Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
Féminin et masculin
On peut utiliser le mot espace au féminin ou au masculin quand il est employé au sens de « blanc entre deux mots » et qu’il n’est pas suivi d’un adjectif :
- Il faut mettre une espace devant le deux-points.
- Ajoutez un espace entre ces deux mots.
Par contre, quand espace est suivi d’un adjectif, comme dans les expressions espace fine ou espace insécable, on l’emploie toujours au féminin.
Pour respecter l’uniformité, il est préférable d’employer espace au féminin partout. Ainsi, dans un texte où figurent à la fois, par exemple, l’expression une espace insécable et le mot espace employé seul (non suivi d’un adjectif), il est préférable d’employer espace au féminin partout, afin d’assurer l’uniformité.
- Dans les publications soignées, il ne suffit pas d’insérer une espace avant le deux-points; il doit s’agir d’une espace fine et insécable.
Féminin
Traditionnellement, le mot espace a toujours été de genre féminin dans le vocabulaire spécialisé de la typographie ou de l’imprimerie pour désigner le « blanc servant à séparer les mots ». Le mot espace désignait autrefois la lamelle que l’on intercalait entre les caractères de plomb pour séparer les mots à imprimer. Elle avait plusieurs largeurs : une espace fine, moyenne, forte.
Même si l’on utilise aujourd’hui des espaces numériques plutôt que des lamelles pour séparer les mots, le mot espace a conservé le féminin dans le domaine spécialisé de la typographie, par exemple dans les termes suivants :
- une espace fine, une espace moyenne, une espace forte
- une espace insécable, une espace sécable
- une espace justifiante
Masculin
Toutefois, l’emploi du masculin dans le même sens est maintenant attesté dans des ouvrages reconnus. Le masculin est d’ailleurs d’emploi très courant au Canada, du moins dans la langue orale. Le mot espace au masculin peut aussi servir à désigner « le blanc entre deux lignes ou entre deux paragraphes ».
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada