tout le monde Monsieur Tout le Monde Exemples Monsieur tout-le-monde se sent très proche de ce personnage. Il cherche un concept publicitaire qui plaira à monsieur tout-le-monde. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir madame, mademoiselle et madelle.docteur
Sur cette page Abréviations Titulaires de doctorats Médecins, vétérinaires, dentistes Optométristes, pharmaciens, podiatres, chiropraticiens et psychologues Autres professions Majuscule Minuscule Article défini Dans une signature Féminin (docteure, doctoresse) Traduction de Doctor par Ph. D. Abréviations Le titre docteur s’abrège de la façon suivante : Abréviations de docteur, docteure, docteurs et docteures Titre au long Abréviation docteur Dr ou Dr docteure Dre ou Dre docteurs Drs ou Drs docteures Dres ou Dres On peut abréger le titre docteur lorsqu’il désigne une personne à qui l’on ne s’adresse pas directement. L’abréviation est alors précédée de l’article défini et toujours suivie du nom de la personne. Les abréviations du titre docteur ne prennent pas de point, contrairement à l’anglais. La Dre Marie Durivage examine les dents de la patiente. Vous devez consulter les Drs Tremblay et Labonté pour connaître les résultats. Titulaires de doctorat Médecins, vétérinaires et dentistes Le titre docteur s’emploie sans aucune restriction devant le prénom ou le nom des médecins, des dentistes et des vétérinaires : La docteure Landry va faire votre examen général. La Dre Marie Tremblay examinera cette dent. Docteur Simard, voici le chien qui devra être opéré. Optométristes, pharmaciens, podiatres, chiropraticiens et psychologues Les optométristes, pharmaciens, podiatres, chiropraticiens et psychologues doivent détenir un diplôme de doctorat d’une université reconnue afin de pouvoir être membres de leur ordre professionnel. On peut employer le titre docteur devant le prénom ou le nom de ces professionnels à condition que le nom soit suivi du titre de la profession : Docteur Bellehumeur, psychologue Dr Lacasse, chiropraticien Dre Claire Beauregard, optométriste Autres professions Pour les personnes qui détiennent un diplôme de doctorat dans un autre domaine qu’en médecine, médecine vétérinaire, médecine dentaire, médecine podiatrique, optométrie, pharmacie, chiropratique et psychologie, on emploie généralement le titre Monsieur ou Madame. Le titre docteur peut toutefois être utilisé après le nom si l’on précise la discipline dans laquelle la personne a obtenu son doctorat. Dans ce cas, le mot docteur s’écrit toujours avec la minuscule : Madame Sylvie Lemay est docteure en littérature anglaise. (et non : Docteure Sylvie Lemay est spécialiste de la littérature anglaise.) Notre conférencier, monsieur Luc Tremblay, est docteur en génie de l’environnement. (et non : Notre conférencier, le docteur Luc Tremblay, est spécialiste du génie de l’environnement.) Mme Yvette Lapensée, docteure en philosophie On peut aussi reformuler la phrase avec le mot doctorat : Madame Michèle Desjardins détient un doctorat en chimie. (et non : La docteure Michèle Desjardins détient un doctorat en chimie.) Majuscule Docteur s’écrit avec une majuscule initiale lorsqu’il désigne une personne à qui l’on s’adresse : Bonjour Docteur. Avez-vous le temps d’examiner cette patiente? Je vous demande, Docteure Landry, de vous prononcer sans détour. Bonjour Docteur Tremblay, j’aimerais avoir votre avis sur cette radiographie. Merci infiniment, Docteure Champagne. Chère Docteure Landry, je vous remercie pour vos bons soins. Minuscule Le titre docteur s’écrit avec une minuscule lorsqu’il désigne une personne à qui l’on ne s’adresse pas directement : La docteure Simard a opéré mon chat. (et non : Docteure Simard a opéré mon chat.) Les docteurs Martineau et Côté sont à la clinique. Il est docteur en physique nucléaire. J’ai demandé à la docteure Champagne de passer voir le patient. Article défini Il faut toujours mettre l’article devant le mot docteur employé dans une phrase, sauf si l’on s’adresse au professionnel lui-même : J’ai rendez-vous avec le docteur Tremblay. (et non : avec docteur Tremblay) Croyez-vous, Docteur, que j’aurai les résultats avant la fin du mois? Par contraste, le titre de maître attribué aux avocats n’est jamais précédé d’un article : J’ai rendez-vous avec maître Simard. On traite le mot docteur comme un nom commun parce qu’il est souvent employé à la place de médecin, tandis que maître est traité comme un titre de civilité, au même titre que Monsieur ou Madame. Dans une signature On ne met généralement pas les titres Docteur ou Docteure ni les titres de civilité Monsieur ou Madame dans la signature : Marie Durivage Centre dentaire des Îles (plutôt que : Docteure Marie Durivage, Dre Marie Durivage ou Madame Marie Durivage) Robert Leblanc, dentiste (plutôt que : Docteur Robert Leblanc) Féminin (docteure, doctoresse) On emploie le titre docteure devant le prénom ou le nom des femmes qui peuvent porter ce titre (médecins, dentistes, vétérinaires, optométristes, pharmaciens, etc.) : Docteure Landry, pouvez-vous faire ce traitement de canal aujourd’hui? La docteure Côté s’occupera de votre examen de la vue dans cinq minutes. Le terme féminin doctoresse est vieilli. Traduction de Doctor par Ph. D. Dans une liste de participants à un colloque ou à un congrès, sur une carte professionnelle ou dans d’autres contextes particuliers, si l’on doit reproduire les titres et qualités de chacun, on peut rendre Doctor par l’abréviation du grade de doctorat Ph. D. ou une autre abréviation appropriée (Litt. D., D. ès L., etc.). L’abréviation s’écrit après le nom de la personne, et on précise habituellement le domaine de spécialité : Simon Lalande, docteur en biologie Simon Lalande, Ph. D. (biologie) Simon Lalande, Ph. D. Dans une phrase, on emploie le nom du grade au long : Venez entendre la conférence de Simon Lalande, docteur en biologie. (et non : Venez entendre la conférence de Simon Lalande, Ph. D.)Abréviations : savez-vous les écrire correctement?
soin (Aux soins de)
La mention Aux soins de, Aux bons soins de ou l’abréviation a/s de tend à disparaître. Elle est utilisée dans la correspondance privée pour désigner la personne chargée de remettre la lettre à son destinataire. Elle se place sous le nom du destinataire. De nos jours, on emploie surtout l’abréviation a/s de sur une enveloppe lorsque le correspondant n’habite pas à l’adresse indiquée ou qu’il porte un nom différent des gens ou de la famille chez qui il réside : Monsieur Raymond Martel a/s de Monsieur Denis Paquet 60, avenue des Hirondelles Gatineau (Québec) K3M 6L3 En anglais, on emploie c/o, abréviation de care of. Il ne faut pas confondre Aux bons soins de avec À l’attention de. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir attention (à l’attention de).nombres ordinaux
Sur cette page Généralités Exemples d’écriture des nombres ordinaux Accord Abréviations Exemples d’abréviation des nombres ordinaux Nombre ordinal dans une adresse Généralités Les nombres ordinaux (ou adjectifs numéraux ordinaux) expriment un classement ou un ordre. En orthographe traditionnelle, les nombres inférieurs à cent, lorsqu’ils sont écrits en lettres, doivent être reliés par des traits d’union. En nouvelle orthographe, on met des traits d’union entre chacun des éléments du nombre. Exemples d’écriture des nombres ordinaux Exemples d’écriture des nombres ordinaux en orthographe traditionnelle et en nouvelle orthographe. Nombre ordinal Orthographe traditionnelle Nouvelle orthographe 24e vingt-quatrième vingt-quatrième 124e cent vingt-quatrième cent-vingt-quatrième 432e quatre cent trente-deuxième quatre-cent-trente-deuxième 61e soixante et unième soixante-et-unième 1 224e mille deux cent vingt-quatrième mille-deux-cent-vingt-quatrième 115 971e cent quinze mille neuf cent soixante et onzième cent-quinze-mille-neuf-cent-soixante-et-onzième 1 000 320e un million trois cent vingtième un-million-trois-cent-vingtième Accord Les nombres ordinaux s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’ils qualifient : les premières années les vingt et unièmes gagnants À noter que l’abréviation du suffixe ordinal prend aussi la marque du pluriel, quel que soit le système de numération utilisé : les XIes Jeux du Commonwealth Abréviations Les nombres ordinaux s’abrègent avec des lettres minuscules surélevées. La plupart d’entre eux, qu’ils soient présentés en chiffres arabes ou romains, s’abrègent avec un e supérieur : La Sicile devint, au XIe siècle, un État normand. C’est au 3e étage, à gauche. Les adjectifs premier et première font toutefois exception et s’abrègent en 1er, Ier, 1re, Ire : Catherine Ire de Russie Certains auteurs abrègent second et seconde en 2d, IId, 2de, IIde. La finale –ième ou –ème peut se joindre aux lettres n et x pour former des adjectifs ordinaux indéfinis comme nième (ou énième) ou xième (ou ixième). Il faut cependant éviter d’utiliser ième, ème et ère en exposant : Les bureaux sont situés au 10e étage (et non : au 10ième étage). Elles se sont classées respectivement 1re et 2e au concours (et non : 1ère et 2ième). Le XXe siècle a été riche en inventions (et non : le XXième). Exemples d’abréviation des nombres ordinaux Exemples d’écriture des abréviations des nombres ordinaux. Nombre ordinal Abréviation premier 1er première 1re premiers 1ers premières 1res deuxième 2e deuxièmes 2es Nombre ordinal dans une adresse Le nombre ordinal qui caractérise une voie publique peut s’écrire en lettres (avec une majuscule) ou en chiffres : Madame Marie Labonté 12, Seizième Avenue Montréal (Québec) Monsieur Jean Ledoux 16, 25e Rue Moncton (Nouveau-Brunswick)grades militaires (abréviations)
Sur cette page Grades de l’Armée de terre et de la Force aérienne Grades de la Marine Marque du féminin Renseignements complémentaires L’abréviation d’un grade, lorsqu’il accompagne le nom d’une personne, s’écrit toujours avec une majuscule. Lorsqu’un grade est employé sans être accompagné du nom de la personne, il est préférable de l’écrire au long, avec une minuscule : J’ai vu le Cpl Tremblay ce matin. J’ai vu le caporal ce matin. Les listes d’abréviations présentées ci-dessous sont tirées du Manuel de terminologie du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes, publié le 24 octobre 2012. Grades de l’Armée de terre et de la Force aérienne Façons d’écrire les grades de l’Armée et leurs abréviations Grade employé dans un sens générique Grade employé pour s’adresser à quelqu’un Abréviation général Général Gén lieutenant-général Lieutenant-Général Lgén major-général Major-Général Mgén brigadier-général Brigadier-Général Bgén colonel Colonel Col lieutenant-colonel Lieutenant-Colonel Lcol major Major Maj capitaine Capitaine Capt lieutenant Lieutenant Lt sous-lieutenant Sous-Lieutenant Slt élève-officier Élève-Officier Élof adjudant-chef Adjudant-Chef Adjuc adjudant-maître Adjudant-Maître Adjum adjudant Adjudant Adj sergent Sergent Sgt caporal-chef Caporal-Chef Cplc caporal Caporal Cpl soldat Soldat Sdt Grades de la Marine Façons d’écrire les grades de la Marine et leurs abréviations Grade employé dans un sens générique Grade employé pour s’adresser à quelqu’un Abréviation amiral Amiral Am vice-amiral Vice-Amiral Vam contre-amiral Contre-Amiral Cam commodore Commodore Cmdr capitaine de vaisseau Capitaine de vaisseau Capv capitaine de frégate Capitaine de frégate Capf capitaine de corvette Capitaine de corvette Capc lieutenant de vaisseau Lieutenant de vaisseau Ltv enseigne de vaisseau de 1re classe Enseigne de vaisseau de 1re classe Ens 1 enseigne de vaisseau de 2e classe Enseigne de vaisseau de 2e classe Ens 2 aspirant de marine Aspirant de marine Aspm premier maître de 1re classe Premier Maître de 1re classe PM 1 premier maître de 2e classe Premier Maître de 2e classe PM 2 maître de 1re classe Maître de 1re classe M 1 maître de 2e classe Maître de 2e classe M 2 matelot-chef Matelot-Chef Matc matelot de 1re classe Matelot de 1re classe Mat 1 matelot de 2e classe Matelot de 2e classe Mat 2 matelot de 3e classe Matelot de 3e classe Mat 3 Marque du féminin Au Canada, les grades militaires ne prennent pas la marque du féminin. Cependant, dans un texte suivi, le participe passé se met au genre correspondant au sexe de la personne : Le capitaine Martine Landry est née à Val d’Or. Renseignements complémentaires Pour plus d’information au sujet des grades militaires, voir grades militaires (majuscule, minuscule et accord de l’adjectif).et al.
L’expression et al. est l’abréviation de l’expression latine et alii. Elle signifie « et autres ». Parfois imposée en vertu de normes internationales en matière de documentation, cette abréviation s’emploie notamment dans les notices bibliographiques lorsqu’il y a quatre auteurs ou plus. Mais dans l’usage, il arrive assez souvent que l’on mentionne les noms des quatre ou cinq auteurs d’un document. Si on décide de l’employer, elle peut être placée à la suite des trois premiers noms ou, plus communément, à la suite du premier. Dans ce cas, on mentionne le nom de l’auteur principal, suivi d’une virgule et de et al. en italique : LINTEAU, Paul-André, et al. L’expression s’écrit le plus souvent en italique dans un texte présenté en caractères romains, et vice versa. La suppression du point abréviatif est incorrecte. Certains considèrent et al. comme un anglicisme et emploient et coll. ou et autres : LINTEAU, Paul-André, et coll. Et coll. est l’abréviation de « et collaborateurs » et ne se met pas en italique.objet (sans objet)
La mention sans objet, dont l’abréviation est s.o. ou s/o, s’emploie en forme abrégée ou au long dans un tableau ou un formulaire pour indiquer que la question ne concerne pas la personne, que l’article ne s’applique pas dans un cas donné. Elle correspond à l’anglais N/A (not applicable). Quant au terme néant, il correspond à l’anglais nil et signifie « rien à signaler, absence d’éléments ».président-directeur général
Les expressions président-directeur général et présidente-directrice générale prennent seulement un trait d’union et s’abrègent le plus souvent en P.-D. G. On trouve aussi les variantes : p.-d. g. pdg PDG P.D.G. Majuscule/minuscule On met la minuscule au titre de fonction lorsqu’il désigne une personne dont on parle : Ils ont rencontré la présidente-directrice générale hier. Lorsqu’il s’agit de la personne à qui l’on s’adresse, les deux substantifs prennent la majuscule, mais pas l’adjectif qui suit : Je vous serais reconnaissant, Monsieur le Président-Directeur général, de bien vouloir me rencontrer pour discuter de la question. Renseignements complémentaires Voir premier ministre et titres de fonctions.nombre
Sur cette page Abréviation de nombre Signe décimal Espacement Nombre de quatre chiffres De devant un nombre De/sur pour relier deux nombres Nombre suivi d’un symbole Abréviation de nombre Le mot nombre s’abrège en nbre. Signe décimal En français, on utilise la virgule, et non le point, comme signe décimal. On met une espace insécable (Alt.+0160) entre le nombre et son symbole (signe de dollar, signe de pourcentage, etc.). On écrit donc : 21,84 $ (et non : 21.84 $ ou 21.84$) 1,25 km (et non : 1.25 km ou 1.25km ou 1 km 25) 5,2 % (et non : 5.2 % ou 5.2%) Espacement On sépare les nombres de plus de trois chiffres en tranches de trois et on met une espace insécable entre chaque tranche, sauf directement avant ou après la virgule. Cette règle s’applique aussi bien aux nombres entiers qu’aux nombres décimaux. Ainsi, dans un nombre décimal, on sépare les chiffres de la partie décimale par tranches de trois à partir de la virgule. 75 000 466 000 2 454 390 41 456,25 $ 54,542 15 g Nombre de quatre chiffres Il n’est pas obligatoire de séparer par une espace insécable les nombres de quatre chiffres. Toutefois, on peut le faire pour des raisons d’uniformité, par exemple si le nombre fait partie d’un ensemble (un tableau, une liste, un texte, etc.) comportant d’autres nombres qui ont cinq chiffres ou plus. 4 800 ou 4800 De devant un nombre Pour indiquer à combien se chiffre une chose, la langue familière emploie c’est : C’est combien? — C’est trois dollars. Lorsque le sujet de la phrase est un nom, le nombre en question est précédé de la préposition de : Son capital est de soixante mille dollars. Le délai est de quatre jours. Le nombre officiel des victimes est de quatre-vingts. De/sur pour relier deux nombres Il est parfaitement correct de relier deux adjectifs numéraux avec de pour marquer la fraction d’une totalité : Seulement neuf des vingt-huit blessés ont survécu. Il a donné des définitions exactes de huit des dix mots proposés. Immédiatement devant un nombre, on emploie la préposition sur : Sur quatre, trois étaient blessés. Sur deux cent cinquante députés, il y avait quatre-vingt-dix anciens fonctionnaires. Lorsque le nombre est précédé d’un article ou d’un adjectif, on rencontre tantôt de, tantôt sur : De ces douze athlètes, trois seulement ont déjà participé à des compétitions internationales. Sur les quarante-huit passagers blessés, onze étaient des enfants. La préposition sur marque de façon plus nette l’idée d’extraction ou d’opposition. Nombre suivi d’un symbole Voir symbole qui suit un nombre.adresse (traduction d’une adresse)
Sur cette page Titre de civilité Titres de fonction, noms de services et raisons sociales Nom de l’immeuble Voie de communication Point cardinal Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor Nom des villes Exemples Non-homogénéité Renseignements complémentaires Les éléments de l’adresse peuvent être rédigés en anglais ou en français, en tenant compte de la langue du destinataire et de la province ou du territoire de réception. Quelques grands principes s’appliquent cependant à la transposition en français des adresses libellées en anglais. Il faut tenir compte du caractère francophone ou bilingue de la province ou du territoire (ou de la ville) de réception. Ainsi, les adresses sur les envois à destination du Québec, du Nouveau-Brunswick, de l’Ontario et d’Ottawa pourraient être traduites. En raison de la politique du gouvernement du Canada concernant les langues officielles, toutes les adresses de l’administration fédérale peuvent être rédigées en français. Sur les envois partant du Québec, tous les noms de provinces ou de territoires peuvent être inscrits en français. Voir provinces et territoires du Canada. Remarque : Les adresses figurant dans les exemples ci-dessous sont présentées conformément aux règles d’écriture des adresses inscrites dans une lettre (voir l’article adresse (règles d’écriture)). Pour savoir comment présenter les adresses sur une enveloppe ou un colis, consultez l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Titre de civilité On peut traduire le titre de civilité si l’on sait que l’on s’adresse à un francophone. En cas de doute, il faut s’abstenir. Titres de fonction, noms de services et raisons sociales Il n’est conseillé de traduire les titres de fonction, les noms de directions, divisions, services, etc. et les raisons sociales que si l’on en connaît la forme officielle en français. Nom de l’immeuble Le terme Building, qui peut se traduire par « édifice » ou par « immeuble », n’est pas traduit lorsqu’il entre dans une appellation dont il n’existe pas d’équivalent officiel en français. Les génériques Tower, Complex, Centre peuvent être traduits par les termes « tour », « complexe » et « centre ». Voie de communication Dans ses Directives d’adressage, Postes Canada conseille de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent, soit Street, Avenue, Boulevard. À noter que les termes Street et Avenue ne sont pas traduits lorsqu’ils sont précédés d’un numéral ordinal : 52nd Street West (et non : 52e Rue Ouest) 1st Avenue (et non : 1re Avenue) On ne met pas de virgule entre le numéro et l’odonyme dans les cas où l’on n’a pas traduit celui-ci : 350 Chickadee Road (et non : 350, Chickadee Road) Point cardinal Le point cardinal n’est traduit que lorsque le générique a été traduit : 130, rue Yonge Nord mais 52nd Street West Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou d’étage. Dans les cas où la voie de communication (l’odonyme) est donnée en français, on traduit les termes Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor par « appartement », « pièce » ou « bureau », « étage », « rez-de-chaussée ». L’utilisation des mots chambre et suite dans ce contexte est un calque de l’anglais. On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente (ou, le cas échéant, sur la ligne précédant le nom de l’immeuble). Apartment, Room, Suite, Floor, Ground-Floor : Exemples d’adresses dans la fonction publique Anglais Français Mr. Yves Landry Area Director Citizen Services – New Brunswick Service Canada 633 Queen St., 2nd floor, Suite 270 Fredericton, New Brunswick E3B 1C3 Monsieur Yves Landry Directeur régional Services aux citoyens – Nouveau-Brunswick Service Canada 633, rue Queen, 2e étage, bureau 270 Fredericton (Nouveau-Brunswick) E3B 1C3 Ms. Marianne Doucet Director, Public Affairs Communications Division Parole Board of Canada Floor 7, Room 700B Leima Building 410 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0R1 Madame Marianne Doucet Directrice, Affaires publiques Division des communications Commission des libérations conditionnelles du Canada 7e étage, pièce 700B Immeuble Leima 410, avenue Laurier Ouest Ottawa (Ontario) K1A 0R1 Nom des villes En principe, dans une adresse libellée en anglais, on ne traduit jamais un nom de lieu. Au Canada, seules quelques villes ont un nom ayant deux formes officielles, l’une en français et l’autre en anglais. La liste de ces noms peut être consultée à la page Noms géographiques approuvés en anglais et en français du site de Ressources naturelles Canada. Par exemple, le nom des villes de Saint John (Nouveau-Brunswick) et de St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) ne se traduit pas. La forme française Saint-Jean, bien que passée dans l’usage au Nouveau-Brunswick, n’a aucun statut officiel. (De même, quand on traduit du français à l’anglais, les noms des villes Montréal et Québec restent tels quels, car elles aussi ne possèdent qu’une forme officielle.) Exemples Exemples de noms de villes au Canada Anglais Français Mrs. Caroline Albert Customer Service Director Service New Brunswick Grand Falls Complex 131 Pleasant Street P. O. Box 5001 Grand Falls, New Brunswick E3Z 1G1 Madame Caroline Albert Directrice du service à la clientèle Service Nouveau-Brunswick Complexe de Grand-Sault 131, rue Pleasant C. P. 5001 Grand-Sault (Nouveau-Brunswick) E3Z 1G1 Mr. Yvan Gratton Manager Sudbury Tax Centre Ontario Offices Canada Revenue Agency 1050 Notre Dame Avenue Greater Sudbury, Ontario P3A 5C1 Monsieur Yvan Gratton Gestionnaire Centre fiscal de Sudbury Bureau de l’Ontario Agence du revenu du Canada 1050, avenue Notre Dame Grand Sudbury (Ontario) P3A 5C1 Non-homogénéité Les adresses ainsi traduites ne présenteront pas toujours un aspect homogène, c’est-à-dire qu’elles pourront comporter des éléments en français et d’autres en anglais. Cette incohérence apparente se justifie par le fait que chaque élément de l’adresse concerne des personnes et des services différents (le facteur, le destinataire, etc.). Renseignements complémentaires Voir adresse (règles d’écriture) et adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).
About Language Navigator
Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.
To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.