Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
- Au sens de « partir d’un lieu »
- Au sens d’« abandonner une activité »
- Au sens de « démissionner »
- Renseignements complémentaires
Au sens de « partir d’un lieu »
L’emploi du verbe quitter sans complément d’objet au sens de « partir, s’en aller d’un lieu » est considéré comme un canadianisme ou un terme vieilli.
En français standard, on commet une faute de syntaxe ou un anglicisme quand on utilise quitter de façon intransitive, c’est-à-dire sans complément d’objet.
En effet, le verbe quitter est transitif, c’est-à-dire qu’il doit être suivi d’un complément d’objet direct ou indirect qui précise ce que l’on quitte. Un complément circonstanciel de lieu, de temps, etc., n’est pas un complément d’objet :
- Il a quitté son appartement tôt ce matin. (et non : Il a quitté tôt ce matin.)
Quand on ne veut pas préciser l’endroit que l’on quitte, il vaut mieux utiliser des verbes comme s’absenter, sortir, partir, etc. :
- Il vient de partir. (et non : Il vient de quitter.)
Emplois fautifs et solutions
Évitez | Employez |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Au sens d’« abandonner une activité »
Le verbe quitter employé dans le sens d’« abandonner une activité » est également toujours accompagné d’un complément :
- Éloi a quitté la compétition à 25 ans en raison d’une blessure. (plutôt que : Éloi a quitté à 25 ans…)
Au sens de « démissionner »
Le verbe quitter employé seul est un anglicisme au sens de « démissionner ». Ailleurs dans la francophonie, on emploie plutôt :
- partir
- quitter un emploi
- démissionner
Exemples
- Il vient de partir. (et non : Il vient de quitter.)
- Je quitte mon emploi, car je vais démarrer mon entreprise. (et non : Je quitte, car je vais démarrer mon entreprise.)
Renseignements complémentaires
Voir l’article Quitter dans l’absolu de Jacques Desrosiers dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 5, nº 3 (2008).
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada