Warning
This content is available in French only.
(L’Actualité terminologique, volume 23, numéro 4, 1990, page 7)
Le Comité d’orientation du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) a entériné la proposition faite par le Comité de normalisation de la terminologie française de la common law de retenir common law comme équivalent français de common law et d’y attribuer le genre féminin.
Common law devenant ainsi partie de la terminologie juridique française, l’expression ne devra pas être en italique ni entre guillemets dans les textes; elle vaut pour les trois acceptions de common law, c’est-à-dire :
- le régime juridique de common law opposé à civil law, canon law, Muslim law, etc.;
- l’ensemble des règles d’origine jurisprudentielle à l’intérieur de la common law par opposition aux règles créées par voie législative;
- le régime juridique autrefois administré par des tribunaux qui n’avaient pas de compétence en matière d’equity (common law s’oppose alors à ce dernier terme).
Cette décision vient consacrer un usage établi au Canada depuis plusieurs années.
Copyright notice for Chroniques de langue
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Chroniques de langue (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada