Reply to comment about "8 mots français intraduisibles qui me manquent quand je parle anglais"

Note

Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Lauren,

Voilà —J’ai l’habitude de préciser l’emploi des termes ceci/cela, voici/voilà. Dans un discours, ceci et voici renvoient à ce qui suit et se rapproche ; cela et voilà, à ce qui précède et s’éloigne.

Flemme —J’aurais dit plutôt : J’espère que vous n’aurez pas la flemme et que vous continuerez à lire mon billet. Je crois qu’avoir la flemme dénote aussi une fatigue provenant de diverses causes (mauvaise nuit, pauvre alimentation, médicament quelconque) et dans ce sens se distingue de la mélancolie qu’évoque le spleen.

Merci de ce billet qui m’a beaucoup plu et sans lequel je ne me serais pas exprimé.