Reply to comment about "A historical overview of the “grammar-translation” method for teaching foreign languages"

Note

Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Congratulations on such an interesting and well-researched post.

The method I prefer to use to learn a new language is to first acquire a basic understanding of the grammar rules through the translation method (for example, with a free app such as Duolingo), and then by reading bilingual articles and books about subjects I care about (usually starting with articles about the culture of the country where my target language is spoken).

This approach has made me appreciate even more the quality of certain literary translations. An example of a translation of astonishing quality is the Spanish version that Julio Cortázar (the wonderful Argentinean writer) created from the French original of "Mémoires d'Hadrien" (the novel about the life and death of Roman Emperor Hadrian, by Marguerite Yourcenar). Cortázar's Spanish version of an entrancing novel goes well beyond providing an accurate equivalent. I would recommend it to anyone who is studing Spanish and enjoys the method of reading interlinear translations (or reading the French original and Spanish translation side by side). Thank you again for this post!