Reply to comment about "French in Canada: Some interesting facts you may not know"


Please consult the “Comments and interaction” section on the Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

There is a difference between Canadian French and French from France. A French person can recognize the difference and may have difficulty understanding Canadian French, because, like in France, it is a dialect derived from old French … at least it seems that way. America is close to Canada, like the UK is close to France. More and more English words are being used in the French language, so I'm not surprise that Canada is using English words and adapting them to its context.
But you are right that Canadian French has its own terms to designate the same things that exist in French from France, but French people may not understand it. It is Canadian French, that's all. Canada is not France. It is another country speaking French and it is a beautiful country with beautiful people.
You know Belgium and a part of Switzerland speak French, too, and they have their own French terms that a someone from France might not understand. I'm French.