Reply to comment about "Traduction et technologie : un portrait d’hier à aujourd’hui"

Note

Please review the Government of Canada’s Commenting Policy before replying to someone else’s comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates the Government of Canada’s Commenting Policy.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Très intéressant M. Fisher! Ce que je constate, à l'aide de votre tableau comparatif, c'est que peu importe l'époque (Âge de pierre ou Ère de l'information), la liste des tâches du traducteur humain (et du client humain!) reste la même. Nous téléchargeons, consultons, comparons, saisissons, cherchons, naviguons, tapons ou dictons, sauvegardons et livrons... Les outils changent, mais jusqu'à maintenant il faut quand même un humain pour les utiliser.