Warning
This content is available in French only.
L’adjectif anglais statutory possède un champ sémantique plus large que l’adjectif français statutaire, qui signifie « conforme à une règle ».
Statutory se rend en français par statutaire au sens de « qui est établi, fixé, prévu, imposé, prescrit par la loi, conforme aux statuts » :
- des obligations statutaires
- une garantie statutaire
- des dispositions statutaires
- des réfugiés statutaires
Dans d’autres contextes non liés au statut, il s’agit d’un anglicisme à remplacer selon le contexte par :
- prévu par la loi
- prescrit par la loi
- établi par la loi
- légal
- législatif
- obligatoire
- réglementaire (s’écrit aussi règlementaire)
- d’origine législative
- sous régime législatif
Exemples
- les fêtes légales au calendrier
- les congés prévus par la loi
- des modifications législatives
- des retenues légales/obligatoires sur un salaire
- le Comité des textes réglementaires
- une licence légale/obligatoire
En résumé, on emploie statutaire dans le sens de « prévu par les statuts » et légal au sens de « prévu par la loi ».
Renseignements complémentaires
Pour plus de renseignements, voir congé statutaire.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada