compagnie, société, entreprise, etc.

Warning

This content is available in French only.

Sur cette page

Majuscule/minuscule

Dans une dénomination sociale, la règle générale est d’écrire les mots tels que compagnie, société et entreprise au long lorsqu’ils sont placés au début de celle-ci. Ils prennent la majuscule s’ils font partie intégrante du nom officiel :

  • la Compagnie du chemin de fer Canadien du Nord
  • la Société de transport de l’Outaouais
  • Les Entreprises Dubé et fils

S’ils ne font pas partie de la dénomination sociale, on doit les écrire au long, sans majuscule, car ils sont alors un simple générique qui précède le nom officiel :

  • la compagnie Air Transat
  • la société Exportation et développement Canada
  • l’entreprise Vidéotron
  • les magasins La Baie d’Hudson

Les mêmes règles s’appliquent aux mots maison, firme, agence, etc.

Remarque : Dans un document de nature juridique, il importe de reproduire exactement le nom officiel de la compagnie, même si son libellé est contestable sur le plan linguistique : p. ex. la Corporation des Grands Travaux.

Abréviation

Placé à la fin d’une dénomination sociale, le terme compagnie peut s’abréger en Cie (ou Cie) :

  • la Compagnie d’excursions maritimes Orléans
  • la Société Miron & Cie
  • les Établissements Lacombe et Cie

Dans le deuxième exemple, on remarque l’emploi de la perluète (&), qui est déconseillé dans tout autre contexte.

Les termes Société et Établissements peuvent pour leur part s’abréger en Sté (ou S) et Éts (ou Établts); toutefois, il n’est pas recommandé d’employer une abréviation du générique au début d’une dénomination sociale.

Romain/italique

De façon générale, on laisse en romain (caractères ordinaires) les noms d’entreprises quand on les cite dans un texte :

  • les Éditions Duculot
  • la Banque Royale du Canada
  • les Productions Annie-Saulnier

On compose aussi en romain les noms d’établissements commerciaux tels que les boutiques, les cafés, les hôtels, les magasins, les restaurants :

  • Boutique Chanteclerc
  • Quincaillerie Trudel
  • le Café de la Paix
  • le restaurant Les Trois Frères

Il est toutefois préférable de recourir à l’italique dans les cas où le romain créerait une ambiguïté. Par exemple, si une réunion doit se tenir au café Chez Jean-Pierre, on écrira, lorsqu’on fait l’ellipse du mot « café » :

  • La réunion se tiendra chez Jean-Pierre.

Renseignements complémentaires

Pour plus de renseignements, voir raison sociale.

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.