Warning
This content is available in French only.
Consultez cette page pour trouver différentes façons de traduire « learned » en français.
Obs. : Il est recommandé de ne pas employer dans les textes juridiques français des formules de politesse (« l’éminent juge », « mon distingué confrère ») qui ont souvent une nuance ironique ou condescendante; c’est en effet pour écarter la conclusion du juge de première instance que le juge d’appel qualifie son collègue d’« éminent juriste ».
- En français juridique, on n’emploie en principe des épithètes que lorsqu’elles ont une valeur juridique (hors de tout doute raisonnable, indices graves et concordants, question sérieuse à juger, faute lourde, peine infamante, etc.).
Le traducteur ou le rédacteur qui tient malgré tout à employer un qualificatif correspondant à l’anglais learned a toutefois le choix entre quelques équivalents :
- éminent (juge, juriste, collègue, auteur)
- distingué
- de mérite
- estimable
- important
À éviter
- savant
Copyright notice for Les mots du droit
© Les Éditions Yvon Blais Inc., 2008
A tool made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Les mots du droit (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®