Reply to comment about "The French blog post “De la France au Québec : mon intégration linguistique” is not available in English"

Note

Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Submitted by François Tardif on November 23, 2018, at 17:40

Bienvenue au Québec Julie ! Ce paradoxe sociolinguistique dont tu parles — excuse-moi si je te tutoie, mais on a le tutoiement plus facile ici que dans l’Hexagone —, l’attachement quasi viscéral à la langue française et l’usage d’expressions calquées sur l’anglais, n’est pas un phénomène propre au Québec. Nous nous sommes battus pour notre langue, certes, mais la démographie, le contexte politique environnant et la force d’une langue telle que le français au niveau international ont sûrement contribué à la préservation du français québécois.
Ce qui le rend si particulier c’est qu’il a pu non seulement se maintenir, mais aussi prospérer tout en étant imbriqué dans un monde anglo-saxon. Il est dès lors inévitable que notre langue soit teintée d’anglicismes.
Partout où une langue côtoie étroitement une autre langue aussi prévalente et omniprésente, elle aura tendance à en « absorber » les mots, les expressions et aussi la syntaxe (d’où les calques que tu rapportes), surtout après des siècles de contact. Avec le temps, de nombreux calques tels que « fin de semaine » se sont bien implantés et ne sont plus considérés fautifs. Après tout, « weekend » résonne-t-il plus « français »? L’usage et la pérennité décident finalement de l’acceptabilité des calques. « Bon matin » ne jouit certainement pas encore de cette autorité; trop jeune et pas assez répandu!
Et n’oublions pas que des siècles de proximité avec l’anglais ont instillé et larvé de nombreux calques dans notre parler au point où même les gens éduqués ont du mal à les reconnaître!