Warning
This content is available in French only.
Les expressions admission interdite et pas d’admission sont des anglicismes. On doit plutôt employer :
- accès interdit
- défense d’entrer
- entrée interdite
Pas d’admission sans affaires
L’expression pas d’admission sans affaires est un calque de l’anglais no admittance without business/except on business. Selon le contexte, on peut la remplacer par l’une ou l’autre des expressions suivantes :
- défense d’entrer sans autorisation
- entrée interdite sans autorisation
- entrée réservée
- interdit au public
Une phrase comme no admittance – authorized personnel only peut se rendre par réservé au personnel autorisé.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada