admission interdite/pas d’admission

Warning

This content is available in French only.

Les expressions admission interdite et pas d’admission sont des anglicismes. On doit plutôt employer :

  • accès interdit
  • défense d’entrer
  • entrée interdite

Pas d’admission sans affaires

L’expression pas d’admission sans affaires est un calque de l’anglais no admittance without business/except on business. Selon le contexte, on peut la remplacer par l’une ou l’autre des expressions suivantes :

  • défense d’entrer sans autorisation
  • entrée interdite sans autorisation
  • entrée réservée
  • interdit au public

Une phrase comme no admittance – authorized personnel only peut se rendre par réservé au personnel autorisé.

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.