Submitted by Frances Urdininea on May 13, 2019, at 12:51
The method I prefer to use to learn a new language is to first acquire a basic understanding of the grammar rules through the translation method (for example, with a free app such as Duolingo), and then by reading bilingual articles and books about subjects I care about (usually starting with articles about the culture of the country where my target language is spoken).
This approach has made me appreciate even more the quality of certain literary translations. An example of a translation of astonishing quality is the Spanish version that Julio Cortázar (the wonderful Argentinean writer) created from the French original of "Mémoires d'Hadrien" (the novel about the life and death of Roman Emperor Hadrian, by Marguerite Yourcenar). Cortázar's Spanish version of an entrancing novel goes well beyond providing an accurate equivalent. I would recommend it to anyone who is studing Spanish and enjoys the method of reading interlinear translations (or reading the French original and Spanish translation side by side). Thank you again for this post!