3 stylistic differences between English and French
From: Translation Bureau
On this page
You have a translation in front of you, from English to French or from French to English. From the very first line, nothing seems to match. So how do you know if you have a good translation? An awareness of some of the stylistic differences between English and French may provide some helpful insight.
1. Word order
English first qualifies something and then names it, as in the case of “Chinese food,” where “food” expresses the main concept and “Chinese,” the category. In French, the equivalent would be mets chinois. Here, the main concept is expressed first and then qualified. What are we talking about? Food. What type of food? Chinese.
The same difference can be observed in a sentence like “He ran downstairs.” French would say il descendit l’escalier en courant. In this example, English expresses the action with the verb ran, while French expresses the action with the complement en courant; the order is therefore reversed.
So when you’re assessing a translation, it’s normal to feel as though you have to “read backwards.”
French uses more prepositions than English. In English, a noun can qualify another. But in French, this practice is not as common; in most cases, a preposition is needed to combine two nouns. For example, “ball gown” wouldn’t be translated as robe bal, but as robe de bal; “management report” would become rapport à la direction or rapport de la direction; and “knitting needles” would be translated as aiguilles à tricoter.
Furthermore, French and English do not always use the same prepositions. Here are a few examples:
|English prepositions||Equivalent French prepositions|
|A report by the chief financial officer (not of)||Un rapport du dirigeant principal des finances (not par)|
|This order is payable on receipt (not at)||Cette commande est payable à la livraison (not sur)|
|I was waiting for the bus (the preposition cannot be omitted)||J’attendais l’autobus (not pour)|
It’s well known that English, unlike French, does not use grammatical gender, a fact that can cause headaches for those learning English but most especially for those translating it.
In French, since the masculine form prevails over the feminine, the translator may choose to change the word order or use a synonym to simplify agreement between an adjective or a participle and the word it qualifies. So a phrase such as “relevant results and data” could be translated in different ways, depending on the context.
|Résultats et données pertinents||The French adjective pertinents is masculine plural. However, since it comes immediately after the French noun données, which is feminine, the Francophone reader might wonder if there is an agreement error.|
|Données et résultats pertinents||The feminine noun données changes position so that the phrase ends with a masculine noun, making the agreement more natural.|
|Résultats et données utiles||The adjective utiles is used because it has the same form in both genders.|
On the other hand, in the last example, going from French to English, the translator could decide to use “relevant” rather than “useful,” since agreement is not an issue.
As you can see, English and French don’t work the same way. For that reason, it’s very difficult to assess the quality of a translation without understanding the stylistic differences between the two languages.
Ultimately, it all depends on how much confidence you have in your translator. For more information on this topic, I recommend reading the post “Translation: Let's trust the professionals (opens in new window),” also published on this blog. Don't hesitate to ask your translator questions and explain your needs. In return, be prepared to answer your translator’s questions. The more you collaborate, the better the translation will be. And in the process, you’ll be sure to discover other stylistic differences. Feel free to share them in the comment section below.
Delisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 2nd ed. Ottawa: Ottawa UP, 2003.
Canada. Translation Bureau. Clés de la rédaction (opens in new window, French only).
Canada. Translation Bureau. Writing Tips Plus (opens in new window).
Eastwood, John. Oxford Learner’s Grammar. New York: Oxford UP, 2005.
Québec. Office québécois de la langue française. Banque de dépannage linguistique (opens in new window, French only).
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Montreal: Beauchemin, 1990.
Translated by Josephine Versace, Language Portal of Canada
The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the authors and commenters and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.
Leave a comment
Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.
By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).
Comments are displayed in the language they were submitted.