citation en langue étrangère

Warning

This content is available in French only.

Les citations françaises se mettent le plus souvent entre guillemets, et les mots étrangers s’écrivent en général en italique. Par conséquent, une citation en langue étrangère doit être à la fois entre guillemets et en italique :

  • « Chi poco pensa, molto erra. »

Si la citation est suivie de sa traduction française, on encadre celle-ci de guillemets et on l’insère entre parenthèses, en caractères ordinaires :

  • « Chi poco pensa, molto erra » (« Qui pense peu se trompe beaucoup »).

C’est le procédé le plus couramment employé. C’est aussi le plus cohérent quand les citations françaises dans le texte sont déjà entre guillemets : de la sorte, les guillemets encadrent toutes les citations du texte, et l’italique distingue celles qui sont en langue étrangère.

Si l’on a plutôt choisi de mettre l’ensemble des citations dans le texte en italique, les citations étrangères resteront entre guillemets et en italique; mais la traduction, elle, sera donnée en italique, sans guillemets, comme les autres citations françaises dans le texte :

  • « Chi poco pensa, molto erra » (Qui pense peu se trompe beaucoup).

On n’est pas tenu de fournir la traduction d’une citation à l’intérieur même du texte, bien que cela facilite la lecture : on peut aussi le faire dans une note en bas de page. Ou, inversement, on peut donner la traduction dans le texte et l’original dans une note.

Il arrive très souvent qu’on présente la traduction sans fournir l’original, ni dans le texte ni en note. Si on est soi-même l’auteur de la traduction, il peut être important de l’indiquer. Il suffit d’insérer le mot traduction entre crochets – en caractères ordinaires, en italique ou en capitales – avant ou après la citation : [traduction]. C’est un procédé usuel dans les textes à caractère juridique, où l’on écrit le mot en général avec une majuscule initiale :

  • Dans sa requête, le demandeur cherche à obtenir que la défenderesse paie tous les frais de la requête [traduction] « et tous les autres frais qui peuvent découler des moyens dilatoires utilisés par la défenderesse ».

Avec une citation en retrait :

  • Je cite le passage qui nous intéresse :

    [Traduction]
    Même s’il ne doit pas s’agir d’une recherche à l’aveuglette, toutes les questions relatives au point en litige doivent recevoir une réponse. L’enregistrement et la cession d’un brevet constituent une preuve prima facie de la validité de celui-ci; la défenderesse ne peut contester cette validité.

Ce procédé s’adapte à tout contexte :

  • Le président a déclaré qu’à sa connaissance aucun de ses directeurs n’avait eu de « contact officiel avec cette entreprise » [traduction].

Renseignements complémentaires

Pour obtenir plus de renseignements sur les citations :

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.