Reply to comment about "8 mots français intraduisibles qui me manquent quand je parle anglais"

Note

Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Excellent article ! Merci.

Pour le « si », quand j’enseigne à des étudiants germanophones, il n’y a pas de problème, car ils ont le « doch », équivalent du « si ». Mais je reconnais qu’il est frustrant de ne pouvoir expliquer certains mots « intraduisibles » bien que cela fasse toute la richesse d’une langue. Pour des apprenants matures, ils comprennent les subtilités d’une langue, mais pour de jeunes apprenants qui pensent que chaque mot français équivaut à un mot dans leur propre langue, c’est plus délicat. D’où l’incroyable passion pour l’enseignement des langues ! C’est en fait toute une culture que l’on enseigne ! Merci Lauren.