Warning
This content is available in French only.
L’expression avoir le plancher est un calque de l’anglais to have the floor. Selon le contexte, on dit avoir/prendre la parole ou monopoliser l’attention.
- Si elle avait pu, Laurence aurait pris la parole pendant la réunion. (et non : aurait pris le plancher)
- Le représentant syndical a eu la parole en premier. (et non : a pris le plancher en premier)
- Lucas est un vrai moulin à paroles : il monopolise l’attention jusqu’à ce qu’on l’arrête. (et non : il prend le plancher)
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada