Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 1 to 10 of 3242 (page 1 of 325)

liste des noms de pays

Article sur les noms de pays sous forme de tableau présentant leur genre, l’article qui les précède et la préposition qui les accompagne.
Il n’est pas toujours évident de déterminer le genre des noms de pays et les prépositions dont il faut les faire précéder. Le tableau ci-dessous présente les noms officiels des pays, l’article qui les précède, le cas échéant, leur genre et les prépositions qui les accompagnent. Noms des pays : Article, genre et préposition Nom du pays Article Genre Préposition Afrique du Sud l’ féminin en Afrique du Sud Afghanistan l’ masculin en Afghanistan Albanie l’ féminin en Albanie Algérie l’ féminin en Algérie Allemagne l’ féminin en Allemagne Andorre l’ féminin en Andorre Angola l’ masculin en Angola Arabie saoudite l’ féminin en Arabie saoudite Argentine l’ féminin en Argentine Arménie l’ féminin en Arménie Australie l’ féminin en Australie Autriche l’ féminin en Autriche Azerbaïdjan l’ masculin en Azerbaïdjan Bahamas les féminin aux Bahamas Bahreïn sans article masculin à Bahreïn Bangladesh le masculin au Bangladesh Barbade la féminin à la Barbade Bélarus le masculin au Bélarus Belgique la féminin en Belgique Bélize le masculin au Bélize Bénin le masculin au Bénin Bhoutan le masculin au Bhoutan Birmanie la féminin en Birmanie Bolivie la féminin en Bolivie Bosnie-Herzégovine la féminin en Bosnie-Herzégovine Botswana le masculin au Botswana Brésil le masculin au Brésil Brunéi Darussalam sans article masculin à Brunéi Darussalam Bulgarie la féminin en Bulgarie Burkina Faso le masculin au Burkina Faso Burundi le masculin au Burundi Cameroun le masculin au Cameroun Canada le masculin au Canada Chili le masculin au Chili Chine la féminin en Chine Chypre sans article féminin à Chypre Colombie la féminin en Colombie Comores les féminin aux Comores Congo le masculin au Congo Corée du Nord la féminin en Corée du Nord Corée du Sud la féminin en Corée du Sud Costa Rica le masculin au Costa Rica Côte d’Ivoire la féminin en Côte d’Ivoire Croatie la féminin en Croatie Cuba sans article féminin à Cuba Danemark le masculin au Danemark Djibouti sans article masculin à Djibouti Dominique la féminin à la Dominique Égypte l’ féminin en Égypte Émirats arabes unis les masculin aux Émirats arabes unis Équateur l’ masculin en Équateur Érythrée l’ féminin en Érythrée Espagne l’ féminin en Espagne Estonie l’ féminin en Estonie États-Unis d’Amérique les masculin aux États-Unis Éthiopie l’ féminin en Éthiopie Fidji les féminin aux Fidji Finlande la féminin en Finlande France la féminin en France Gabon le masculin au Gabon Gambie la féminin en Gambie Géorgie la féminin en Géorgie Ghana le masculin au Ghana Grèce la féminin en Grèce Grenade la féminin à la Grenade Guatemala le masculin au Guatemala Guinée la féminin en Guinée Guinée-Bissau la féminin en Guinée-Bissau Guinée équatoriale la féminin en Guinée équatoriale Guyana le masculin au Guyana Haïti sans article masculin à Haïti/en Haïti Honduras le masculin au Honduras Hongrie la féminin en Hongrie Île Maurice la féminin à l’Île Maurice Îles Marshall les féminin aux Îles Marshall Îles Salomon les féminin aux Îles Salomon Inde l’ féminin en Inde Indonésie l’ féminin en Indonésie Iran l’ masculin en Iran Iraq l’ masculin en Iraq Irlande l’ féminin en Irlande Islande l’ féminin en Islande Israël sans article masculin en Israël Italie l’ féminin en Italie Jamaïque la féminin à la Jamaïque Japon le masculin au Japon Jordanie la féminin en Jordanie Kazakhstan le masculin au Kazakhstan Kenya le masculin au Kenya Kiribati sans article féminin à Kiribati Kirghizistan le masculin au Kirghizistan Kosovo le masculin au Kosovo Koweït le masculin au Koweït Laos le masculin au Laos Lesotho le masculin au Lesotho Lettonie la féminin en Lettonie Liban le masculin au Liban Libéria le masculin au Libéria Libye la féminin en Libye Liechtenstein le masculin au Liechtenstein Lituanie la féminin en Lituanie Luxembourg le masculin au Luxembourg Macédoine la féminin en Macédoine Madagascar sans article féminin à Madagascar Malaisie la féminin en Malaisie Malawi le masculin au Malawi Maldives les féminin aux Maldives Mali le masculin au Mali Malte sans article féminin à Malte Maroc le masculin au Maroc Mauritanie la féminin en Mauritanie Mexique le masculin au Mexique Micronésie la féminin en Micronésie Moldavie la féminin en Moldavie Monaco sans article masculin à Monaco Monténégro le masculin au Monténégro Mozambique le masculin au Mozambique Namibie la féminin en Namibie Nauru sans article féminin à Nauru Népal le masculin au Népal Nicaragua le masculin au Nicaragua Niger le masculin au Niger Nigéria le masculin au Nigéria Norvège la féminin en Norvège Nouvelle-Zélande la féminin en Nouvelle-Zélande Oman sans article masculin à Oman Ouganda l’ masculin en Ouganda Ouzbékistan l’ masculin en Ouzbékistan Pakistan le masculin au Pakistan Palaos les féminin aux Palaos Panamá le masculin au Panamá Papouasie-Nouvelle-Guinée la féminin en Papouasie-Nouvelle-Guinée Paraguay le masculin au Paraguay Pays-Bas les masculin aux Pays-Bas Pérou le masculin au Pérou Philippines les féminin aux Philippines Pologne la féminin en Pologne Portugal le masculin au Portugal Qatar le masculin au Qatar République centrafricaine la féminin en République centrafricaine République démocratique du Congo la féminin en République démocratique du Congo République dominicaine la féminin en République dominicaine République tchèque la féminin en République tchèque Roumanie la féminin en Roumanie Royaume-Uni le masculin au Royaume-Uni Russie la féminin en Russie Rwanda le masculin au Rwanda Saint-Kitts-et-Nevis sans article masculin à Saint-Kitts-et-Nevis Sainte-Lucie sans article féminin à Sainte-Lucie Saint-Marin sans article masculin à Saint-Marin Saint-Vincent-et-les Grenadines sans article masculin à Saint-Vincent-et-les Grenadines Saint-Siège le masculin au Saint-Siège Salvador le masculin au Salvador Samoa le masculin au Samoa Sao Tomé-et-Principe sans article féminin à Sao Tomé-et-Principe Sénégal le masculin au Sénégal Serbie la féminin en Serbie Seychelles les féminin aux Seychelles Sierra Leone la féminin en Sierra Leone Singapour sans article féminin à Singapour Slovaquie la féminin en Slovaquie Slovénie la féminin en Slovénie Somalie la féminin en Somalie Soudan le masculin au Soudan Soudan du Sud le masculin au Soudan du Sud Sri Lanka le masculin au Sri Lanka Suède la féminin en Suède Suisse la féminin en Suisse Suriname le masculin au Suriname Swaziland le masculin au Swaziland Syrie la féminin en Syrie Tadjikistan le masculin au Tadjikistan Taïwan sans article féminin à Taïwan Tanzanie la féminin en Tanzanie Tchad le masculin au Tchad Thaïlande la féminin en Thaïlande Timor-Oriental le masculin au Timor-Oriental Togo le masculin au Togo Tonga les féminin aux Tonga Trinité-et-Tobago sans article féminin à Trinité-et-Tobago Tunisie la féminin en Tunisie Turquie la féminin en Turquie Turkménistan le masculin au Turkménistan Tuvalu sans article masculin à Tuvalu Ukraine l’ féminin en Ukraine Uruguay l’ masculin en Uruguay Vanuatu sans article masculin à Vanuatu Venezuela le masculin au Venezuela Vietnam le masculin au Vietnam Yémen le masculin au Yémen Zambie la féminin en Zambie Zimbabwe le masculin au Zimbabwe
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 61,135

Prépositions : « migrer au Sud » ou « migrer vers le Sud »?

Jeu où il faut choisir la bonne préposition dans les phrases données.Doit-on écrire migrer au Sud ou migrer vers le Sud? On hésite parfois devant la préposition à employer avec tel ou tel mot. Voici un petit exercice de révision des prépositions!Choisissez la ou les bonnes prépositions dans chaque phrase. Attention, parfois aucune préposition n'est requise! Ne vous laissez pas piéger.1. Sa gentillesse compense ses erreurs passées.pouraucune prépositionles deux sont correctes2. L'année dernière, il a obtenu un diplôme chimie.endeles deux sont correctes3. Cette vente augure bien l'avenir de l'entreprise.depourles deux sont correctes4. Les besoins eau potable augmentent chaque année.d' (de)enles deux sont correctes5. On prévoit l'affecter un nouveau poste.àdansles deux sont correctes6. Il est censé arriver demain au volant de sa voiture neuve.d' (de)aucune prépositionles deux sont correctes7. L'infraction mentionnée paragraphe 3.sur leaules deux sont correctes8. Cette dictature fut des plus néfastes la culture.pouràles deux sont correctes9. Le héros a un grand appétit justice.pour ladeles deux sont correctes10. Les colibris ont commencé à migrer Sud.vers leaules deux sont correctes  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 27,613

parenthèses

Article sur les différents emplois des parenthèses, signe de ponctuation double.
Sur cette page Exemples Espace Majuscule/minuscule Ponctuation à l’extérieur des parenthèses Ponctuation à l’intérieur des parenthèses Parenthèse fermante employée seule Parenthèses d’alternative Marque du pluriel et de la forme féminine Crochets Les parenthèses sont composées de la parenthèse ouvrante « ( » et de la parenthèse fermante « ) ». Ce signe sert surtout à isoler, dans le corps d’une phrase ou d’un paragraphe, des explications ou des éléments d’information utiles à la compréhension du texte, mais non essentiels. Les parenthèses jouent un rôle important dans les textes scientifiques, techniques, juridiques et administratifs, mais il ne faut pas en abuser. Exemples Les parenthèses peuvent contenir des éléments comme un sigle, un exemple, une explication, etc. En règle générale, on peut aussi placer ces éléments entre virgules ou entre tirets. Type d’éléments entre parenthèses avec exemples d’utilisation Type d’éléments entre parenthèses avec exemples d’utilisation Éléments entre parenthèses Exemples abréviation, sigle ou écriture au long du sigle Notre maison est garantie par l’APCHQ (Association provinciale des constructeurs d’habitations du Québec). Il travaille au ministère des Services publics et de l’Approvisionnement du Canada (SPAC). autre signe de ponctuation Elle n’a besoin que de cinq heures de sommeil (?) par nuit. Le déficit sera bientôt comblé (!). détails d’une citation « C’est la nuit qu’il est beau de croire à la lumière. » (Edmond Rostand, Chantecler) commentaire Éric a (enfin!) réussi son examen de mathématiques. Les semis de fleurs annuelles doivent être effectués environ six semaines avant le dernier gel (cette date varie évidemment selon les régions). date La Première Guerre mondiale (1914-1918) a fait beaucoup de morts. exemple Les agrumes (oranges, pamplemousses, citrons, etc.) sont d’importantes sources de vitamine C. explication La caféine (stimulant que l’on trouve dans le café, le chocolat, le thé, etc.) peut causer l’insomnie. expression algébrique ou mathématique (a × b)n = an × bn formules Le méthane (CH4) est un gaz. langage informatique IF (a AND (b OR c) mots inversés dans un index alphabétique Économie (mondialisation de l’) Riopelle (Jean-Paul) nom de lieu Mon frère est déménagé à Kingston (Ontario). pourcentage Cette année, le taux élevé de participation (85 %) à l’assemblée annuelle a réjoui les organisateurs. renseignements étymologiques Homard (houmar, 1532; anc. nord. humarr) renvoi ou référence bibliographique Les recherches effectuées (voir sources ci-dessous) permettent d’affirmer que… L’autobiographie de Gabrielle Roy (La détresse et l’enchantement, Boréal, 1988) a été publiée après sa mort. traduction Gilles est maintenant membre du Canadian Institute of Actuaries (l’institut canadien des actuaires). variante J’ai perdu mon trousseau de clés (ou de clefs). Espace On met une espace avant la parenthèse ouvrante, mais pas d’espace après. On ne met pas d’espace avant la parenthèse fermante, mais on en met une après : Ma passion pour l’ornithologie (étude des oiseaux) date de mon enfance. On ne met pas d’espace après la parenthèse fermante si elle est suivie d’un autre signe de ponctuation : Julie ira-t-elle étudier à l’Université du Québec à Montréal (UQAM)? Majuscule/minuscule Lorsqu’il est fondu dans la phrase, un passage entre parenthèses ne prend la majuscule que s’il commence par un nom propre : Une exposition consacrée à William Morris (au Musée des beaux‑arts, à Ottawa) nous fait découvrir un peintre, un poète et un grand penseur. J’ai passé la période des Fêtes à Saint John (Nouveau-Brunswick). Ponctuation à l’extérieur des parenthèses Lorsqu’un texte entre parenthèses est un fragment de phrase, la parenthèse ouvrante n’est jamais précédée d’une virgule, d’un point-virgule ou d’un deux-points. Si le sens de la phrase réclame l’emploi de l’un de ces signes, il faut le placer après la parenthèse fermante : Veuillez nous faire parvenir votre extrait de naissance (un original, non une photocopie), une photographie récente ainsi que votre curriculum vitae. Trois conseillers municipaux se sont portés candidats au poste de maire (vacant depuis trois mois) : Adolphe Sirois, Yvan Simard et Roméo Lagrange. Lorsque le texte entre parenthèses constitue une phrase indépendante, la parenthèse ouvrante est, selon le cas, précédée d’un point, d’un point abréviatif, d’un point d’interrogation, d’un point d’exclamation ou des points de suspension : Ainsi je vous rappellerai dimanche soir. (J’ose espérer que vous ne vous couchez pas avec les poules et que je n’aurai pas à vous sortir du lit!) Avez-vous vu l’opéra Madame Butterfly? (Il a été très bien accueilli par la critique.) Ponctuation à l’intérieur des parenthèses À l’intérieur des parenthèses, on doit appliquer les règles générales de la ponctuation. Quand le texte entre parenthèses est considéré comme une phrase indépendante — auquel cas il commence par une majuscule, — il faut placer la ponctuation finale (point, point d’interrogation, point d’exclamation, points de suspension) devant la parenthèse fermante et non après : Seules des raisons techniques pourraient nous obliger à renoncer à ces travaux. (On comprendra qu’il est impossible de tout prévoir.) Je ne pourrai terminer ce travail toute seule. (Pourriez-vous me prêter main-forte la semaine prochaine?) On écrirait aussi correctement, à condition de déplacer le point et de mettre une minuscule initiale au texte figurant entre parenthèses : Seules des raisons techniques pourraient nous obliger à renoncer à ces travaux (on comprendra qu’il est impossible de tout prévoir). Je ne pourrai terminer ce travail toute seule (pourriez-vous me prêter main-forte la semaine prochaine?). Parenthèse fermante employée seule La parenthèse fermante s’emploie seule après un chiffre ou une lettre pour indiquer les subdivisions d’un texte. Il n’y a pas d’espace entre le chiffre ou la lettre et la parenthèse : Vous trouverez des explications aux paragraphes 3) et 7). On l’emploie aussi pour indiquer les éléments d’une énumération : Les réponses a), c) et e) sont incorrectes. La parenthèse fermante employée seule s’appelle aussi parenthèse simple. Parenthèses d’alternative Les parenthèses d’alternative indiquent que leur contenu est facultatif. On les utilise, par exemple, pour indiquer qu’on a le choix entre deux graphies, qu’on peut écrire un mot avec ou sans les éléments entre parenthèses. On ne met pas d’espace avant ni après les parenthèses d’alternative. On peut écrire ce mot avec ou sans trait d’union : mots(-)clés. On emploie les termes graphies tronquées ou formes télescopées pour parler des mots contenant des parenthèses d’alternative. Marque du pluriel et de la forme féminine Pour des raisons de clarté, il n’est toutefois pas toujours approprié d’employer les parenthèses d’alternative, notamment dans la féminisation de textes pour indiquer la possibilité du pluriel ou du féminin. Pour donner au lecteur le choix entre le singulier et le pluriel, certains admettent que l’on place la marque du pluriel entre parenthèses : La(es) personne(s) intéressée(s) doit(vent) remplir un formulaire. Toutefois, ces formes rendent la phrase presque illisible. Il est préférable soit d’employer uniquement le pluriel, soit d’utiliser le ou les (la ou les), qui entraîne l’accord du nom et du verbe au pluriel. Dans certains cas, on peut aussi reformuler : Les personnes intéressées doivent remplir un formulaire. La ou les personnes intéressées doivent remplir un formulaire. Toute personne intéressée doit remplir un formulaire. Ces observations s’appliquent également à l’indication des formes féminines entre parenthèses. Ainsi, on dira « les directeurs et les directrices seront à la réunion » plutôt que « les directeurs(trices) seront à la réunion ». Crochets On a recours aux crochets pour intercaler un élément dans un texte déjà entre parenthèses ou pour éviter l’emploi de deux parenthèses de suite : La nouvelle a fait les manchettes des journaux (Le Devoir, La Presse, The Citizen [31 décembre]). (1984-1988) [Université d’Ottawa] Lorsque les deux signes sont employés en même temps, les parenthèses tendent nettement à l’emporter dans l’usage sur les crochets. Il convient donc d’utiliser d’abord les parenthèses, puis les crochets, ces derniers faisant office de sous-parenthèses. Le rédacteur peut cependant être obligé d’inverser cet ordre. Par exemple, s’il insère dans une citation un commentaire personnel contenant un élément entre parenthèses, il doit utiliser les crochets avant les parenthèses, car la règle veut que toute intervention d’un tiers dans une citation soit signalée par les crochets : « La grande peinture, c’est des tableaux très ennuyeux [l’auteur a développé cette idée dans L’art brut préféré aux arts culturels (1949)]; plus ils sont ennuyeux et plus ils sont délicats et de bon goût » (J. Dubuffet).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 27,151

espérer de/que

Article sur le verbe espérer suivi de de ou que.
Espérer (de) + infinitif La tournure espérer de suivie d’un infinitif est un archaïsme, quoique le tour se rencontre chez certains écrivains du 20e siècle. Dans la langue moderne, le verbe espérer introduit l’infinitif sans préposition : Je ne peux pas espérer gagner seul. S’il avait pu encore espérer revenir. (H. Troyat) Espérer que Espérer que employé à la forme affirmative est normalement suivi de l’indicatif, ou du conditionnel si la subordonnée exprime une hypothèse ou une éventualité : J’espère qu’il viendra. J’espérais qu’il allait venir. J’espère qu’elle nous appuiera en cas de refus. L’emploi du subjonctif n’est pas exclu, et il est facilement toléré après l’impératif espérons ou on pourrait espérer : Espérons que la convention collective soit ratifiée au plus vite. Employé à la forme interrogative ou négative, espérer que peut être suivi soit du subjonctif, soit de l’indicatif ou du conditionnel : Espérez-vous qu’il vienne/qu’il viendra/qu’il viendrait?
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 22,292

barre oblique

Article portant les fonctions de la barre oblique et l’emploi de l’espace avec ce signe de ponctuation.
Sur cette page Fonctions Pour indiquer un choix Pour opposer ou rapprocher Dans les abréviations Dans les fractions Comme équivalent de sur Comme équivalent de par, à ou de Dans l’expression et/ou Pour la pagination Dans les adresses URL Pour la citation de vers Pour former des expressions elliptiques Emploi fautif de la barre oblique (au lieu du trait d’union) Espace avant et après la barre oblique Barre oblique entre deux mots, lettres ou symboles Barre oblique entre des termes contenant plus d’un mot Uniformité dans le texte Règles en anglais pour l’espace La barre oblique (slash en anglais) se nomme aussi simplement l’oblique. Relativement jeune, ce signe de ponctuation a commencé à se glisser dans les textes au XXe siècle pour remplacer une conjonction de coordination. Les synonymes barre transversale, barre de fraction et trait oblique sont rares. Fonctions La barre oblique a plusieurs fonctions, qui sont décrites ci-dessous. Pour indiquer un choix Dans la langue générale, on recourt souvent à la barre oblique pour indiquer qu’on a le choix entre deux possibilités : La date où/à laquelle nous avons rendez-vous avec le directeur On peut écrire sans faute : clef/clé, aigüe/aiguë, évènement/événement. Pour opposer ou rapprocher La barre oblique sert également à opposer ou rapprocher deux notions, ou encore à séparer divers aspects d’une même réalité : entrée/sortie ouvert/fermé les homonymes on/ont word processing / traitement de texte Dans les abréviations La barre oblique fait partie de certaines abréviations consacrées : N/réf. (= notre référence) V/réf. (= votre référence) s/o (= sans objet) c/c (= compte courant) Voir aussi abréviations, sigles et symboles (liste alphabétique). Dans les fractions La barre oblique est le symbole de la division dans les fractions : 2/3 des revenus arriver 9/100 de seconde avant l’adversaire utiliser une carte au 1/175 000 (et non 1/175 000e, car il faut s’abstenir de faire suivre la fraction d’un e en exposant) Voir aussi fractions. Comme équivalent de sur Dans l’expression en chiffres de la pression artérielle pour remplacer la préposition sur : avoir une pression artérielle de 130/80 (se lit : cent trente sur quatre-vingts) Comme équivalent de par, à ou de Dans les unités de mesure, la barre oblique est l’équivalent des prépositions par, à ou de : 15 km/h (kilomètres à l’heure) gagner 15 $/h (dollars de l’heure) 3 m/s (mètres par seconde) 635 hab./km² (habitants par kilomètre carré) 25 images/seconde (images par seconde) Selon une norme de l’AFNOR qui remonte à 1951, la barre oblique ne doit être employée qu’avec les symboles des unités de mesure. Il serait fautif d’écrire : Il roule à la vitesse de 200 kilomètres/heure. Il faudrait plutôt écrire : Il roule à la vitesse de 200 kilomètres à l’heure. Il roule à la vitesse de 200 km/h. Toutefois, dans la réalité, cette règle n’est pas absolue. De nombreux ouvrages contiennent des exemples d’unités de mesure, écrites au long, qui sont employées avec la barre oblique plutôt qu’avec les prépositions par ou à. Voir aussi quotient. Dans l’expression et/ou L’expression et/ou n’est plus à proscrire. Elle signifie qu’il y a possibilité d’addition ou de choix. Pour plus de renseignements, voir et/ou. Pour la pagination Dans la correspondance, on utilise souvent la barre oblique, avec les points de suspension ou non, pour indiquer que la lettre se poursuit sur la page suivante : …/2 /2 Dans des contextes variés, notamment dans les télécopies, on peut utiliser la barre oblique pour séparer les numéros de page du nombre total de pages que contient le document. Ainsi, une page portant la mention 5/10 serait la cinquième d’un texte qui en comporterait dix. Dans les adresses URL La barre oblique sert à séparer les sous-répertoires dans les adresses URL : La rubrique Voyager en avion du site Canada.ca se trouve à l’adresse http://voyage.gc.ca/avion. Pour la citation de vers Dans les poèmes, chansons ou prières exprimés dans un texte continu, la barre oblique sert à indiquer un changement de ligne. La barre oblique est précédée et suivie de l’espace, et chaque vers ou bout de phrase commence par une majuscule : L’amiral Larima / Larima quoi / La rime à rien / L’amiral Larima / L’amiral rien (Jacques Prévert) Pour former des expressions elliptiques Comme la barre oblique peut remplacer des prépositions ou des conjonctions, elle sert fréquemment à former des expressions elliptiques : Voilà pour la différence artisan/bourgeois (E. Le Roy Ladurie) (= la différence entre l’artisan et le bourgeois) Il faut toutefois se garder d’abuser de ce procédé, car les expressions ainsi créées peuvent être difficiles à lire à haute voix. Elles peuvent aussi être difficiles à comprendre et prêter à confusion. Emploi fautif de la barre oblique (au lieu du trait d’union) On emploie parfois la barre oblique à tort. Il faut plutôt mettre le trait d’union dans des expressions comme : les relations employeur-employé (et non : employeur/employé) la relation père-fils (et non : père/fils) l’accord Canada-France (et non : Canada/France) une année-personne (et non : année/personne) le dialogue Nord-Sud (et non : Nord/Sud) la guerre Iran-Iraq de 1980 à 1988 (et non : Iran/Iraq) Espace avant et après la barre oblique Barre oblique entre deux mots, lettres ou symboles En règle générale, on ne met pas d’espace avant et après la barre oblique qui sépare deux mots simples, deux lettres ou deux symboles : marche/arrêt brakeman/serre-freins et/ou s/o km/h Barre oblique entre des termes contenant plus d’un mot Par contre, dans une paire de termes séparés par la barre oblique, dès qu’un des deux termes contient plus d’un mot, on fait précéder et suivre la barre oblique d’une espace : proofreading / correction d’épreuves land surveyor / arpenteur-géomètre Language and Society / Langue et société Uniformité dans le texte Il faut cependant veiller à l’uniformité dans un texte où il y aurait plusieurs paires de termes séparés par la barre oblique. On évitera ainsi d’avoir, par exemple, surname/nom à côté de first name / prénom. Si le texte contient une majorité de paires de mots simples et courts, on peut préférer ne pas mettre d’espace avant et après la barre oblique, et ce, dans tout le texte. À l’inverse, si le texte contient une majorité de paires de mots plus longs, on peut opter pour l’espace avant et après la barre oblique dans tous les cas. Par exemple, on pourra le faire dans les formulaires bilingues et dans tout autre document où du texte anglais est juxtaposé à du texte français, puisque les textes en question contiennent généralement plus d’un mot. Instructor’s signature / Signature du directeur ou de la directrice de cours Association de l'industrie de la langue / Language Industry Association Règles en anglais pour l’espace En ce qui concerne l’espace avant et après la barre oblique, les règles décrites ci-dessus s’appliquent également à l’anglais.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 20,746

soumettre : prépositions

Prépositions s'employant avec le mot soumettre
Adjectif, verbe ou adverbe Préposition Exemple v. tr. à soumettre qqn à ses caprices; soumettre une question à qqn; soumettre un malade à un traitement; soumettre un produit à une analyse
Source: Le Rouleau des prépositions (prepositions that are used with specific French verbs, adverbs and adjectives)
Number of views: 17,548

3 différences stylistiques entre l’anglais et le français

Billet de blogue en français expliquant aux clients de traducteurs trois différences fondamentales entre l’anglais et le français.Vous avez devant vous une traduction, de l’anglais au français ou du français à l’anglais. Dès les premières lignes, rien ne semble concorder. Comment savoir si on vous a livré une bonne traduction? Voici quelques différences stylistiques qui pourraient vous mettre sur des pistes. 1. L’ordre des mots En anglais, on qualifie d’abord et on nomme ensuite, par exemple Chinese food, où food exprime l’idée principale et Chinese, la catégorie. En français, l’équivalent serait « mets chinois ». Ainsi, l’idée principale est exprimée d’abord et qualifiée ensuite. De quoi parle-t-on? De mets. De quel type de mets? De mets chinois. Cette différence s’observe aussi dans une expression telle que : he ran downstairs. On dirait en français « il descendit l’escalier en courant ». Dans ce cas, l’anglais, exprime la façon par le verbe ran, tandis que le français exprime la façon par le complément « en courant  »; l’ordre se retrouve alors inversé. Ainsi, quand vous évaluez une traduction, c’est normal d’avoir l’impression de devoir « lire à l’envers ». 2. Les prépositions Le français utilise plus de prépositions que l’anglais. En anglais, un nom peut en qualifier un autre, mais en français, cet usage n’est pas aussi courant. Dans la plupart des cas, pour unir deux noms, il faut une préposition. Ainsi, ball gown ne sera pas traduit par « robe bal », mais par « robe de bal »; management report deviendra « rapport à la direction » ou « rapport de la direction »; knitting needles sera rendu par « aiguilles à tricoter ». Par ailleurs, le français et l’anglais n’utilisent pas toujours les mêmes prépositions. Voici quelques exemples : Exemples de différences entre les prépositions utilisées en anglais et en français Prépositions en anglais Prépositions équivalentes en français A report by the chief financial officer (et non of) Un rapport du dirigeant principal des finances (et non par) This order is payable on receipt (et non at) Cette commande est payable à la livraison (et non sur) I was waiting for the bus (et non l’absence de préposition) J’attendais l’autobus (et non pour) 3. Le genre C’est bien connu, l’anglais, contrairement au français, n’utilise pas le genre grammatical. Ce qui peut donner bien des maux de tête quand on apprend cette langue, mais aussi quand on traduit de l’anglais vers le français. En français, étant donné que le masculin l’emporte sur le féminin, le traducteur pourrait choisir de changer l’ordre des mots ou d’utiliser un synonyme pour faciliter l’accord d’un adjectif ou d’un participe. Ainsi, un énoncé comme relevant results and data pourrait être rendu de différentes façons, selon le contexte : Façons de traduire « relevant results and data » et explications des stratégies utilisées Traduction possible Stratégie utilisée Résultats et données pertinents L’adjectif « pertinent » est accordé au masculin pluriel, mais suit le nom « données », qui est féminin; le lecteur francophone pourrait se demander s’il y a faute d’accord. Données et résultats pertinents Déplacement du mot féminin « données » pour que l’énumération se termine par un nom masculin et que l’accord paraisse plus naturel. Résultats et données utiles Utilisation de l’adjectif « utiles », qui a la même forme au masculin et au féminin. En revanche, du français à l’anglais, le traducteur pourrait décider, dans le dernier exemple, d’employer relevant plutôt que useful (« utile »), puisque l’accord n’est pas un problème. Comme vous pouvez le constater, l’anglais et le français ne fonctionnent pas selon la même logique. Il est donc très délicat d’évaluer la qualité d’une traduction sans bien connaitre leurs différences stylistiques. Au final, tout dépend de la confiance que vous avez en votre traducteur. À ce sujet, je vous recommande la lecture du billet publié dans le présent blogue qui s’intitule : « Traduction : faisons confiance aux professionnels (ouvre dans une nouvelle fenêtre) ». N’hésitez surtout pas à poser des questions à votre traducteur, à lui faire part de vos besoins. En retour, soyez disposé à répondre à ses questions. Plus vous collaborerez, plus la traduction sera satisfaisante. Sans compter que, dans le processus, vous découvrirez sûrement d’autres différences stylistiques – et je vous invite à les écrire dans les commentaires. Voir les sources consultées DELISLE, Jean. La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2003, 604 p. CANADA. BUREAU DE LA TRADUCTION. Clés de la rédaction (ouvre dans une nouvelle fenêtre). CANADA. BUREAU DE LA TRADUCTION. Writing Tips Plus (ouvre dans une nouvelle fenêtre, anglais seulement). EASTWOOD, John. Oxford Learner’s Grammar, New York, Oxford University Press, 2005, 432 p. QUÉBEC. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. Banque de dépannage linguistique (ouvre dans une nouvelle fenêtre). VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Montréal, Beauchemin, 1990.
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)
Number of views: 15,386

Prépositions : « siéger sur un comité » ou « siéger à un comité »?

Jeu où il faut choisir la bonne préposition dans les phrases données.Doit-on écrire siéger sur un comité ou siéger à un comité? On hésite parfois devant la préposition à employer avec tel ou tel mot. Voici un petit exercice de révision!Choisissez la ou les bonnes prépositions dans chaque phrase. Attention, parfois aucune préposition n'est requise! Ne vous laissez pas piéger.1. Je me suis arrêté pour causer Jean-Luc quelques minutes.àavecles deux sont correctes2. Votre mode de vie est-il compatible vos valeurs?àavecles deux sont correctes3. Il a divorcé Sophie.deavecles deux sont correctes4. J'ai échoué mon examen d'anglais.àaucune prépositionles deux sont correctes5. Ce breuvage artisanal est impropre la consommation.pouràles deux sont correctes6. Claudia travaille une ferme.surdansles deux sont correctes7. Cette année, Jasmine a accepté de siéger un comité.àsurles deux sont correctes8. Ton entreprise devrait soumissionner ces travaux prévus l'année prochaine.àpouraucune préposition9. Après plusieurs années de fréquentation assidue, j'ai été infidèle mon café préféré ce matinenversàavec10. Ce conflit s'est soldé une catastrophe historique.parenles deux sont correctes  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 15,199

Préposition sur : êtes-vous sûr qu'il faut employer sur?

Jeu où il faut déterminer si les expressions contenant la préposition sur sont correctes ou incorrectes.Pour qu’un texte soit limpide, il est très important de choisir les bonnes prépositions. Êtes-vous toujours sûr de bien employer la préposition sur dans vos textes?À vous de juger si la préposition sur est bien utilisée dans les phrases suivantes. Il s’agit de répondre par oui ou non.1. Mélanie est d’accord avec moi sur la question des renseignements personnels.ouinon2. Elle m’énerve : elle trouve à redire sur tout!ouinon3. Les soldats ont pris d’assaut la capitale et marchent maintenant sur Versailles.ouinon4. Je pense que Frédéric a oublié la clé sur la porte.ouinon5. Il a décidé de passer outre sur le règlement.ouinon6. Jean a voyagé toute sa vie et maintenant, il est blasé sur tout.ouinon7. Vous vous méprenez sur les sentiments de Jean-Claude.ouinon8. L’Angola n’est pas un pays qui peut vivre sur lui-même.ouinon9. Roger a tendance à se fier sur les autres.ouinon10. On annonce une canicule sur Ottawa.ouinon  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 14,042

Prépositions : « approprié à » ou « approprié pour »?

Jeu où il faut choisir la bonne préposition dans les phrases données.Doit-on écrire approprié à ou approprié pour? On hésite parfois devant la préposition à employer avec tel ou tel mot. Voici un petit exercice de révision des prépositions!Choisissez la ou les bonnes prépositions dans chaque phrase. Attention, parfois aucune préposition n'est requise! Ne vous laissez pas piéger.1. L'humour est approprié cette situation embarrassante.pouràles deux sont correctes2. Toute la journée, il visse des tablettes des murs de béton.dansàles deux sont correctes3. Ces petites bêtes sont seulement visibles microscope.avec unaules deux sont correctes4. Les explorateurs européens troquaient des miroirs de l'or.pourcontreles deux sont correctes5. Je cherche mes clés depuis une heure.pouraucune prépositionles deux sont correctes6. Il a vite été transféré une autre division.àdansles deux sont correctes7. Il n'est pas si fâché; je parie qu'il appellera d'ici demain.àaucune prépositionles deux sont correctes8. Vous êtes sommé comparaître.deàles deux sont correctes9. L'imagination est l'outil le plus utile l'écrivain.pouràles deux sont correctes10. Ils lancent ce projet l'initiative du nouveau directeur.àsurles deux sont correctes  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 11,890