noms de personnes, noms de famille et surnoms

Warning

This content is available in French only.

Sur cette page

Noms de famille

Le nom de famille, ou patronyme, prend bien sûr la majuscule initiale. Il convient toutefois de rappeler ici les règles qui s’appliquent à l’article et à la particule nobiliaire ou patronymique de dans l’usage moderne.

Particules d’, de

Conformément à l’usage le plus fréquent, il est préférable de mettre la minuscule à la particule nobiliaire d’, de :

  • Madeleine de Verchères
  • le duc d’Orléans
  • Pierre de Coubertin
  • Charles de Gaulle

Il est toutefois admissible, notamment dans le corps d’un texte ou dans les dénominations sociales, d’écrire la particule avec une majuscule initiale, afin d’éviter soit une répétition gênante pour l’œil, soit une confusion possible avec la préposition grammaticale :

  • un discours de De Gaulle
  • une production De Neuville

Articles le, la, les

Les articles le, la, les commençant un nom de famille s’écrivent avec une majuscule dans l’usage actuel, même s’ils sont précédés de la particule de :

  • Louis-Hippolyte La Fontaine
  • le duc de La Rochefoucauld

En général, l’article agglutiné au nom prend seul la majuscule :

  • Claude Larochelle (et non : LaRochelle)

Il faut mettre la minuscule à l’article qui ne fait pas partie d’un nom de famille, mais qui se trouve employé, sous l’influence de l’usage italien, devant le nom de famille ou devant le surnom de personnages illustres :

  • la Callas
  • le Tintoret

Particules ou articles contractés du, des

Les auteurs d’ouvrages de typographie recommandent généralement de mettre la majuscule aux particules ou articles contractés du, des :

  • un sonnet de Du Bellay, de Joachim Du Bellay
  • Il avait rencontré Des Ormeaux.

Trait d’union

On met un trait d’union dans la plupart des noms de famille composés :

  • la sénatrice Céline Hervieux-Payette

Il faut cependant veiller à respecter la graphie des noms existants puisqu’il est possible que deux parties ne soient pas liées par un trait d’union.

Surnoms

On met la majuscule aux noms ou aux adjectifs qui sont employés comme surnoms de personnages historiques ou de personnages de la littérature, que ces surnoms soient ajoutés au nom propre ou qu’ils le remplacent. L’article prend cependant la minuscule :

  • Alexandre le Grand
  • Guillaume le Conquérant
  • saint Jean l’Évangéliste
  • Richard Cœur de Lion
  • Jean sans Terre
  • le Libérateur (Bolivar)
  • la Grande Mademoiselle (Mlle de Montpensier)
  • le Prince Noir (Édouard, fils d’Édouard III)
  • saint Jean Baptiste
  • le Petit Chaperon Rouge

On ne doit pas considérer comme surnoms les épithètes poétiques accolées à certains noms propres, ni les simples périphrases :

  • Achille aux pieds légers
  • Berthe au grand pied
  • l’auteur d’Antigone

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.