partager (de l’information/une opinion)
Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
- Emplois corrects
- Exemples fautifs et solutions
- Partager une opinion, un sentiment, une expérience
- Partager une nouvelle
- Partager sur le Web
- Renseignements complémentaires
Emplois corrects
En français, le verbe partager a les sens suivants :
- diviser quelque chose en plusieurs parts qu’on peut distribuer ou employer à sa guise :
- partager une orange en quartiers, partager son temps entre plusieurs occupations
- partager ses biens entre ses enfants (sans rien garder pour soi)
- partager un gâteau d’anniversaire avec ses amis, partager les profits avec ses associés (en conservant une part pour soi)
- avoir en commun avec quelqu’un, prendre part à :
- partager l’appartement de quelqu’un, partager la vie de quelqu’un, partager la responsabilité d’un acte
- avoir la même opinion ou les mêmes sentiments que quelqu’un :
- partager l’avis, le point de vue, les idées, les croyances de quelqu’un
- partager la joie, l’inquiétude, la peine de quelqu’un
Le tour faire partager au sens de « communiquer » est aussi attesté :
- Ils nous ont fait partager leur bonne nouvelle.
Exemples fautifs et solutions
Le verbe partager au sens de « communiquer » n’appartient pas au français selon les grands dictionnaires de la langue. Ce sens provient de l’anglais to share, qui a non seulement le sens de « partager » (= avoir en commun), mais aussi celui particulièrement récent de « faire part de, communiquer, raconter ».
Évitez | Employez |
---|---|
Nous allons partager cette information/ces renseignements à tous les organismes. |
Nous allons communiquer/fournir/ |
Les membres du comité pourront partager leurs connaissances sur les achats écologiques. |
Les membres du comité pourront mettre en commun leurs connaissances sur les achats écologiques. |
Le protocole d’entente permettra de partager des renseignements avec les autres ministères. |
Le protocole d’entente permettra d’échanger des renseignements avec les autres ministères. |
Elle m’a partagé son opinion/ses commentaires. |
Elle m’a communiqué son opinion/ses commentaires. |
Y a-t-il une histoire/une anecdote à ce sujet que vous aimeriez partager? |
Y a-t-il une histoire/une anecdote à ce sujet que vous aimeriez raconter? |
J’aimerais vous partager mon expérience/mon enthousiasme. |
J’aimerais vous faire partager/parler de mon expérience. |
C’est un extraverti : il aime partager avec les autres. |
C’est un extraverti : il aime communiquer/parler/échanger avec les autres. |
Partager une opinion, un sentiment, une expérience
Au lieu de partager (une opinion, une idée, une expérience, des valeurs, des sentiments, des espérances), on emploie :
- communiquer (des opinions, des idées)
- faire connaître (des impressions)
- faire part de (sentiments comme la joie ou la douleur, d’expériences, de son opinion)
- faire partager (des sentiments, une expérience)
Dans ce contexte, partager est d’un emploi très courant, mais il signifie « être d’accord », « avoir en commun » (s’associer, éprouver, compatir, épouser, se solidariser) :
- Je ne partage ni ses idées ni son mode de gestion. (L’Express, 14 juin 2004)
Partager la joie ou la douleur de quelqu’un
Partager la joie ou la douleur de quelqu’un, c’est « la ressentir », « la faire sienne ».
Partager son opinion avec quelqu’un
Partager son opinion avec quelqu’un se remplace par faire part de son opinion ou communiquer son opinion à quelqu’un. La phrase anglaise I share my opinion with you se traduit par :
- Je vous fais part de mon opinion.
- Je vous communique mon opinion.
Cependant, le tour partager l’idée ou l’opinion de quelqu’un est correct. Il signifie « être d’accord avec cette personne, être du même avis, avoir la même opinion ou la même idée que cette personne, être sur la même longueur d’onde ».
I share your opinion peut donc se traduire littéralement par :
- Je partage votre opinion.
- Je suis d’accord avec vous.
Partager une nouvelle
La phrase anglaise to share the news with somebody se traduit par faire part d’une nouvelle à quelqu’un.
Partager sur le Web
À l’ère du Web, où les internautes peuvent échanger de l’information et interagir, le verbe partager tend à s’implanter dans le sens de « diffuser des ressources ou les rendre accessibles à plusieurs internautes ». Par conséquent, de nouvelles expressions ont vu le jour telles que :
- partager des signets
- partager des fichiers
- partager des photos
- partager une page (par courriel, sur un média social, etc.)
Renseignements complémentaires
Voir l’article Pensez-y bien avant de partager vos opinions de Jacques Desrosiers dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 1, nº 2 (2004).
Voir aussi l’article Des services, une page Web… ça se partage? d’Emmanuelle Samson dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 9, nº 2 (2012).
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
- Date modified: