Warning
This content is available in French only.
Les noms d’unités militaires sont habituellement composés d’un générique (forces, centre, réserve, etc.) suivi d’un ou de plusieurs spécifiques (royale, aérien, canadien, etc.). L’usage canadien veut que l’on mette la majuscule aux termes génériques qui entrent dans les noms d’unités militaires :
- les Forces armées canadiennes
- le Commandement aérien
- l’Artillerie royale canadienne
- la Force terrestre
- la Réserve aérienne
- le Centre des opérations aéroportées du Canada
- le Centre d’alerte provincial Valcartier
- le Royal 22e Régiment
- la 16e Escadre
- le 1er Groupe-brigade mécanisé du Canada
Dans le cas où l’appellation comprend plus d’un nom d’unité, tous les génériques prennent la majuscule :
- le Commandement de la Force terrestre
- le Quartier général du Commandement de la Force terrestre
- l’École de navigation aérienne des Forces canadiennes
- l’École de combat de l’Artillerie royale canadienne
- la Musique du Commandement aérien
- la Station des Forces canadiennes Flin Flon
- la 17e Escadrille de renfort de la Réserve aérienne
- la Compagnie du renseignement du Secteur de l’Ouest de la Force terrestre
On met aussi la majuscule aux appellations métonymiques :
- les Bérets verts
- les Casques bleus
Selon le Manuel de terminologie publié par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes en 2012, il faut mettre la majuscule au mot défense lorsqu’il est employé pour désigner le ministère de la Défense nationale :
- ministre de la Défense nationale
- directives et ordonnances administratives de la défense
- industrie de défense
Le mot marine prend également la majuscule lorsqu’il fait référence à la Marine royale canadienne :
- état-major de la Marine
- officier de la marine
Il en va de même pour le mot armée lorsque l’on fait référence à l’Armée canadienne :
- état-major de l’Armée
- officier de l’armée
Enfin, l’expression force aérienne prend aussi la majuscule lorsqu’elle fait référence à l’Aviation royale canadienne.
- état-major de la Force aérienne
- officier de la force aérienne
Par contre, il faut mettre la minuscule aux génériques employés comme noms communs pour désigner des unités d’un certain type :
- Les missions de ce genre doivent être confiées à un escadron de transport.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada