Warning
This content is available in French only.
Votre phrase risque-t-elle d’être mal interprétée, de faire ricaner le lecteur ou de le laisser perplexe?
Voici quelques exemples d’ambiguïtés qu’il vaut mieux éviter.
Tournure à éviter | Tournure plus claire |
---|---|
Le suspect a frappé violemment un vieil homme qui a été tué sur le coup et a pris la fuite. |
Le suspect a pris la fuite après avoir frappé violemment un vieil homme, qui a été tué sur le coup. |
Le ministre a été accueilli chaleureusement par son homologue français. Il viendra d’ailleurs au Canada sous peu. | Le ministre a été accueilli chaleureusement par son homologue français, qui viendra d’ailleurs au Canada sous peu. |
Dans le premier cas, c’est l’assemblage des idées qui porte à confusion. On a l’impression que la même personne (le vieil homme) a été tuée puis s’est enfuie.
Dans le deuxième cas, l’antécédent du pronom il n’est pas clair. De qui parle-t-on exactement?
Bref, portez attention aux risques de confusion quand vous relisez votre texte. Au besoin, trouvez des tournures plus claires pour éviter que votre message laisse le lecteur perplexe… ou le fasse ricaner!
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada