Twitter (terminologie) (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

Warning

This content is available in French only.

De nombreux ministères emploient la plateforme de microblogage Twitter pour communiquer avec les Canadiens et les Canadiennes dans les deux langues officielles. Cette plateforme permet de faire, dans un message d’au plus 280 caractères, la promotion d’événements, de nouvelles ou d’entreprises.

En l’absence d’une terminologie française clairement définie, on constate dans l’usage que les termes anglais dérivés de tweet sont francisés, voire simplement repris. Il est essentiel de proposer une terminologie française correcte et uniformisée avant que l’usage ne se fige.

Équivalent français de tweet

Le Bureau de la traduction recommande d’employer le terme gazouillis comme équivalent français du mot tweet.

Cet équivalent a été adopté entre autres par La Presse, Parcs Canada, Développement économique Canada et l’Agence canadienne de développement international. De plus, il évoque l’image de marque de la plateforme de microblogage Twitter : un oiseau.

Termes dérivés

Le Bureau de la traduction recommande d’employer les termes suivants :

Twitter : Termes français, termes anglais et définitions
Termes français Termes anglais Définitions
gazouillis (n.m.) tweet (n.) Message d’un maximum de 280 caractères diffusé sur la plateforme de microblogage Twitter.
gazouiller (v.) tweet (v.) Diffuser un message, nommé gazouillis, sur la plateforme de microblogage Twitter.
gazouilleur (n.m.)
gazouilleuse (n.f.)
tweeter (n.)
twitterer (n.)
Détenteur d’un compte Twitter qui lit et diffuse des gazouillis.
gazouillis partagé (n.m.) retweet (n.) Gazouillis qu’un utilisateur a fait suivre à ses abonnés pour propager sur Twitter des nouvelles ou des trouvailles utiles.
partager un gazouillis (v.) retweet (v.) Faire suivre à ses abonnés sur Twitter un gazouillis diffusé par un autre utilisateur.

Renseignements complémentaires

Pour plus de renseignements, voir l’article Twitter fait gazouiller! de Marjorie Beauchamp dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 8,  3 (2011).

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.