Submitted by Mélanie Guay on April 5, 2018, at 10:19
Note
Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.
By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).
Très bon billet Catherine! C'est tellement vrai ce que tu décris. Ayant travaillé à Ottawa quelques années, j'ai réalisé que ce qui jouait contre moi était l'impatience. Au tour d'une table lors de réunion, les gens commençaient leur phrase en français mais deux secondes après, on parlait en anglais. C'est comme si on voulait gagner du temps. Pas le temps de répéter, pas le temps de traduire pour les anglophones présents. Mon bilinguisme intermédiaire (j'allais dire précaire, mais non, quand même bien) faisait en sorte que j'en disais un bout en anglais, un autre collègue complétait l'idée en anglais...go go go, pas le temps de s'éterniser! Et quand je discutais avec mes collègues anglophones qui faisaient l'effort de parler un peu en français, je finissais leurs phrases à leur place. Ah misère! C'est probablement cela la clé du succès pour la dualité linguistique équilibrée : prendre le temps!