Submitted by Elisa Paoletti on April 4, 2018, at 8:33
Note
Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.
By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).
Je trouve le sujet de votre article fascinant. Dans mon cas, le français est ma troisième langue, l'espagnol est ma langue maternelle et l'anglais ma première langue officielle. J'adore les langues et fais de mon mieux pour m'exprimer dans la langue de mon milieu. Par contre, il y a un aspect qui n'est pas négligeable : la force avec laquelle je veux que mon message passe. C'est-à -dire que si je m'exprime dans une langue que je ne maîtrise pas très bien, mon message sonne faible, comme si était un enfant qui parle (pour citer l'analogie de Michael Cronin, traductologue irlandais). Au début de ma carrière dans la fonction publique, je m'exprimais toujours en anglais pour cette raison, parce que je voulais que les gens se concentrassent sur le contenu de mon message et pas sur mon français dubitatif. Je partage ce commentaire parce que c'est peut-être la même raison pour laquelle vos collègues parfois n'osent pas utiliser leur langue seconde dans vos réunions de travail. Bonne journée!